Ezek
|
RWebster
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.'
|
Ezek
|
ABP
|
7:10 |
Behold, the day of the lord is come, the rod has bloomed.
|
Ezek
|
NHEBME
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
7:10 |
Lo! the day, Lo! it hath come, The circle, hath gone forth, The sceptre, hath blossomed, Insolence hath sprouted:
|
Ezek
|
LEB
|
7:10 |
Look! The day is coming; doom goes out, the staff blossoms, pride sprouts.
|
Ezek
|
RNKJV
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
7:10 |
Behold the day, behold, it comes; the morning is gone forth; the rod has blossomed; pride has budded.
|
Ezek
|
Webster
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come; the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
Darby
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.
|
Ezek
|
ASV
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
LITV
|
7:10 |
Behold the day! Behold, it has come, the encirclement has gone out, the rod has blossomed, and pride has budded.
|
Ezek
|
Geneva15
|
7:10 |
Beholde, the day, beholde, it is come: the morning is gone forth, the rod florisheth: pride hath budded.
|
Ezek
|
CPDV
|
7:10 |
Behold, the day! Behold, it approaches! Destruction has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has germinated.
|
Ezek
|
BBE
|
7:10 |
See, the day; see, it is coming: the crowning time has gone out; the twisted way is flowering, pride has put out buds.
|
Ezek
|
DRC
|
7:10 |
Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
GodsWord
|
7:10 |
"The day is near! It is coming! Destruction is coming! Wrongdoing has blossomed. Arrogance has flourished.
|
Ezek
|
JPS
|
7:10 |
Behold the day; behold, it cometh; the turn is come forth; the rod hath blossomed, arrogancy hath budded.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
NETfree
|
7:10 |
"Look, the day! Look, it is coming! Doom has gone out! The staff has budded, pride has blossomed!
|
Ezek
|
AB
|
7:10 |
Behold, the day of the Lord! Although the rod has blossomed,
|
Ezek
|
AFV2020
|
7:10 |
Behold the day! Behold, it has come; the encirclement of doom has gone out; the rod has blossomed; arrogance has budded.
|
Ezek
|
NHEB
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.'
|
Ezek
|
NETtext
|
7:10 |
"Look, the day! Look, it is coming! Doom has gone out! The staff has budded, pride has blossomed!
|
Ezek
|
UKJV
|
7:10 |
Behold the day, behold, it has come: the morning is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.
|
Ezek
|
Noyes
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it cometh! The destiny draweth near; The rod hath blossomed, pride hath flourished.
|
Ezek
|
KJV
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
KJVA
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
AKJV
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.
|
Ezek
|
RLT
|
7:10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
Ezek
|
MKJV
|
7:10 |
Behold the day! Behold, it has come; the encirclement has gone out; the rod has blossomed; pride has budded.
|
Ezek
|
YLT
|
7:10 |
Lo, the day, lo, it hath come, Gone forth hath the morning, Blossomed hath the rod, flourished the pride.
|
Ezek
|
ACV
|
7:10 |
Behold, the day, behold, it comes. Thy doom has gone forth. The rod has blossomed; pride has budded.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:10 |
Eis aqui o dia, eis que vem; a manhã já saiu; já floresceu a vara, a soberba já gerou brotos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
7:10 |
Indro ny andro, indro mby akaiky iny! Miseho ny anjaranao. Mamonjy ny tsorakazo, manorobona ny avonavona!
|
Ezek
|
FinPR
|
7:10 |
Katso, päivä! Katso, se tulee! Vuoro on tullut, vitsa kukkii, julkeus versoo.
|
Ezek
|
FinRK
|
7:10 |
Nyt on se päivä, tuomion hetki on tullut. Vitsa kukkii, julkeus versoo.
|
Ezek
|
ChiSB
|
7:10 |
看,那日子確已來到,惡運已定,暴行開花,傲慢發芽。
|
Ezek
|
ChiUns
|
7:10 |
「看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
|
Ezek
|
BulVeren
|
7:10 |
Ето денят, ето, идва! Гибелта ти се яви! Тоягата разцъфтя, гордостта поникна!
|
Ezek
|
AraSVD
|
7:10 |
«هَا هُوَذَا ٱلْيَوْمُ، هَا هُوَذَا قَدْ جَاءَ! دَارَتِ ٱلدَّائِرَةُ. أَزْهَرَتِ ٱلْعَصَا. أَفْرَخَتِ ٱلْكِبْرِيَاءُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
7:10 |
Jen estas la tago, jen ĝi venas, leviĝis la matenruĝo, la vergo elkreskis, la fiero ekfloris.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
7:10 |
ดูเถิด วันนั้น ดูเถิด มาถึงแล้ว เวลาเช้าออกมาแล้ว พลองก็บานแล้ว ความเย่อหยิ่งก็ผลิดอก
|
Ezek
|
OSHB
|
7:10 |
הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
7:10 |
နေ့ရက်ရောက်လာ၏။ ရောက်လာ၏။ အလှည့် ခံရချိန်စေ့ပြီ။ တံဖျာပွင့်ပြီ။ မာနကြီးပွားပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
7:10 |
آن روز فرا رسیده، واپسین روز اینجاست. بیعدالتی شکوفا گشته، غرور غنچه داده است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Dekho, mazkūrā din qarīb hī hai! Terī halākat pahuṅch rahī hai. Nāinsāfī ke phūl aur shoḳhī kī koṅpleṅ phūṭ niklī haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
7:10 |
Se, dagen är inne! Den har kommit! Fristen har löpt ut. Riset blomstrar, övermodet grönskar.
|
Ezek
|
GerSch
|
7:10 |
Siehe, da ist der Tag, siehe, er kommt! Das Verhängnis bricht an; die Rute blüht; es grünt der Übermut!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
7:10 |
Narito, ang kaarawan, narito, dumarating; ang hatol sa iyo ay ipinasiya; ang tungkod ay namulaklak, ang kapalaluan ay namuko.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Katso, päivä! Katso, se tulee! Vuoro on tullut, ruoska kukkii ja julkeus versoo.
|
Ezek
|
Dari
|
7:10 |
روز نیستی و فنای تان نزدیک است، زیرا بی عدالتی به اوج خود رسیده است و تکبر موج می زند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
7:10 |
Bal maalinta eega, bal eega way imanaysaa, masiibadaadii waa soo baxday, ushii way magooshay, oo kibir waa ubxiyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
7:10 |
Sjå, dagen! sjå, det kjem! Lagnadsstundi tek til; riset blømer, ovmodet grønkar.
|
Ezek
|
Alb
|
7:10 |
Ja dita, ja ku arriti. Erdhi shkatërrimi. Thupra lulëzoi, kryelartësia buloi.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
7:10 |
그 날을 보라. 보라, 그것이 이르렀도다. 아침이 나아갔고 막대기가 꽃을 냈으며 교만이 싹을 내었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Ево дана, ево дође, јутро наста, процвате прут, поноситост напупи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
7:10 |
Lo! the dai, lo! it cometh; sorewe is gon out. A yerde flouride,
|
Ezek
|
Mal1910
|
7:10 |
ഇതാ, നാൾ; ഇതാ, അതു വരുന്നു; നിന്റെ ആപത്തു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; വടി പൂത്തു അഹങ്കാരം തളിൎത്തിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
7:10 |
볼지어다 그 날이로다 볼지어다 임박하도다 정한 재앙이 이르렀으니 몽둥이가 꽃 피며 교만이 싹났도다
|
Ezek
|
Azeri
|
7:10 |
باخ او گون! او گون گلئر! سنئن قئيامت گونون چاتيب؛ عصا چئچکلهنئب؛ کئبئر گول آچيب.
|
Ezek
|
KLV
|
7:10 |
yIlegh, the jaj, yIlegh, 'oH choltaH: lIj doom ghaH ghoSta' vo'; the DevwI' naQ ghajtaH blossomed, pride ghajtaH budded.
|
Ezek
|
ItaDio
|
7:10 |
Ecco il giorno, ecco, è venuto; quel mattutino è uscito; la verga è fiorita, la superbia è germogliata.
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:10 |
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
7:10 |
Се, день Господень приходит, се, конец пришел есть, изыде плетение, и процвете жезл,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
7:10 |
ιδού η ημέρα κυριου ήκει η ράβδος ήνθηκεν
|
Ezek
|
FreBBB
|
7:10 |
Voici le jour ; voici, il vient, ton tour est arrivé, la verge fleurit, la fierté éclot !
|
Ezek
|
LinVB
|
7:10 |
Mokolo mwa yo mobelemi, mozali koya : mpasi ekokwela yo mpo opusi lolendo na montongo mwa yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
7:10 |
Íme a nap, íme jön, kisarjadt a végzet, kivirágzott a vessző, kivirult a kevélység.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
7:10 |
試觀其日已屆、爲爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
7:10 |
Này, ngày ấy đây; kìa nó đã đến, sự bất hạnh ngươi đã xuất hiện; gậy đã trổ bông, sự kiêu căng đã nứt lộc.
|
Ezek
|
LXX
|
7:10 |
ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν
|
Ezek
|
CebPinad
|
7:10 |
Ania karon, ang adlaw, tan-awa, kini miabut na: ang imong pagahinukman migula na; ang sungkod namulak, ang pagpalabilabi namutot.
|
Ezek
|
RomCor
|
7:10 |
Iată ziua! Iată-o că vine! Îţi vine rândul! Înfloreşte toiagul, odrăsleşte mândria!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Rahnen apwal laud samwodohr. Kamaramas uklahr. Aklapalap daulihalahr mehkoaros.
|
Ezek
|
HunUj
|
7:10 |
Itt van az a nap, eljött már! Eljött a felfordulás, virágzik a törvénysértés, virít a kevélység.
|
Ezek
|
GerZurch
|
7:10 |
Siehe, der Tag, siehe, er kommt! Hervorgegangen ist die Krone, erblüht ist der Stab, aufgeschossen der Übermut.
|
Ezek
|
GerTafel
|
7:10 |
Siehe, der Tag! Siehe, er kommt! Hervor geht der Morgen. Es blüht der Stab, es sproßt die Vermessenheit.
|
Ezek
|
PorAR
|
7:10 |
Eis o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
7:10 |
Ziet, de dag, ziet, de morgenstond is gekomen, de morgenstond is voortgekomen, de roede heeft gebloeid, de hovaardij heeft gegroend.
|
Ezek
|
FarOPV
|
7:10 |
اینک آنروز هان میآید! اجل تو بیرون آمده و عصا شکوفه آورده و تکبر، گل کرده است.
|
Ezek
|
Ndebele
|
7:10 |
Khangela usuku, khangela, selufikile; ukusa sekuphumile; intonga ihlumile, ukuziqhenya kukhahlele.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:10 |
Eis aqui o dia, eis que vem; a manhã já saiu; já floresceu a vara, a soberba já gerou brotos.
|
Ezek
|
Norsk
|
7:10 |
Se, dagen er der! Se, det kommer! Nu begynner det, riset blomstrer, overmotet grønnes;
|
Ezek
|
SloChras
|
7:10 |
Glej, tisti dan, glej, prihaja! Usoda tvoja je nastopila, šiba cvete, prevzetnost zeleni;
|
Ezek
|
Northern
|
7:10 |
Budur o gün! Gün gəldi, sənin qiyamət günün çatdı: əsa çiçəkləndi, qürur gül açdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
7:10 |
Siehe, der Tag! Siehe, es kommt! Das Verhängnis wächst hervor; es blüht die Rute, es sproßt der Übermut;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
7:10 |
Redzi, diena, redzi, tā nāk, liktenis nāk; rīkste zied, lepnība zaļo.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
7:10 |
Eis aqui o dia, eis que vem; já saiu a manhã, já floresceu a vara, já reverdeceu a soberba.
|
Ezek
|
ChiUn
|
7:10 |
「看哪,看哪,日子快到了,所定的災已經發出。杖已經開花,驕傲已經發芽。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
7:10 |
Si dagen, si, han kommer, han kommer fram; riset blomstras, och den stolte grönskas.
|
Ezek
|
FreKhan
|
7:10 |
Voici le jour! Voici qu’elle vient, qu’elle pointe, l’aurore; la verge a fleuri, l’impudence est éclose.
|
Ezek
|
FrePGR
|
7:10 |
Voici le jour ! voici, il arrive ! le tour vient ! la verge fleurit, l'orgueil germe.
|
Ezek
|
PorCap
|
7:10 |
*Eis o dia! Eis que se aproxima! Chegou a tua vez. A vara floriu, o orgulho germinou.
|
Ezek
|
JapKougo
|
7:10 |
見よ、その日を。また見よ、かの日が来た。あなたの最後の運命が来た。不義は花咲き、高ぶりは芽を出した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
7:10 |
Sieh', da ist der Tag; sieh', da kommt es: es geht hervor die Krone, es blüht das Scepter, es sproßt der Übermut!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
7:10 |
¡He aquí el día! ¡He aquí que llega! Ya te llega el turno; la vara ha echado flor, brota la soberbia.
|
Ezek
|
Kapingam
|
7:10 |
Di laangi haingadaa ga-dau-mai. Taaligi dangada gaa-hai-hua giibeni. Nia hagamuamua guu-hidi laa-hongo nia mee huogodoo.
|
Ezek
|
WLC
|
7:10 |
הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
7:10 |
Štai diena atėjo, pražūtis prisiartino. Neteisybė žydi, išdidumas žaliuoja!
|
Ezek
|
Bela
|
7:10 |
Вось дзень! вось прыйшла, настала ліхата! жазло вырасла, ганарлівасьць разраслася.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
7:10 |
Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, erbricht an! Die Rute bluhet, und der Stolze grünet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
7:10 |
Nyt on se päivä. Nyt on tullut, nyt on ehtinyt tuhon hetki. Vääryys kukoistaa, julkeus rehottaa,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
7:10 |
He aquí el día, he aquí que viene, la mañana ha salido: florecido ha el báculo: reverdecido ha la soberbia.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
7:10 |
Daar komt de dag, daar nadert hij; het noodlot is nabij! De schepter heeft bloesem geschoten, de hoogmoed draagt vrucht,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
7:10 |
Seht, da ist der Tag! Da, er kommt! Es bricht über dich herein. Es sprosst der Stab, es blüht der Frevel,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
7:10 |
دیکھو، مذکورہ دن قریب ہی ہے! تیری ہلاکت پہنچ رہی ہے۔ ناانصافی کے پھول اور شوخی کی کونپلیں پھوٹ نکلی ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
7:10 |
هَا هُوَ الْيَوْمُ قَدْ أَقْبَلَ! قَدْ حَانَ الْقَضَاءُ وَأَزْهَرَ الظُّلْمُ وَأَفْرَخَتِ الْكِبْرِيَاءُ
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
7:10 |
“‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。
|
Ezek
|
ItaRive
|
7:10 |
Ecco il giorno! ecco ei viene! giunge la tua volta! La tua verga è fiorita! l’orgoglio è sbocciato!
|
Ezek
|
Afr1953
|
7:10 |
Kyk, die dag, kyk, hy kom! Die lotsverandering het uitgegaan, die roede het gebloei, die trotsheid het uitgespruit.
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:10 |
Вот день! Вот пришла, наступила напасть! Жезл вырос, гордость разрослась.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
7:10 |
देखो, मज़कूरा दिन क़रीब ही है! तेरी हलाकत पहुँच रही है। नाइनसाफ़ी के फूल और शोख़ी की कोंपलें फूट निकली हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
7:10 |
“İşte o gün! Gün yaklaştı! Yıkım hazır. Değnek çiçeklendi, gurur tomurcuklandı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
7:10 |
Ziet, de dag, ziet, de morgenstond is gekomen, de morgenstond is voortgekomen, de roede heeft gebloeid, de hovaardij heeft gegroend.
|
Ezek
|
HunKNB
|
7:10 |
Íme, a nap, íme, eljött, kikelt a pusztulás, kivirágzott a vessző, kisarjadt a kevélység;
|
Ezek
|
Maori
|
7:10 |
Nana, te ra; nana, kua tae mai: kua puta te mea ku rite mou; kua puawai te tokotoko, kua kopuku te whakapehapeha.
|
Ezek
|
HunKar
|
7:10 |
Ímé a nap, ímé eljött, kisarjadt a végzet, kivirágzott a vessző, kivirult a kevélység.
|
Ezek
|
Viet
|
7:10 |
Nầy, ngày đây! Nầy, ngày đến! Sự bại hoại định cho ngươi đã đến; gậy đã trổ bông, sự kiêu căng đã nẩy nụ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
7:10 |
Xcuulac xkˈehil nak tex-osokˈ. Xcuulac xkˈehil nak te̱toj rix li ma̱usilal xeba̱nu xban nak le̱ ma̱usilal xnumta yalak bar ut xnumta le̱ kˈetkˈetil.
|
Ezek
|
Swe1917
|
7:10 |
Se, dagen är inne; se, det kommer! Ordningen går sin gång, riset blomstrar upp, övermodet grönskar;
|
Ezek
|
CroSaric
|
7:10 |
Evo, evo dolazi, kolo ti udesa dolazi, prut već cvjeta i oholost pupa,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Này ngày ấy đang đến, số của ngươi tới rồi. Ngạo ngược trổ hoa, kiêu căng đâm chồi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
7:10 |
Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.
|
Ezek
|
FreLXX
|
7:10 |
Voilà que la fin est venue, voilà le jour du Seigneur, puisque la verge a fleuri et que l'orgueil a germé.
|
Ezek
|
Aleppo
|
7:10 |
הנה היום הנה באה יצאה הצפרה—צץ המטה פרח הזדון
|
Ezek
|
MapM
|
7:10 |
הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
7:10 |
הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון׃
|
Ezek
|
Kaz
|
7:10 |
Міне, сол күн! Біліп қой, ол туды! Қырсық таяп қалды! Халықтың зұлымдығы мен тәкаппарлығы гүлденіп кетті.
|
Ezek
|
FreJND
|
7:10 |
Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s’est épanouie.
|
Ezek
|
GerGruen
|
7:10 |
Fürwahr, der Tag! Seht her! Er kommt. Verhängnis geht nun aus. Und das Geschwür blüht auf, und die Geschwulst nimmt zu.
|
Ezek
|
SloKJV
|
7:10 |
§ Glej dan, glej, prišel je. Jutro je prešlo, palica je zacvetela, ponos je vzbrstel.
|
Ezek
|
Haitian
|
7:10 |
Men jou malè a rive sou nou. Nou pral fini nèt! Baton nan dèyè nou! Lwijanboje yo toupatou!
|
Ezek
|
FinBibli
|
7:10 |
Katsos päivää, katso, se tulee; aamu tulee edes, vitsa kukoistaa, ja ylpiä viheriöitsee.
|
Ezek
|
SpaRV
|
7:10 |
He aquí el día, he aquí que viene: ha salido la mañana; florecido ha la vara, ha reverdecido la soberbia.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
7:10 |
“Edrychwch! Y diwrnod mawr! Mae'r farn ar ei ffordd! Mae anghyfiawnder a drygioni wedi blodeuo!
|
Ezek
|
GerMenge
|
7:10 |
Siehe, da ist der Tag! Siehe, da kommt er! Das Verhängnis ist aufgesproßt, die Rute aufgewachsen, der Übermut steht in Blüte!
|
Ezek
|
GreVamva
|
7:10 |
Ιδού, η ημέρα, ιδού, ήλθεν· η πρωΐα εφάνη· η ράβδος ήνθησεν· η υπερηφανία εβλάστησεν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
7:10 |
Ось той день, ось прихо́дить, доля виходить, виро́стає кий, розцвітає пиха,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Ево дана, ево дође, јутро наста, процвате прут, поноситост напупи.
|
Ezek
|
FreCramp
|
7:10 |
Voici le jour ; voici qu'il vient ; ton sort est arrivé ; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
7:10 |
Oto ten dzień, oto nadszedł; nastał poranek, zakwitła rózga, wyrosła pycha.
|
Ezek
|
FreSegon
|
7:10 |
Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
7:10 |
He aquí el día, he aquí que viene: ha salido la mañana; florecido ha la vara, ha reverdecido la soberbia.
|
Ezek
|
HunRUF
|
7:10 |
Itt van az a nap, eljött már, eljött a felfordulás! Virágzik a törvénysértés, virít a kevélység,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
7:10 |
Se, Dagen! Se, det kommer; Turen kommer til dig! Riset blomstrer, Overmodet grønnes.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Lukim dispela de, lukim, em i kam pinis. Moning i go ausait. Stik i bin putim plaua pinis, hambak pasin i bin putim kru pinis.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
7:10 |
Se Dagen! se, den kommer! Morgenen bryder frem, Riset blomstrer, Hovmodigheden skyder op.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
7:10 |
Voici le jour, voici qu’il vient ; la ruine arrive ; la verge a fleuri, l’orgueil a germé.
|
Ezek
|
PolGdans
|
7:10 |
Oto ten dzień, oto przyszedł; przyszedł prędki poranek, zakwitnęła rózga, wybija się pycha.
|
Ezek
|
JapBungo
|
7:10 |
視よ日きたる視よ來れり命數いたりのぞむ杖花咲き驕傲茁す
|
Ezek
|
GerElb18
|
7:10 |
Siehe, der Tag! siehe, es kommt! Das Verhängnis wächst hervor; es blüht die Rute es sproßt der Übermut;
|