Ezek
|
RWebster
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place : for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
ABP
|
7:22 |
And I will turn my face from them, and they shall defile my overseeing, and they shall enter to them unguardedly, and profane them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
Rotherha
|
7:22 |
And I will turn away my face from them, And they will profane my cherished place,—Yea there will enter it violent men Who will profane it.
|
Ezek
|
LEB
|
7:22 |
And I will turn my face from them, and they will defile my treasured place, and violent ones will enter and defile it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
7:22 |
I will also turn my face from them, and they shall pollute my secret [place], for the destroyers shall enter into it and defile it.
|
Ezek
|
Webster
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
Darby
|
7:22 |
And I will turn my face from them; and they shall profane my secret [place]; and the violent shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
ASV
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
LITV
|
7:22 |
I also will turn My face from them, and they shall defile My hidden place . And violent ones shall enter into it and defile it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
7:22 |
My face will I turne also from them, and they shall pollute my secret place: for the destroyers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
CPDV
|
7:22 |
And I will avert my face from them, and they will violate my place of mystery. And untamed persons will enter into it, and they will defile it.
|
Ezek
|
BBE
|
7:22 |
And my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.
|
Ezek
|
DRC
|
7:22 |
And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
GodsWord
|
7:22 |
I will turn my face away from the people of Israel, and foreigners will dishonor my treasured place. Robbers will go in and dishonor it.
|
Ezek
|
JPS
|
7:22 |
I will also turn My face from them, and they shall profane My secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
NETfree
|
7:22 |
I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.
|
Ezek
|
AB
|
7:22 |
And I will turn away My face from them, and they shall defile My secret place, and shall go in to them unguardedly, and profane them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
7:22 |
I will also turn My face from them, and they shall pollute My secret place; and robbers shall enter into it and defile it.
|
Ezek
|
NHEB
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
NETtext
|
7:22 |
I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.
|
Ezek
|
UKJV
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
Noyes
|
7:22 |
And I will turn my face from them, So that my secret place shall be polluted; Robbers shall enter into it, and pollute it.
|
Ezek
|
KJV
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
KJVA
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
AKJV
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
RLT
|
7:22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
Ezek
|
MKJV
|
7:22 |
I will also turn My face from them, and they shall defile My secret place; and violent ones shall enter into it and defile it.
|
Ezek
|
YLT
|
7:22 |
And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it.
|
Ezek
|
ACV
|
7:22 |
I will also turn my face from them, and they shall profane my secluded place. And robbers shall enter into it, and profane it.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:22 |
E desviarei meu rosto deles, e profanarão meu lugar secreto; pois nele entrarão destruidores, e o profanarão.
|
Ezek
|
Mg1865
|
7:22 |
Dia hiamboho azy koa Aho, ka holotoiny ny rakitro; Fa hiditra ao aminy ny mpandroba ka handoto azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
7:22 |
Minä käännän kasvoni heistä pois, niin että minun aarteeni häväistään: väkivaltaiset menevät sinne ja häpäisevät sen.
|
Ezek
|
FinRK
|
7:22 |
Minä käännän kasvoni heistä pois, ja minun aarteeni häväistään: väkivaltaiset tulevat ja häpäisevät sen.
|
Ezek
|
ChiSB
|
7:22 |
我要轉面不看他們,讓外人褻瀆我的寶藏,讓野人侵入而加以褻瀆,
|
Ezek
|
ChiUns
|
7:22 |
我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
|
Ezek
|
BulVeren
|
7:22 |
И ще отвърна лицето Си от тях и те ще осквернят тайното Ми място, и насилници ще влязат в него и ще го осквернят.
|
Ezek
|
AraSVD
|
7:22 |
وَأُحَوِّلُ وَجْهِي عَنْهُمْ فَيُنَجِّسُونَ سِرِّي، وَيَدْخُلُهُ ٱلْمُعْتَنِفُونَ وَيُنَجِّسُونَهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
7:22 |
Mi deturnos Mian vizaĝon de ili, por ke ili malsanktigu Mian misterejon; kaj rabistoj tien venos kaj malsanktigos ĝin.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
7:22 |
เราจะหันหน้าของเราไปเสียจากเขาด้วย แล้วเขาจึงจะกระทำสถานที่ลับของเราให้มัวหมอง โจรจะเข้ามาในสถานที่ลับนั้นและกระทำให้เป็นมลทิน
|
Ezek
|
OSHB
|
7:22 |
וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
7:22 |
ငါလည်းမျက်နှာလွှဲသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် ငါ၏ သန့်ရှင်းရာဌာနကို ညစ်ညူးစေကြလိမ့်မည်။ ထားပြတို့သည် ဝင်၍ ညစ်ညူးစေကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
7:22 |
من از اسرائیل روی برخواهم گرداند تا مکان مقدّس مرا آلوده کنند تا دزدان وارد شوند و آن را بیحرمت کنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Maiṅ apnā muṅh Isrāīliyoṅ se pher lūṅgā to ajnabī mere qīmtī maqām kī behurmatī kareṅge. Ḍākū us meṅ ghus kar use nāpāk kareṅge.
|
Ezek
|
SweFolk
|
7:22 |
Jag ska vända mitt ansikte från dem, så att man får vanhelga min dyrbara boning. Våldsmän ska dra in där och vanhelga den.
|
Ezek
|
GerSch
|
7:22 |
Und ich will mein Angesicht von ihnen wenden, daß man meinen verborgenen Schatz entheilige; denn es werden Räuber dahinter kommen und ihn entweihen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
7:22 |
Ang aking mukha ay aking itatalikod naman sa kanila, at kanilang lalapastanganin ang aking lihim na dako: at mga magnanakaw ay magsisipasok doon, at lalapastangan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Käännän kasvoni heistä pois, niin että minun aarteeni häväistään. Väkivaltaiset menevät sinne ja häpäisevät sen.
|
Ezek
|
Dari
|
7:22 |
حتی وقتی بدکاران در عبادتگاه من داخل شوند و آنرا آلوده و بی حرمت کنند، من مانع نمی شوم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo weliba wejigaygana iyagaan ka sii jeedin doonaa, oo iyana meeshayda qarsoon bay nijaasayn doonaan, oo kuwa wax dhaca ayaa gudaheeda geli doona oo nijaasayn doona.
|
Ezek
|
NorSMB
|
7:22 |
Og eg vil snu mi åsyn frå deim. Og ransmenner skal vanhelga min skatt; dei skal brjota seg inn åt honom og vanhelga honom.
|
Ezek
|
Alb
|
7:22 |
Do të largoj prej tyre fytyrën time dhe ata do të përdhosin vendin tim sekret; do të hyjnë njerëz që përdorin dhunën dhe do ta përdhosin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
7:22 |
또 내가 그들에게서 내 얼굴을 돌이킬 터인즉 그들이 내 은밀한 처소를 더럽히리니 강도들이 그곳으로 들어가 그곳을 더럽히리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
7:22 |
И одвратићу лице своје од њих, и оскврниће светињу моју, и ући ће у њу лупежи и оскврниће је.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
7:22 |
And Y schal turne awei my face fro hem, and thei schulen defoule my priuyte; and harlotis schulen entre in to it, and schulen defoule it.
|
Ezek
|
Mal1910
|
7:22 |
ഞാൻ എന്റെ മുഖം അവരിൽനിന്നു തിരിക്കും. അവർ എന്റെ നിധിയെ അശുദ്ധമാക്കും; കവൎച്ചക്കാർ അതിന്നകത്തു കടന്നു അതിനെ അശുദ്ധമാക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
7:22 |
내가 또 내 얼굴을 그들에게서 돌이키리니 그들이 내 은밀한 처소를 더럽히고 강포한 자도 거기 들어와서 더럽히리라
|
Ezek
|
Azeri
|
7:22 |
من خالقدان اوز دؤندرهجيم و اونلار دَيَرلي مسکنئمي نجئسلَيهجکلر. حرامئلر ائچهري گئرئب اوراني نجئسلَيهجک.
|
Ezek
|
KLV
|
7:22 |
wIj qab DichDaq jIH tlhe' je vo' chaH, je chaH DIchDaq profane wIj pegh Daq; je robbers DIchDaq 'el Daq 'oH, je profane 'oH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
7:22 |
Ed io rivolgerò la mia faccia indietro da loro; e coloro profaneranno il mio luogo nascosto; e ladroni entreranno in essa, e la profaneranno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:22 |
И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
7:22 |
И отвращу лице Мое от них, и осквернят стражбу Мою, и внидут в ня неопасно, и осквернят я:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
7:22 |
και αποστρέψω το πρόσωπόν μου απ΄ αυτών και μιανούσι την επισκοπήν μου και εισελεύσονται εις αυτά αφυλάκτως και βεβηλώσουσιν αυτά
|
Ezek
|
FreBBB
|
7:22 |
Et je détournerai d'eux mon visage, et on profanera mon trésor. Des violents y entreront et le profaneront.
|
Ezek
|
LinVB
|
7:22 |
Nakotala bango ata na miso lisusu te ; banguna bakobebisa ndako ya nkita ya ngai ; basenzi bakokoto wana mpe bakosantola yango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
7:22 |
És elfordítom tőlük arcomat és majd megszentségtelenítik kincsemet, és bemennek abba garázdálkodók és megszentségtelenítik.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
7:22 |
我將轉面、而不顧之、彼將汚我禁地、強寇亦將入而汚之、
|
Ezek
|
VietNVB
|
7:22 |
Ta sẽ quay mặt Ta khỏi chúng nó, chúng nó sẽ làm ô uế nơi quí giá của Ta, kẻ cướp sẽ vào đó và làm ô uế nó.
|
Ezek
|
LXX
|
7:22 |
καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά
|
Ezek
|
CebPinad
|
7:22 |
Ang akong nawong ilingiw ko usab gikan kanila, ug sila manamastamas sa akong tinago nga dapit : ug ang mga tulisan mosulod niana, ug manamastamas niana.
|
Ezek
|
RomCor
|
7:22 |
Îmi voi întoarce faţa de la ei şi Mi se va pângări Locaşul Meu cel Sfânt; da, prădătorii vor pătrunde în el şi-l vor pângări.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
7:22 |
I sohte pahn lidere ahnsou me dipwisou kesempwal kan en Tehnpasei Sarawio pahn saminla, ni ahnsou me sounpirap akan pahn pedolong loale oh kasaminehla.
|
Ezek
|
HunUj
|
7:22 |
Elfordítom tőlük arcomat, és meggyalázzák szent helyemet. Rablók hatolnak be oda, és meggyalázzák.
|
Ezek
|
GerZurch
|
7:22 |
und ich wende mein Antlitz von ihnen. Räuber werden mein Kleinod verunreinigen, werden darin eindringen und es entweihen; (1) gemeint ist der Tempel in Jerusalem.
|
Ezek
|
GerTafel
|
7:22 |
Und Ich habe Mein Angesicht von ihnen herumgewandt, und Mein Verborgenes entweihen sie, und Räuber kommen hinein und entweihen es.
|
Ezek
|
PorAR
|
7:22 |
E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
7:22 |
Ook zal Ik Mijn aangezicht van hen omwenden, en zij zullen Mijn verborgen plaats ontheiligen; want inbrekers zullen daar inkomen en die ontheiligen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
7:22 |
و روی خود را از ایشان خواهم برگردانید و مکان مستور مرا بیعصمت خواهندنمود و ظالمان داخل آن شده، آن را بیعصمت خواهند ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
7:22 |
Njalo ngizaphendula ubuso bami busuke kubo, bangcolise indawo yami yensitha; ngoba abaphangi bazangena kuyo, bayingcolise.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:22 |
E desviarei meu rosto deles, e profanarão meu lugar secreto; pois nele entrarão destruidores, e o profanarão.
|
Ezek
|
Norsk
|
7:22 |
Og jeg vil vende mitt åsyn bort fra dem, og de skal vanhellige min skatt; røvere skal komme inn over den og vanhellige den.
|
Ezek
|
SloChras
|
7:22 |
Odvrnem tudi obličje svoje od njih, in oskrunijo skriti zaklad moj; in razbojniki vdero vanj in ga oskrunijo.
|
Ezek
|
Northern
|
7:22 |
Mən xalqdan üz döndərəcəyəm, müqəddəs məskənim murdarlanacaq, quldurlar içəri girib oranı murdarlayacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
7:22 |
Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, daß sie meine verborgene Stätte entweihen; und Gewalttätige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
7:22 |
Un Savu vaigu Es no tiem gribu nogriezt, ka tie Manu mantu sagāna, un postītāji pār to nāks un to sagānīs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
7:22 |
E desviarei d'elles o meu rosto, e profanarão o meu logar occulto; porque entrarão n'elle saqueadores, e o profanarão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
7:22 |
我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
7:22 |
Jag skall vända mitt ansigte derifrå, att de ju min skatt väl ohelga skola; ja röfvare skola komma deröfver, och ohelga det.
|
Ezek
|
FreKhan
|
7:22 |
Je détournerai d’eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.
|
Ezek
|
FrePGR
|
7:22 |
Et je détournerai d'eux mon visage ; et l'on profanera mon secret [sanctuaire] : des furieux y pénétreront et le profaneront.
|
Ezek
|
PorCap
|
7:22 |
Desviarei deles o meu olhar; profanarão o meu tesouro; os bárbaros penetrarão nele para o violar.
|
Ezek
|
JapKougo
|
7:22 |
わたしは彼らから顔をそむけて、彼らにわたしの聖所を汚させる。強盗がこれにはいって汚し、
|
Ezek
|
GerTextb
|
7:22 |
Und ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und so soll man mein Kleinod entweihen, und Räuber sollen in dasselbe eindringen und es entweihen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
7:22 |
Apartaré de ellos mi rostro, y será profanado mi lugar arcano; pues entrarán en él bandidos y lo contaminarán.
|
Ezek
|
Kapingam
|
7:22 |
Au hagalee e-haga-deaadee di madagoaa di Hale Daumaha dela e-aloho-iei Au ga-haga-gulugulua, i-di madagoaa digau gaiaa ma-ga-ulu gi-lodo ga-hagamilimilia di-maa.
|
Ezek
|
WLC
|
7:22 |
וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
7:22 |
Aš nusigręšiu nuo jų, leisiu išniekinti savo šventyklą. Plėšikai įsilauš, išnaikins ir apiplėš ją.
|
Ezek
|
Bela
|
7:22 |
І адвярну ад іх аблічча Маё, і апаганяць запаветнае Маё; і прыйдуць туды рабаўнікі і апаганяць яго.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
7:22 |
Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz ja wohl entheiligen; ja, Rauber sollen daruber kommen und es entheiligen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
7:22 |
Minä käännän kasvoni heistä pois, ja muukalaiset saastuttavat ihanan huoneeni, rosvot astuvat sisään ja häpäisevät sen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
7:22 |
Y apartaré de ellos mi rostro, y violarán mi secreto, y entrarán en él destruidores, y contaminarlo han.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
7:22 |
En als Ik mijn gelaat van hen afwend, zal men mijn heerlijkheid ontwijden: rovers zullen er heiligschennend binnendringen,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
7:22 |
Und ich wende mein Gesicht ab und lasse sie auch mein Heiligtum entweihen, dass Räuber eindringen können und es schänden.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
7:22 |
مَیں اپنا منہ اسرائیلیوں سے پھیر لوں گا تو اجنبی میرے قیمتی مقام کی بےحرمتی کریں گے۔ ڈاکو اُس میں گھس کر اُسے ناپاک کریں گے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
7:22 |
وَأُشِيحُ بِوَجْهِي عَنْهُمْ فَيُدَنِّسُونَ هَيْكَلِي، وَيَدْخُلُ إِلَيْهِ النَّاهِبُونَ وَيُنَجِّسُونَهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
7:22 |
我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。
|
Ezek
|
ItaRive
|
7:22 |
E stornerò la mia faccia da loro; e i nemici profaneranno il mio intimo santuario; de’ furibondi entreranno in Gerusalemme, e la profaneranno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
7:22 |
Ook sal Ek my aangesig van hulle afwend, en hulle sal my skat ontheilig: inbrekers sal daar inkom en dit ontheilig.
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:22 |
И отвращу от них лицо Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители и осквернят его.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
7:22 |
मैं अपना मुँह इसराईलियों से फेर लूँगा तो अजनबी मेरे क़ीमती मक़ाम की बेहुरमती करेंगे। डाकू उसमें घुसकर उसे नापाक करेंगे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
7:22 |
Yüzümü onlardan çevireceğim. Değerli tapınağımı kirletecekler; zorbalar içeri girip orayı kirletecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
7:22 |
Ook zal Ik Mijn aangezicht van hen omwenden, en zij zullen Mijn verborgen plaats ontheiligen; want inbrekers zullen daar inkomen en die ontheiligen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
7:22 |
Elfordítom róluk arcomat, s azok megszentségtelenítik titkomat; fosztogatók hatolnak be oda s megszentségtelenítik azt.
|
Ezek
|
Maori
|
7:22 |
Ka tahuri atu ano toku mata i a ratou, a ka whakapokea e ratou toku wahi ngaro; ka tae mai ano nga kaipahua ki reira whakapoke ai.
|
Ezek
|
HunKar
|
7:22 |
És elfordítom tőlük arczomat, hadd fertéztessék meg szent helyemet; s betörjenek belé a rontók és megfertéztessék.
|
Ezek
|
Viet
|
7:22 |
Ta sẽ xây mặt khỏi chúng nó, người ta sẽ làm dơ nhớp nơi cấm của ta; những kẻ trộm cướp sẽ vào đó và làm ô uế.
|
Ezek
|
Kekchi
|
7:22 |
Teˈcha̱lk laj e̱lkˈ ut teˈoc saˈ lin templo ut teˈxmux ru. Ut la̱in ma̱cˈaˈ tinba̱nu re xcolbal lin lokˈlaj naˈaj.
|
Ezek
|
Swe1917
|
7:22 |
Och jag skall vända bort mitt ansikte ifrån dem, så att man får ohelga min klenod; våldsmän skola få draga därin och ohelga den.
|
Ezek
|
CroSaric
|
7:22 |
Odvratit ću od njih lice svoje: i neka se samo oskvrnjuje moja dragocjenost, neka u nju uđu provalnici i neka je oskvrnu!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Ta sẽ ngoảnh mặt không nhìn chúng nữa. Thiên hạ sẽ xúc phạm kho tàng của Ta, bọn cướp sẽ vào xúc phạm nơi ấy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
7:22 |
Je détournerai aussi ma face d’eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
|
Ezek
|
FreLXX
|
7:22 |
Et je détournerai de ces hommes mon visage ; et ils profaneront le lieu de mon repos, et ils y entreront avec insolence, et ils le profaneront.
|
Ezek
|
Aleppo
|
7:22 |
והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
7:22 |
וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
7:22 |
והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
7:22 |
Мен олардан бет-жүзімді теріс бұрып, жаулары Менің киелі үйімді арамдамақ. Сол тонаушылар оның ішіне баса-көктеп кіріп, оны арамдап кетеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
7:22 |
Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
|
Ezek
|
GerGruen
|
7:22 |
Ich wende ab mein Angesicht von ihnen; denn sie entweihten ja mein tief Geheimnis; nun dringen Räuber ein, entweihen es.
|
Ezek
|
SloKJV
|
7:22 |
Tudi svoj obraz bom obrnil proč od njih in oskrunili bodo moj skrivni kraj, kajti roparji bodo vstopili vanj in ga omadeževali.
|
Ezek
|
Haitian
|
7:22 |
M'ap fèmen je m' pou m' pa wè lè y'ap trennen trezò tanp lan nan labou, lè vòlò va antre nan tanp lan pou yo derespekte l'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
7:22 |
Minä tahdon minun kasvoni kääntää sieltä pois, että he juuri minun majani turmelevat; ja ryövärit pitää tuleman sinne, ja sen saastuttaman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
7:22 |
Y apartaré de ellos mi rostro, y violarán mi lugar secreto; pues entrarán en él destruidores, y le profanarán.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
7:22 |
Bydda i'n edrych i ffwrdd tra maen nhw'n treisio fy nheml i. Bydd fandaliaid yn dod i mewn i'r ddinas, yn ei threisio
|
Ezek
|
GerMenge
|
7:22 |
Und ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, damit sie mein Kleinod entweihen; Räuber sollen in dasselbe eindringen und es entweihen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
7:22 |
Και θέλω αποστρέψει το πρόσωπόν μου απ' αυτών, και θέλουσι βεβηλώσει το άδυτόν μου· και οι λεηλάται θέλουσιν εμβή εις αυτό και βεβηλώσει αυτό.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
7:22 |
І обличчя Своє відверну́ Я від них, і вони побезче́стять Мій скарб, і вві́йдуть до нього наси́льники та й побезче́стять його́.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
7:22 |
И одвратићу лице своје од њих, и оскврниће светињу моју, и ући ће у њу лупежи и оскврниће је.
|
Ezek
|
FreCramp
|
7:22 |
Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
7:22 |
Odwrócę też od nich swą twarz, a zbezczeszczą moją świątynię. Wejdą bowiem do niej zbójcy i splugawią ją.
|
Ezek
|
FreSegon
|
7:22 |
Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
7:22 |
Y apartaré de ellos mi rostro, y violarán mi lugar secreto; pues entrarán en él destruidores, y le profanarán.
|
Ezek
|
HunRUF
|
7:22 |
Elfordítom tőlük arcomat, és meggyalázzák szent helyemet. Fosztogatók hatolnak be oda, és meggyalázzák.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
7:22 |
Jeg vender mit Aasyn fra dem og man skal vanhellige mit Klenodie, Ransmænd skal trænge ind og vanhellige det.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Mi bai tanim pes bilong Mi tu i lusim ol, na ol bai mekim ples hait bilong Mi doti. Long wanem, ol raskol stilman bai go insait long en, na mekim dispela i kamap doti.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
7:22 |
Og jeg vil vende mit Ansigt bort fra dem, og de skulle vanhellige min Skat; og Røvere skulle komme derind og vanhellige den.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
7:22 |
Je détournerai d’eux mon visage, et ils violeront mon sanctuaire (secret) ; des brigands (émissaires) y entreront et le profaneront.
|
Ezek
|
PolGdans
|
7:22 |
Odwrócę też twarz moję od nich, a zgwałcą świątnicę moję, a wnijdą do niej rozbójnicy, i splugawią ją.
|
Ezek
|
JapBungo
|
7:22 |
我かれらにわが面を背くべければ彼等わが密たる所を汚さん強暴人其處にいりてこれを汚すべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
7:22 |
Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, daß sie meine verborgene Stätte entweihen; und Gewalttätige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen.
|