|
Ezra
|
AB
|
5:15 |
and said to him, Take all the vessels, and go, put them in the house that is in Jerusalem in their place.
|
|
Ezra
|
ABP
|
5:15 |
And he said to him, These items take and go! Put them in the house in Jerusalem! And the house of God -- let it be built in its place!
|
|
Ezra
|
ACV
|
5:15 |
And he said to him, Take these vessels. Go put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:15 |
And he said to him, "Take these vessels and go. Deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be built in His place."
|
|
Ezra
|
AKJV
|
5:15 |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place.
|
|
Ezra
|
ASV
|
5:15 |
and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
|
|
Ezra
|
BBE
|
5:15 |
And he said to him, Go, take these vessels, and put them in the Temple in Jerusalem, and let the house of God be put up again in its place.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
5:15 |
And he said to him: “Take these vessels, and go, and set them in the temple that is in Jerusalem. And let the house of God be built in its place.”
|
|
Ezra
|
DRC
|
5:15 |
And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
|
|
Ezra
|
Darby
|
5:15 |
And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house ofGod be built in its place.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:15 |
And he sayde vnto him, Take these vessels and goe thy way, and put them in the Temple that is in Ierusalem, and let the house of God be buylt in his place.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:15 |
Cyrus told him, 'Take these utensils. Place them in the temple in Jerusalem. Rebuild God's temple on its original site.'
|
|
Ezra
|
JPS
|
5:15 |
and he said unto him: Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of G-d be builded in its place.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:15 |
and said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be built in his place.
|
|
Ezra
|
KJV
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
|
|
Ezra
|
LEB
|
5:15 |
He said to him, ‘Take these vessels. Go put them in the temple in Jerusalem and let the house of God be built on its site.’
|
|
Ezra
|
LITV
|
5:15 |
And he said to him, Take these vessels and go. Deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be built on its place.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
5:15 |
And he said to him, Take these vessels and go. Carry them into the temple in Jerusalem, and let the house of God be built in His place.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
5:15 |
He said to him, "Take these vessels and go deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its proper location."
|
|
Ezra
|
NETtext
|
5:15 |
He said to him, "Take these vessels and go deposit them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its proper location."
|
|
Ezra
|
NHEB
|
5:15 |
and he said to him, 'Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God's house be built in its place.'
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:15 |
and he said to him, 'Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God's house be built in its place.'
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:15 |
and he said to him, 'Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God's house be built in its place.'
|
|
Ezra
|
RLT
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of Elohim be builded in his place.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
5:15 |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:15 |
and said to him—These utensils, take, go carry them into the temple that is in Jerusalem,—and let, the house of God, be built in its place.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
5:15 |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in his place.
|
|
Ezra
|
Webster
|
5:15 |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
|
|
Ezra
|
YLT
|
5:15 |
and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that is in Jerusalem, and the house of God is builded on its place.
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:15 |
και είπεν αυτώ ταύτα τα σκεύη λάβε και πορεύου θες αυτά εν τω οίκω τω εν Ιερουσαλήμ και ο οίκος του θεού οικοδομηθήτω εις τον αυτού τόπον
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:15 |
en hy het vir hom gesê: Neem hierdie voorwerpe, gaan sit dit in die tempel in Jerusalem, en laat die huis van God gebou word op sy plek.
|
|
Ezra
|
Alb
|
5:15 |
duke i thënë: "Merri këto veglat dhe shko t'i vësh përsëri në tempullin që është në Jeruzalem; dhe shtëpia e Perëndisë të rindërtohet në vendin e saj.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:15 |
ואמר לה—אלה (אל) מאניא שא אזל אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על אתרה {ס}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:15 |
وَقَالَ لَهُ: خُذْ هَذِهِ الآنِيَةَ وَانْقُلْهَا إِلَى هَيْكَلِ أُورُشَلِيمَ وَأَعِدْ بِنَاءَهُ فِي نَفْسِ مَوْقِعِهِ.
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:15 |
وَقَالَ لَهُ: خُذْ هَذِهِ ٱلْآنِيَةَ وَٱذْهَبْ وَٱحْمِلْهَا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ، وَلْيُبْنَ بَيْتُ ٱللهِ فِي مَكَانِهِ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
5:15 |
اونا ددي: ‹بو قابلاري گؤتوروب گت، اورشلئمدهکي معبده قوي. تارينين معبدي قوي اؤز يرئنده تزهدن تئکئلسئن.›
|
|
Ezra
|
Bela
|
5:15 |
і сказаў яму: вазьмі гэты посуд, ідзі і занясі яго ў храм Ерусалімскі, і хай дом Божы будуецца на сваім месцы.
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:15 |
И му каза: Вземи тези вещи, иди, положи ги в храма, който е в Ерусалим, и нека се построи Божият дом на мястото му.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:15 |
ဤတန်ဆာတို့ကိုယူ၍ ယေရုရှလင်မြို့၏ ဗိမာန် တော်သို့ ဆောင်သွားလော့။ ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော် ကိုမိမိနေရာ၌ တည်ပြန်စေဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:15 |
и рече ему: вся сосуды сия возми и иди, и постави их в дому, иже есть во Иерусалиме, на место их:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug siya miingon kaniya: Dad-a kining mga sudlanan, lakaw, ibutang kini sa sulod sa templo nga atua sa Jerusalem, ug ipatukod ang balay sa Dios diha sa iyang dapit.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:15 |
又吩咐他说:把这些器皿带去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原来的地方重建起来。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:15 |
向他說:你將這些器冊拿去,安放在耶路撒冷的殿內,並將天主的殿宇,重建在原的地方。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:15 |
對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造 神的殿。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:15 |
謂之曰、以此器皿、置諸耶路撒冷之殿、建上帝室於其所、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:15 |
对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:15 |
i rekao mu je: 'Uzmi ovo posuđe, pođi i metni ga u svetište jeruzalemsko, i neka se Dom Božji zida na svome starom mjestu.'
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:15 |
Og han sagde til ham: Tag disse Kar, gak bort og bring dem ind i Templet, som er i Jerusalem, og lad Guds Hus bygges paa sit Sted!
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:15 |
og han sagde til ham: «Tag disse Kar og drag ben og lad dem faa deres Plads i Helligdommen i Jerusalem og lad Gudshuset blive genopbygget paa sin gamle Plads!»
|
|
Ezra
|
Dari
|
5:15 |
پادشاه به او دستور داده بود که آن ها را به عبادتگاه اورشلیم ببرد و عبادتگاه را در همان محل سابقش دوباره بسازد.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:15 |
En hij zeide tot hem: Neem deze vaten, ga ze afvoeren in den tempel, die te Jeruzalem is, en laat het huis Gods gebouwd worden op zijn plaats.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:15 |
En hij zeide tot hem: Neem deze vaten, ga ze afvoeren in den tempel, die te Jeruzalem is, en laat het huis Gods gebouwd worden op zijn plaats.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
5:15 |
kaj li diris al li: Prenu ĉi tiujn vazojn, iru, kaj forportu ilin en la templon de Jerusalem, kaj la domo de Dio estu konstruata sur sia loko.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:15 |
واو را گفت که این ظروف را برداشته، برو و آنها را به هیکلی که در اورشلیم است ببر و خانه خدا درجایش بنا کرده شود.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:15 |
شاهنشاه به او دستور داد آنها را بردارد و به معبد بزرگ در اورشلیم ببرد و معبد بزرگ را در همان مکان سابقش دوباره بسازد.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:15 |
Ja sanoi hänelle: ota nämät astiat, mene ja vie ne Jerusalemin templiin, ja anna Jumalan huone rakennettaa paikallensa.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
5:15 |
Ja hän sanoi tälle: Ota nämä kalut, mene ja pane ne Jerusalemin temppeliin. Ja Jumalan temppeli rakennettakoon entiselle paikallensa.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:15 |
ja sanoi hänelle: 'Ota nämä astiat ja vie ne Jerusalemin temppeliin. Temppeli on rakennettava entiselle paikalleen.'
|
|
Ezra
|
FinRK
|
5:15 |
Koores sanoi hänelle: Ota nämä esineet ja vie ne Jerusalemin temppeliin. Jumalan temppeli rakennettakoon entiselle paikalleen.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Hän sanoi tälle: Ota nämä esineet, mene ja pane ne Jerusalemin temppeliin. Jumalan temppeli rakennettakoon entiselle paikalleen.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:15 |
et lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et il lui dit : Prends ces ustensiles, et t’en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:15 |
Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
5:15 |
et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu’on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:15 |
en lui disant: "Les ustensiles que voici, prends-les et va les déposer dans le sanctuaire de Jérusalem; que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement."
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:15 |
Et il lui a dit : Prends tous ces vases, pars, et remets-les à leur place dans le temple de Jérusalem.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:15 |
Et il lui dit : Prends cette vaisselle, pars, transporte-la dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:15 |
et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:15 |
Et il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:15 |
und sprach zu ihm: Diese Gefalie nimm, zeuch hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und lali das Haus Gottes bauen an seiner Statte.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:15 |
Und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin, lege sie nieder in dem Tempel, der zu Jerusalem ist; und das Haus Gottes werde wieder aufgebaut an seiner früheren Stätte.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:15 |
Und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin, lege sie nieder in dem Tempel, der zu Jerusalem ist; und das Haus Gottes werde wieder aufgebaut an seiner früheren Stätte.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:15 |
Er hat zu ihm gesagt: "Da hast du die Geräte. Nimm sie, zieh hin und lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder! Das Gotteshaus soll an seiner Stätte aufgebaut werden!"
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:15 |
indem er diesem auftrug: Nimm diese Geräte, gehe hin und lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder; das Gotteshaus aber soll an seiner früheren Stelle wieder aufgebaut werden!
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:15 |
Er befahl ihm: Nimm diese Gegenstände, bringe sie in den Tempel nach Jerusalem und sorge dafür, dass dieses Gotteshaus an seinem alten Platz wieder aufgebaut wird.
|
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:15 |
{Und} Er sagte zu ihm: »Nimm diese Gefäße (Geräte) {geh} [und] bringe (lagere) sie in den Tempel von Jerusalem! {Und} Das Haus Gottes soll an seinem [ursprünglichen] Ort wieder aufgebaut werden.«
|
|
Ezra
|
GerSch
|
5:15 |
und sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der zu Jerusalem ist, und laß das Haus Gottes an seiner Stätte aufgebaut werden.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:15 |
Und er gebot ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder; und der Tempel Gottes soll wieder aufgebaut werden an seiner früheren Stelle.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:15 |
Und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und lege sie im Heiligtum zu Jerusalem nieder, und das Gotteshaus soll an seiner (frühern) Stätte wieder aufgebaut werden.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:15 |
και είπε προς αυτόν, Λάβε τα σκεύη ταύτα, ύπαγε, φέρε αυτά εις τον ναόν τον εν Ιερουσαλήμ, και ο οίκος του Θεού ας οικοδομηθή εν τω τόπω αυτού.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
5:15 |
Wa a te di l': Pran veso sa yo, al pote yo tounen nan tanp ki lavil Jerizalèm lan, epi rebati tanp Bondye a sou menm anplasman kote l' te ye a.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
5:15 |
ואמר לה אלה מאניא שא אזל אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על אתרה׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:15 |
s mondta neki: ezeket az edényeket vedd, menj s vigyed le őket a Jeruzsálemben levő templomba és Isten háza épittessék fel a helyén.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:15 |
Meghagyta neki: ‘Fogd ezeket az edényeket, menj és helyezd el őket a jeruzsálemi templomban. Istennek ezt a házát ugyanis újra fel kell építeni, régi helyén.’
|
|
Ezra
|
HunKar
|
5:15 |
És monda néki: Vedd ez edényeket, menj és helyezd el azokat a jeruzsálemi templomba, és az Isten háza építtessék meg előbbi helyén.
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:15 |
és azt mondta neki: Vedd át ezeket az edényeket, menj, és helyezd el a jeruzsálemi templomban, és az Isten háza épüljön fel a régi helyén!
|
|
Ezra
|
HunUj
|
5:15 |
és azt mondta neki: Vedd át ezeket az edényeket, menj, és helyezd el a jeruzsálemi templomban, és az Isten háza épüljön fel a régi helyén!
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:15 |
E Ciro gli disse: Prendi questi vasellamenti, e va’, e li riporta al Tempio, che è in Gerusalemme; e sia la Casa di Dio riedificata nel suo luogo.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:15 |
Prendi questi utensili, va’ a riporli nel tempio di Gerusalemme, e la casa di Dio sia riedificata dov’era.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:15 |
而して彼に言けらく是等の器皿を取り往て之をヱルサレムの殿に携へいれ神の室をその本の處に建よと
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:15 |
彼に言われました、「これらの器を携えて行って、エルサレムにある宮に納め、神の宮をもとの所に建てよ」と。
|
|
Ezra
|
KLV
|
5:15 |
je ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ tlhap Dochvammey Dujmey, jaH, lan chaH Daq the lalDan qach vetlh ghaH Daq Jerusalem, je chaw' the tuq vo' joH'a' taH chenta' Daq its Daq.'
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:15 |
Di king aamua ne-helekai gi mee bolo gi-kae-ina nia goloo aalaa gi-lodo di Hale Daumaha i Jerusalem, gi-hauhia-aga labelaa di hale daumaha deelaa gi dono lohongo nogo duu-ai i-mua.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
5:15 |
Кир патша Шешбасарға былай деп тапсырды: Иерусалимдегі Құдайдың киелі үйін өзінің бұрынғы орнына қайтадан сал! Мына бұйымдарды алып, сол ғибадатханаға апарып қой!
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:15 |
Ut quixye re, “Cˈam li secˈ aˈin ut tatxic Jerusalén bar quicuan cuiˈ li templo. Ut te̱yi̱b cuiˈchic li templo saˈ lix naˈaj li quicuan cuiˈ,” chan laj Ciro.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:15 |
그에게 이르되, 이 기구들을 가지고 가서 예루살렘에 있는 성전에 그것들을 두고 하나님의 집을 그것의 처소에 건축하라, 하매
|
|
Ezra
|
KorRV
|
5:15 |
일러 가로되 너는 이 기명들을 가지고 가서 예루살렘 전에 두고 하나님의 전을 그 본처에 건축하라 하매
|
|
Ezra
|
LXX
|
5:15 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον
|
|
Ezra
|
LinVB
|
5:15 |
Ayebisaki ye : “Kamata biloko biye, zongisa byango o ndako esantu ya Yeruzalem. Batonga Tempelo ya Nzambe lisusu o esika ya kala.”
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:15 |
ir įsakė: ‘Imk šituos indus ir juos nugabenk į Jeruzalėje esančią šventyklą. Atstatykite Dievo namus buvusioje vietoje’.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:15 |
Un viņš uz to sacīja: ņem šos traukus, ej un noved tos uz to Dieva namu, kas Jeruzālemē, un lai tas Dieva nams top uzcelts savā vietā.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:15 |
ഈ ഉപകരണങ്ങൾ നീ എടുത്തു യെരൂശലേമിലെ മന്ദിരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെല്ലുക; ദൈവാലയം അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു പണിയട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
5:15 |
A i mea ia ki a ia, Tangohia enei mea, haere, kawea ki te temepara i Hiruharama; ka hanga hoki i te whare o te Atua ki tona wahi.
|
|
Ezra
|
MapM
|
5:15 |
וַאֲמַר־לֵ֓הּ ׀ אלה אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:15 |
ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin’ ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon’ Andriamanitra hatsangana eo amin’ ilay efa niorenany ihany.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:15 |
Wasesithi kuye: Thatha lezizitsha, uyezibeka ethempelini eliseJerusalema, lendlu kaNkulunkulu kayakhiwe endaweni yayo.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:15 |
Hij zeide hem: Neem deze vaten, ga ze terugbrengen naar de tempel van Jerusalem, en laat het huis van God op zijn vroegere plaats herbouwen.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:15 |
Og til honom sagde han: «Tak desse kjerald og far av stad og set deim inn i templet i Jerusalem! for Guds hus skal byggjast upp att på den fyrre staden.»
|
|
Ezra
|
Norsk
|
5:15 |
Og han sa til ham: Ta disse kar og dra avsted og sett dem inn i templet i Jerusalem, og la Guds hus bli bygget op igjen på sitt sted!
|
|
Ezra
|
Northern
|
5:15 |
‹Bu əşyaları götürüb get, Yerusəlimdəki məbədə qoy. Allahın evi qoy öz yerində bərpa olunsun›.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
5:15 |
וַאֲמַר־לֵ֓הּ ׀ אלה מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Nanmwarki lapalapo mahsanihong en kapwurelahng dipwisou ko nan Tehnpas Sarawio nan Serusalem, oh onehda sapahl Tehnpaso wasa me e uhdahn mie mahs.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:15 |
I rzekł mu: Te naczynia wziąwszy, idź, a złóż je w kościele, który jest w Jeruzalemie, a dom Boży niech będzie budowany na miejscu swojem.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:15 |
I powiedział mu: Weź te naczynia, idź i złóż je w świątyni, która jest w Jerozolimie, a niech dom Boży zostanie odbudowany na swoim miejscu.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
5:15 |
e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:15 |
E disse-lhe: Toma estes vasos, vae, e leva-os ao templo que está em Jerusalem, e faze edificar a casa de Deus, no seu logar.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:15 |
E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e põe-os no templo que está em Jerusalém; e seja reconstruída a casa de Deus em seu lugar.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:15 |
E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e põe-os no templo que está em Jerusalém; e seja reconstruída a casa de Deus em seu lugar.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
5:15 |
E disse-lhe: ‘Toma estes utensílios, leva-os para o templo de Jerusalém, e que o templo de Deus seja reconstruído sobre os seus alicerces.’
|
|
Ezra
|
RomCor
|
5:15 |
şi i-a zis: «Ia uneltele acestea, du-te de le pune în Templul din Ierusalim şi să se zidească din nou Casa lui Dumnezeu pe locul unde era».
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:15 |
и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:15 |
и сказал ему: "Возьми эти сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте".
|
|
Ezra
|
SloChras
|
5:15 |
in mu je velel: Vzemi te posode, pojdi, deni jih v tempelj, ki je v Jeruzalemu, in naj se hiša Božja gradi na mestu njenem.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:15 |
in mu rekel: ‚Vzemi te posode, pojdi, odnesi jih v tempelj, ki je v Jeruzalemu in naj bo Božja hiša zgrajena na svojem mestu.‘
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:15 |
oo wuxuu isagii ku yidhi, Tag oo weelashan qaad, oo waxaad gelisaa macbudka Yeruusaalem ku yaal, oo gurigii Ilaahna ha laga dhiso meeshiisii.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:15 |
diciéndole: ‘Toma estos utensilios y llévalos al Templo que está en Jerusalén, y sea reedificada la Casa de Dios en su sitio’.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:15 |
Y le dijo: Toma estos vasos, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalem; y la casa de Dios sea edificada en su lugar.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:15 |
Y le dijo: Toma estos vasos, vé, y pónlos en el templo que está en Jerusalem, y la casa de Dios sea edificada en su lugar.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:15 |
Y le dijo: Toma estos vasos, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalem; y la casa de Dios sea edificada en su lugar.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:15 |
И рече му: Узми ове судове па иди и однеси их у цркву која је у Јерусалиму, и дом Божји нека се сазида на свом месту.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:15 |
И рече му: узми ове судове па иди и однеси их у цркву која је у Јерусалиму, и дом Божји нека се сазида на својем мјесту.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:15 |
Och till honom sade han: Tag dessa kärl och far åstad och sätt in dem i templet i Jerusalem; ty Guds hus skall åter byggas upp på sin plats.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:15 |
och sade till honom: Ta dessa kärl, res i väg och bär in dem i templet i Jerusalem och låt Guds hus byggas upp på sin plats.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och sade till honom: Tag dessa kärilen; far bort, och för dem uti templet i Jerusalem, och låt uppbygga Guds hus i sitt rum.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och sade till honom: Tag dessa kärilen; far bort, och för dem uti templet i Jerusalem, och låt uppbygga Guds hus i sitt rum.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:15 |
At sinabi niya sa kaniya, Kunin mo ang mga sisidlang ito, ikaw ay yumaon, ipagpasok mo sa templo na nasa Jerusalem, at ipahintulot mo na matayo ang bahay ng Dios sa kaniyang dako.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:15 |
และพระองค์ตรัสกับท่านดังนี้ว่า “จงรับเครื่องใช้เหล่านี้ไปเก็บไว้ในพระวิหารซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม และจงสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิมนั้น”
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na em i tokim em, Kisim ol dispela sospen samting, go, karim ol i go long dispela tempel i stap long Jerusalem, na larim ol i ken wokim haus bilong God long ples bilong Em.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:15 |
Koreş ona, Bu kapları al, gidip Yeruşalim'deki tapınağa yerleştir dedi, Tanrı'nın Tapınağı'nı eski yerinde yeniden kur.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:15 |
І сказав він йому: Візьми цей по́суд, іди, віднеси́ його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай буду́ється на своєму місці.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:15 |
اُس نے اُسے حکم دیا کہ سامان کو یروشلم لے جاؤ اور رب کے گھر کو پرانی جگہ پر از سرِ نو تعمیر کر کے یہ چیزیں اُس میں محفوظ رکھو۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:15 |
उसने उसे हुक्म दिया कि सामान को यरूशलम ले जाओ और रब के घर को पुरानी जगह पर अज़ सरे-नौ तामीर करके यह चीज़ें उसमें महफ़ूज़ रखो।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Us ne use hukm diyā ki sāmān ko Yarūshalam le jāo aur Rab ke ghar ko purānī jagah par az sar-e-nau tāmīr karke yih chīzeṅ us meṅ mahfūz rakho.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:15 |
Падиша униңға бу қача-қучиларни Йерусалимдики ибадәтханиға алғач кетишни һәм ибадәтханини әсли орниға қайтидин қурушни буйриди.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Vua nói với ông : Ông hãy lấy những đồ vật ấy, mang đi và đặt lại ở đền thờ Giê-ru-sa-lem. Nhà Thiên Chúa phải được tái thiết ở chỗ cũ.
|
|
Ezra
|
Viet
|
5:15 |
và nói với người rằng: Hãy lấy các khí dụng nầy, đi để trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, để xây cất lại nhà của Ðức Chúa Trời trên chỗ cũ nó.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:15 |
Vua truyền bảo ông: Hãy đem các dụng cụ này về đặt trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, và xây lại đền thờ Đức Chúa Trời tại vị trí cũ.
|
|
Ezra
|
WLC
|
5:15 |
וַאֲמַר־לֵ֓הּ ׀ אלה אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:15 |
a dweud wrtho, ‘Dos â'r llestri yma yn ôl i'w gosod yn y deml yn Jerwsalem. Mae teml Dduw i gael ei hadeiladu eto ar y safle cywir.’
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:15 |
and go, and sette tho in the temple, which is in Jerusalem; and the hows of God be bildid in `his place.
|