|
Ezek
|
AB
|
7:25 |
And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none.
|
|
Ezek
|
ABP
|
7:25 |
Making an atonement shall come, and one shall seek peace, and it will not be.
|
|
Ezek
|
ACV
|
7:25 |
Destruction comes. And they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
7:25 |
Terror comes; and they shall seek peace, but there shall be none.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
7:25 |
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
ASV
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
BBE
|
7:25 |
Shaking fear is coming; and they will be looking for peace, and there will be no peace.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
7:25 |
When anguish overwhelms them, they will seek peace, and there will be none.
|
|
Ezek
|
DRC
|
7:25 |
When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none.
|
|
Ezek
|
Darby
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
7:25 |
When destruction commeth, they shall seeke peace, and shall not haue it.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
7:25 |
Anguish is coming. People will look for peace, but there will be none.
|
|
Ezek
|
JPS
|
7:25 |
Horror cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
7:25 |
A cutting off comes, and they shall seek peace, and [there shall be] none.
|
|
Ezek
|
KJV
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
LEB
|
7:25 |
Anguish comes, and they will seek peace, and there will be none.
|
|
Ezek
|
LITV
|
7:25 |
Anguish comes! And they shall seek peace, but none shall be .
|
|
Ezek
|
MKJV
|
7:25 |
Ruin comes; and they shall seek peace, but none shall be.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
7:25 |
Terror is coming! They will seek peace, but find none.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
7:25 |
Terror is coming! They will seek peace, but find none.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
7:25 |
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
7:25 |
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
7:25 |
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
7:25 |
Destruction cometh; And they shall seek peace, and not find it.
|
|
Ezek
|
RLT
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
7:25 |
Destruction, hath entered,- And they shall seek welfare and there be none.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
7:25 |
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
|
Ezek
|
Webster
|
7:25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none.
|
|
Ezek
|
YLT
|
7:25 |
Destruction hath come, And they have sought peace, and there is none.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
7:25 |
εξιλασμός ήξει και ζητήσει ειρήνην και ουκ έσται
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
7:25 |
Die angs kom; en hulle soek vrede, maar dit is nie daar nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
7:25 |
Shkatërrimi po vjen. Ata do të kërkojnë paqe, por nuk do të ketë.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
7:25 |
קפדה בא ובקשו שלום ואין
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
7:25 |
وَعِنْدَمَا يُقْبِلُ الرُّعْبُ يَلْتَمِسُونَ السَّلاَمَ فَلاَ يَجِدُونَهُ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
7:25 |
اَلرُّعْبُ آتٍ فَيَطْلُبُونَ ٱلسَّلَامَ وَلَا يَكُونُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
7:25 |
دهشت گلنده اَمئن-آمانليق آختاراجاقلار، آمّا تاپماياجاقلار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
7:25 |
Ідзе пагібель: будуць шукаць міру, і ня знойдуць.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
7:25 |
Гибел идва; и ще търсят мир, но няма.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
7:25 |
ပျက်စီးခြင်းဘေးလာ၏။ သူတို့သည် ငြိမ်ဝပ်ခြင်း ကို ရှာ၍ မတွေ့ရကြ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
7:25 |
И моление приидет, и взыщет мира, и не будет.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
7:25 |
Ang pagkalaglag miabut na; ug sila mangita sa pakigdait; ug walay hipalgan.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
7:25 |
惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
7:25 |
當恐怖來臨時,他們尋求救援,卻沒有救援。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
7:25 |
毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
7:25 |
艱苦將至、人求平康而不得、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
7:25 |
毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
7:25 |
Dolazi tjeskoba! Tražit će mir, a mira biti neće!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
7:25 |
Ødelæggelse kommer; og de skulle søge Fred, og den skal ikke findes.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
7:25 |
Der opstaar Angst; man søger Redning, men finder den ikke.
|
|
Ezek
|
Dari
|
7:25 |
وقتی دچار مصیبت گردند آرامش می طلبند، اما آنرا نمی یابند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
7:25 |
De ondergang komt; en zij zullen den vrede zoeken, maar hij zal er niet zijn.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
7:25 |
De ondergang komt; en zij zullen den vrede zoeken, maar hij zal er niet zijn.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
7:25 |
Pereo venas; oni serĉos pacon, sed ne trovos ĝin.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
7:25 |
هلاکت میآید و سلامتی را خواهندطلبید، اما یافت نخواهد شد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
7:25 |
هنگامیکه پریشانی فرا رسد، خواستار آرامش خواهند بود. امّا هرگز آن را نخواهند یافت.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
7:25 |
Hävittäjä tulee; niin pitää heidän rauhaa etsimän, ja ei se pidä oleman heillä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
7:25 |
Tulee hätä, ja he etsivät pelastusta, mutta sitä ei ole.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
7:25 |
Ahdinko tulee, turhaan ihmiset etsivät turvaa.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
7:25 |
Kun tulee ahdinko, he etsivät pelastusta, mutta sitä ei ole.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Tulee hätä, ja he etsivät pelastusta, mutta sitä ei ole.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
7:25 |
La destruction vient, et ils chercheront la paix ; mais il n'y en aura point.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
7:25 |
La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
7:25 |
La ruine vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
7:25 |
La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n’y en aura point.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
7:25 |
Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n’en est point!
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
7:25 |
Et l'expiation viendra, et chacun cherchera la paix, et il n'y en aura point.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
7:25 |
La ruine arrive, et ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
7:25 |
La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
7:25 |
L’angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n’y en aura pas.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
7:25 |
Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird nicht da sein.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
7:25 |
Schrecken kommt; und sie werden Frieden suchen, aber da ist keiner.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
7:25 |
Schrecken kommt; und sie werden Frieden suchen, aber da ist keiner.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
7:25 |
Wenn dann die Schreckenszeit eintrifft, so suchen sie wohl Rettung; doch sie finden keine.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
7:25 |
Angst kommt: da werden sie Rettung suchen, aber keine ist zu finden.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
7:25 |
Dann bekommen sie Angst und suchen nach Sicherheit, doch es wird sie nicht geben.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
7:25 |
Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
7:25 |
Es kommt der Untergang; und sie suchen Frieden, und es wird keiner sein.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
7:25 |
Angst kommt, und sie werden Rettung suchen, aber es giebt keine:
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
7:25 |
Todesangst kommt, und sie werden Rettung suchen, und es gibt keine.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
7:25 |
Όλεθρος επέρχεται· και θέλουσι ζητήσει ειρήνην και δεν θέλει υπάρχει.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
7:25 |
Tout moun pral gen kè sere. Yo ta renmen gen kè poze, men yo p'ap kapab.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
7:25 |
קפדה בא ובקשו שלום ואין׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
7:25 |
Rettegés jön, keresnek békét, de nincsen.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
7:25 |
Ha rájuk jön a szorongatás, keresik majd a békét, de nem lesz!
|
|
Ezek
|
HunKar
|
7:25 |
Rettegés jött el, s keresnek békét és nincs.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
7:25 |
Rettegés jön; békét keresnek, de hiába.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
7:25 |
Rettegés jön; békét keresnek, de hiába.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
7:25 |
La distruzione viene; cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
7:25 |
Vien la ruina! Essi cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
7:25 |
滅亡きたれり彼等平安を求むれども得ざるなり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
7:25 |
滅びが来るとき、彼らは平安を求めても得られない。
|
|
Ezek
|
KLV
|
7:25 |
QIH choltaH; je chaH DIchDaq nej roj, je pa' DIchDaq taH pagh.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
7:25 |
Tee-hagadagadagagee ga-dau-mai. Goodou ga-halahala di noho di aumaalia, gei goodou e-deemee di-gidee di-maa.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
7:25 |
Халқым үрейлене қалтырап, тыныштық іздейтін болады, бірақ тыныштық болмайды.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
7:25 |
Xucuajel li raylal li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Te̱sicˈ raj chic bar ta̱cˈojla̱k e̱chˈo̱l, abanan ma̱ bar te̱tau.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
7:25 |
파멸이 이르리니 그들이 평안을 구하여도 결코 없으리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
7:25 |
패망이 이르리니 그들이 평강을 구하여도 없을 것이라
|
|
Ezek
|
LXX
|
7:25 |
ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην καὶ οὐκ ἔσται
|
|
Ezek
|
LinVB
|
7:25 |
Makambo ma nsomo makoya ; bakoluka kozwa boboto, kasi se mpamba.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
7:25 |
Ateina sunaikinimas; jie ieško taikos, bet jos nebus.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
7:25 |
Posts klāt; mieru meklēs, bet nav.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
7:25 |
നാശം വരുന്നു! അവർ സമാധാനം അന്വേഷിക്കും; എന്നാൽ അതു ഇല്ലാതെ ഇരിക്കും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
7:25 |
Kei te haere mai te whakangaromanga; ka rapua e ratou te rangimarie; heoi kahore noa iho.
|
|
Ezek
|
MapM
|
7:25 |
קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
7:25 |
Ho avy ny fandringanana; ary hitady fiadanana izy, fa tsy hisy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
7:25 |
Ukwethuka kuyeza; bazadinga-ke ukuthula, kodwa kakuyikuba khona.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
7:25 |
Het onheil komt: ze hunkeren naar redding, maar tevergeefs!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
7:25 |
Rædsla kjem, og dei skal søkja fred, men ingen finna.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
7:25 |
Det skal komme redsel, og de skal søke frelse, men der er ingen.
|
|
Ezek
|
Northern
|
7:25 |
Dəhşət gəlir. Əmin-amanlıq axtaracaqlar, amma tapmayacaqlar.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
7:25 |
קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Seukoapworopwor ehu kohkohdo. Kumwail pahn rapahki popohl, ahpw kumwail sohte mwahn pahn diar.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
7:25 |
Zginienie przyszło; przetoż szukać będą pokoju, ale go nie będzie.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
7:25 |
Nadchodzi zniszczenie, dlatego będą szukać pokoju, ale go nie będzie.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
7:25 |
Quando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
7:25 |
Vem a destruição, e buscarão a paz, porém não a ha
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:25 |
A aflição está vindo; e buscarão a paz, porém não haverá.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
7:25 |
A aflição está vindo; e buscarão a paz, porém não haverá.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
7:25 |
Eis que vai chegar a angústia; depois procurarão a salvação, mas não a encontrarão.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
7:25 |
Vine prăpădul! Ei caută scăpare, dar scăpare nu-i!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:25 |
Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
7:25 |
Идет пагуба. Будут искать мира – и не найдут.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
7:25 |
Poguba prihaja, in iskali bodo miru, a ga ne bode.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
7:25 |
Prihaja uničenje in iskali bodo miru, pa ga ne bo.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
7:25 |
Halligaad baa imanaysa, oo iyagu nabad bay doondooni doonaan, laakiinse innaba ma ay jiri doonto.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
7:25 |
Viene la ruina, y cuando busquen la paz, ya no la habrá.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
7:25 |
Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la habrá.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
7:25 |
Destrucción viene, y buscarán la paz, y no se hallará.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
7:25 |
Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la habrá.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
7:25 |
Иде погибао; они ће тражити мира, али га неће бити.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
7:25 |
Иде погибао; они ће тражити мира, али га неће бити.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
7:25 |
Förskräckelse skall komma, och när de söka räddning, skall ingen vara att finna.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
7:25 |
Ångest kommer, och när de söker frid ska de inte finna någon.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
7:25 |
Uppryckaren kommer; så skola de frid söka, och han skall intet vara der.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
7:25 |
Kagibaan ay dumarating; at sila'y magsisihanap ng kapayapaan, at wala doon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
7:25 |
เมื่อการทำลายมาถึง เขาจะแสวงหาสันติภาพ แต่ก็ไม่มีเลย
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Bagarap olgeta i kam. Na ol bai painim bel isi, na em bai i no inap stap.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
7:25 |
Korku gelince esenlik arayacak, ama bulamayacaklar.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
7:25 |
Загибіль іде, й вони будуть шукати споко́ю — та не буде його.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
7:25 |
جب دہشت اُن پر طاری ہو گی تو وہ امن و امان تلاش کریں گے، لیکن بےفائدہ۔ امن و امان کہیں بھی پایا نہیں جائے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
7:25 |
जब दहशत उन पर तारी होगी तो वह अमनो-अमान तलाश करेंगे, लेकिन बेफ़ायदा। अमनो-अमान कहीं भी पाया नहीं जाएगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Jab dahshat un par tārī hogī to wuh amn-o-amān talāsh kareṅge, lekin befāydā. Amn-o-amān kahīṅ bhī pāyā nahīṅ jāegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Lo âu ập đến. Chúng tìm kiếm hoà bình, nhưng chẳng được.
|
|
Ezek
|
Viet
|
7:25 |
Sự hủy diệt đến! Chúng nó sẽ tìm sự bình an, nhưng tìm không được.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
7:25 |
Khi thống khổ đến, chúng tìm kiếm sự bình an nhưng không thấy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
7:25 |
קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
7:25 |
Byddan nhw wedi'u parlysu! Byddan nhw'n ysu am heddwch, ond yn cael dim.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
7:25 |
In anguysch comynge aboue thei schulen seke pees, and it schal not be.
|