Ezra
|
RWebster
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came, and laid the foundations of God's house which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
ABP
|
5:16 |
Then that Sheshbazzar came and put down the foundations of the house of God, the one in Jerusalem. And from then until now it is being built, and was not finished.
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came, and laid the foundations of God's house which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:16 |
Then, this Sheshbazzar, came, he laid the foundations of the house of God, which was in Jerusalem,—and, since then, even until now, it hath been in building, and is not finished.
|
Ezra
|
LEB
|
5:16 |
Then this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem. And from that time until now it is being built, but not yet finished.’
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of Elohim which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came [and] laid the foundation of the house of God which [was] in Jerusalem, and since that time until now it is being built, and it is not yet finished.
|
Ezra
|
Webster
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of God which [is] in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and [yet] it is not finished.
|
Ezra
|
Darby
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house ofGod which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.
|
Ezra
|
ASV
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
LITV
|
5:16 |
Then that Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem. And from then even until now it has been building, but is not finished.
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar and layde the foundation of the house of God, which is in Ierusalem, and since that time euen vntill nowe, hath it bene in buylding, yet is it not finished.
|
Ezra
|
CPDV
|
5:16 |
And so this same Sheshbazzar then came and set the foundations of the temple of God in Jerusalem. And from that time, even until now, it is being built, and it is not yet completed.’
|
Ezra
|
BBE
|
5:16 |
Then this same Sheshbazzar came and put the house of God in Jerusalem on its bases: and from that time till now the building has been going on, but it is still not complete.
|
Ezra
|
DRC
|
5:16 |
Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:16 |
Then Sheshbazzar laid the foundation of God's temple in Jerusalem. The temple has been under construction from that time until now, but it still isn't finished."
|
Ezra
|
JPS
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of G-d which is in Jerusalem; and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
NETfree
|
5:16 |
Then this Sheshbazzar went and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem. From that time to the present moment it has been in the process of being rebuilt, although it is not yet finished.'
|
Ezra
|
AB
|
5:16 |
Then that Sheshbazzar came, and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. And from that time even until now it has been building, and has not been finished.
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem. And since that time even until now it has been in building, but is not yet finished.'
|
Ezra
|
NHEB
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came, and laid the foundations of God's house which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
NETtext
|
5:16 |
Then this Sheshbazzar went and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem. From that time to the present moment it has been in the process of being rebuilt, although it is not yet finished.'
|
Ezra
|
UKJV
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
KJV
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
KJVA
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
AKJV
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
RLT
|
5:16 |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
|
Ezra
|
MKJV
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem. And since that time even until now it has been building, but is not finished.
|
Ezra
|
YLT
|
5:16 |
Then hath this Sheshbazzar come--he hath laid the foundations of the house of God that is in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished.
|
Ezra
|
ACV
|
5:16 |
Then the same Sheshbazzar came, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem. And since that time even until now it has been in building, and yet it is not completed.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:16 |
Então este Sesbazar veio, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém, e desde então até agora foi reconstruída, e ainda não foi terminada.
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:16 |
Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan’ ny tranon’ Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin’ izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita.
|
Ezra
|
FinPR
|
5:16 |
Niin tämä Sesbassar tuli ja laski Jumalan temppelin perustuksen Jerusalemissa. Ja siitä ajasta alkaen tähän saakka sitä on rakennettu, eikä se vieläkään ole valmis.'
|
Ezra
|
FinRK
|
5:16 |
Niin tämä Sesbassar tuli Jerusalemiin ja laski Jumalan temppelin perustuksen. Niistä ajoista tähän asti on temppeliä rakennettu, eikä se vieläkään ole valmis.’
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:16 |
於是這位舍市巴匝便來,安放了耶路撒冷的天主殿宇的基石;從那時修建至今,沒有竣工。
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:16 |
于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿从那时直到如今尚未造成。』
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:16 |
Тогава този Сасавасар дойде и положи основите на Божия дом, който е в Ерусалим. Оттогава досега домът се строи, но още не е довършен.
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:16 |
حِينَئِذٍ جَاءَ شِيشْبَصَّرُ هَذَا وَوَضَعَ أَسَاسَ بَيْتِ ٱللهِ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ إِلَى ٱلْآنَ يُبْنَى وَلَمْ يُكْمَلْ.
|
Ezra
|
Esperant
|
5:16 |
Tiam venis tiu Ŝeŝbacar kaj metis la fundamenton por la domo de Dio en Jerusalem; kaj de tiu tempo ĝis nun ĝi estas konstruata, kaj ĝi ankoraŭ ne estas finita.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:16 |
แล้วเชชบัสซาร์คนนี้ได้มาวางรากฐานพระนิเวศของพระเจ้าซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม และตั้งแต่เวลานั้นจนบัดนี้ก็กำลังสร้างอยู่และยังไม่สำเร็จ’
|
Ezra
|
OSHB
|
5:16 |
אֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:16 |
ထိုရှေရှဗာဇာသည် လာ၍ ယေရုရှလင်မြို့၏ ဘုရားအိမ်တော်အမြစ်ကို ချထားသဖြင့်၊ ထိုအချိန်မှစ၍ ယခုတိုင်အောင် ငါတို့သည် တည်လုပ်လျက် လက်စ မသတ်သေးဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:16 |
پس شیشبصر به اینجا آمد و بنیاد آن را نهاد؛ بنای معبد بزرگ از آن زمان تا به حال ادامه یافته و هنوز تمام نشده است.'
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Tab Shesbazzar ne Yarūshalam ā kar Allāh ke ghar kī buniyād rakhī. Usī waqt se yih imārat zer-e-tāmīr hai, agarche yih āj tak mukammal nahīṅ huī.’
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:16 |
Så kom denne Sheshbassar hit och lade grunden till Guds hus i Jerusalem. Från den tiden och ända till nu har man byggt på det, och det är ännu inte färdigt.
|
Ezra
|
GerSch
|
5:16 |
Da kam dieser Sesbazzar und legte den Grund zum Hause Gottes in Jerusalem. Und seit jener Zeit und bis jetzt baut man daran, und es ist noch nicht vollendet.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:16 |
Nang magkagayo'y naparoon ang Sesbassar na yaon, at inilagay ang mga tatagang-baon ng bahay ng Dios na nasa Jerusalem: at mula sa panahong yaon hanggang ngayon ay itinatayo, at hindi pa yari.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Tämä Sesbassar tuli ja laski Jumalan temppelin perustuksen Jerusalemissa. Siitä ajasta alkaen tähän saakka sitä on rakennettu, eikä se ole valmis vieläkään.'
|
Ezra
|
Dari
|
5:16 |
پس شیشبصر به اینجا آمد و تهداب آن را نهاد. بنای عبادتگاه از آن زمان تا حال حاضر ادامه یافته و هنوز تمام نشده است.»
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:16 |
Markaasaa Sheeshbasarkii yimid, oo wuxuu dhigay aasaaskii guriga Ilaah oo Yeruusaalem ku yaal, oo tan iyo waagaas waa la dhisayay, laakiinse weli lama dhammaystirin.
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:16 |
So kom då den same Sesbassar og lagde grunnen til Guds hus i Jerusalem. Dei hev bygt på det til denne tid, men endå er det ikkje ferdigt.»
|
Ezra
|
Alb
|
5:16 |
Atëherë vetë Sheshbatsari erdhi dhe hodhi themelet e shtëpisë së Perëndisë që është në Jeruzalem; që nga kjo kohë e deri më sot ajo është në ndërtim, dhe nuk ka mbaruar akoma".
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:16 |
Шуңа Шешбассар қайтип келип, Йерусалимдики ибадәтханиниң һулини орнатти. Қурулуш шу чағдин тартип һазирғичә давамлашмақта вә техи пүтмиди›, деди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:16 |
이에 바로 그 세스바살이 와서 예루살렘에 있는 하나님의 집의 기초를 놓았고 그때로부터 지금까지 그 집을 건축하여 왔으나 아직도 그것을 완성하지 못하였다, 하였사오니
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Онда тај Сасавасар дође и постави темељ дому Божијему у Јерусалиму; и од тога времена досад зида се и још није довршен.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:16 |
Therfor thanne thilke Sasabazar cam, and settide the foundementis of Goddis temple in Jerusalem; and fro that tyme `til to now it is bildid, and is not yit fillid.
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:16 |
അങ്ങനെ ശേശ്ബസ്സർ വന്നു യെരൂശലേമിലെ ദൈവാലയത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു; അന്നുമുതൽ ഇന്നുവരെ അതു പണിതുവരുന്നു; ഇതുവരെ അതു തീൎന്നിട്ടില്ല എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:16 |
이에 이 세스바살이 이르러 예루살렘 하나님의 전 지대를 놓았고 그 때로부터 지금까지 건축하여 오나 오히려 필역하지 못하였다 하였사오니
|
Ezra
|
Azeri
|
5:16 |
او زامان همئن شِشبَصّر گلئب تارينين اورشلئمدهکي معبدئنئن پايالاريني قويدو. او زاماندان ائندئيه قدر بو معبد تئکئلئر، لاکئن حله تاماملانماييب.»
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:16 |
Då kom samme Sesbazar, och lade grundvalen till Guds hus i Jerusalem. Ifrå den tiden hafver man byggt, och är ännu icke fullkomnadt.
|
Ezra
|
KLV
|
5:16 |
vaj the rap Sheshbazzar ghoSta', je laid the foundations vo' the tuq vo' joH'a' nuq ghaH Daq Jerusalem: je since vetlh poH 'ach until DaH ghajtaH 'oH taH Daq building, je yet 'oH ghaH ghobe' completed.
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:16 |
Allora questo Sesbassar venne, e pose i fondamenti della Casa di Dio, che è in Gerusalemme; e da quel tempo infino ad ora ella si edifica, e non è ancora compiuta.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:16 |
Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:16 |
тогда Саванасар той прииде и постави основание дому Божия во Иерусалиме, и от того времене даже доныне созидается, и еще не совершен есть:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:16 |
τότε Σασαβασάρ εκείνος ήλθε και έδωκε τους θεμελίους του οίκου του θεού του εν Ιερουσαλήμ και από τότε έως του νυν οικοδομείται και ουκ ετελέσθη
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:16 |
Alors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu'à maintenant elle se construit, et elle n'est pas achevée.
|
Ezra
|
LinVB
|
5:16 |
Ntango Sesbasar akomi awa, atiaki mabanga manene ma nse ma Tempelo ya Nzambe o Yeruzalem. Banda mokolo mona tee lelo bazali se kotonga ndako, kasi mosala mosili naino te.
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:16 |
Ekkor ez a Sesbacczár jött, megvetette a Jeruzsálemben levő Isten házának alapjait s akkortól kezdve mostanig építtetik, de be nem fejeződött.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:16 |
設巴薩至、立耶路撒冷上帝室之基、迄今建築、猶未告成、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:16 |
Chính ông Sết-ba-xa ấy đến đặt nền đền thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. Từ đấy đến nay, đền thờ vẫn được xây cất, nhưng chưa hoàn tất.
|
Ezra
|
LXX
|
5:16 |
τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:16 |
Unya nahiabut ang maong Sesbassar, ug mipahaluna sa mga patukoranan sa balay sa Dios nga anaa sa Jerusalem: ug sukad niadtong panahona bisan hangtud karon kini ginatukod, apan wala pa gayud mahuman.
|
Ezra
|
RomCor
|
5:16 |
Acest Şeşbaţar a venit dar şi a pus temeliile Casei lui Dumnezeu la Ierusalim. De atunci până acum se zideşte ea, şi nu s-a isprăvit.’
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Sespasar eri patohdo oh patohwandahng poahsoane; doadoahko eri tepida sang ni ahnsowo lel met, ahpw e saikinte nekila.’
|
Ezra
|
HunUj
|
5:16 |
Ekkor Sésbaccar el is jött, lerakta Isten házának az alapját Jeruzsálemben, és azóta egészen mostanáig épül, de még nincs készen.
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:16 |
Da kam jener Sesbazzar und legte die Fundamente zum Gotteshaus in Jerusalem; und seit der Zeit wird bis jetzt daran gebaut, aber es ist noch nicht fertig.'
|
Ezra
|
PorAR
|
5:16 |
Então veio o dito Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; de então para cá ela vem sendo edificada, não estando ainda concluída.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:16 |
Toen kwam dezelve Sesbazar; hij leide de fondamenten van het huis Gods, Die te Jeruzalem woont; en er is van toen af tot nu toe gebouwd, doch niet volbracht.
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:16 |
آنگاه این شیشبصر آمد وبنیاد خانه خدا را که در اورشلیم است نهاد و از آن زمان تا بحال بنا میشود و هنوز تمام نشده است.
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:16 |
Ngakho uSheshibazari lo wafika wabeka izisekelo zendlu kaNkulunkulu eseJerusalema; njalo kusukela kulesosikhathi kuze kube khathesi ilokhu isakhiwa, kayikapheli.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:16 |
Então este Sesbazar veio, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém, e desde então até agora foi reconstruída, e ainda não foi terminada.
|
Ezra
|
Norsk
|
5:16 |
Så kom da denne Sesbassar og la grunnvollene til Guds hus i Jerusalem, og fra den tid og til nu har de bygget på det, men det er ennu ikke fullført.
|
Ezra
|
SloChras
|
5:16 |
Takrat je prišel tisti Sesbazar in je položil podstave hiši Božji, ki je v Jeruzalemu, in od tega časa do sedaj jo zidajo, in ni še dokončana. –
|
Ezra
|
Northern
|
5:16 |
O zaman həmin Şeşbassar gəlib Yerusəlimdəki Allah evinin təməlini qoydu. O zamandan indiyə qədər bu məbəd tikilir, lakin hələ tamamlanmayıb”.
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:16 |
Da kam dieser Sesbazar und legte den Grund des Hauses Gottes, das in Jerusalem ist; und von da an bis jetzt wird daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:16 |
Tad šis Šešbacars nāca un lika pamatu Dieva namam Jeruzālemē, un tā no tā laika līdz šim ir strādāts, bet ne pabeigts.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:16 |
Então veiu o dito Sesbazar, e poz os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalem e desde então para cá se está edificando, e ainda não está acabada.
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:16 |
於是這設巴薩來建立耶路撒冷 神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:16 |
Då kom samme Sesbazar, och lade grundvalen till Guds hus i Jerusalem. Ifrå den tiden hafver man byggt, och är ännu icke fullkomnadt.
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:16 |
C’Est alors que ce Chêchbaçar vint ici; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée!
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:16 |
Ensuite de quoi ce Sesbatsar est venu et a posé les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem, et dès lors jusqu'à présent on la relève, mais elle n'est point encore achevée.
|
Ezra
|
PorCap
|
5:16 |
*Então, Sesbaçar veio para aqui e lançou os fundamentos do templo de Deus em Jerusalém; desde esse tempo até agora, nós temos continuado a construção, que ainda não está terminada.”
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:16 |
そこでこのセシバザルは来てエルサレムにある神の宮の基礎をすえました。その時から今に至るまで、建築を続けていますが、まだ完成しないのです』と。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:16 |
Alsdann kam dieser Sesbazar, legte den Grund zum Tempel Gottes in Jerusalem, und seit dieser Zeit und bis jetzt baut man daran, und noch ist er nicht vollendet.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:16 |
Entonces vino este mismo Sesbasar y puso los fundamentos de la Casa de Dios en Jerusalén; y desde entonces hasta el presente se está edificando, y aún no está terminada.»
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:16 |
Sheshbazzar gaa-hana ga-haganoho di hagamau o-di hale deelaa, di moomee ga-daamada ga-duudagi-hua adu i-di madagoaa deelaa gaa-dae-mai gi dolomeenei, ge di-maa digi lawa.’
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:16 |
Daraufhin kam jener Scheschbazzar [nach Jerusalem und] legte die Fundamente des Hauses Gottes {, das} in Jerusalem, und von da an {und} bis jetzt wird daran gebaut (war es im Bau) und ist nicht zu Ende gebracht worden.«
|
Ezra
|
WLC
|
5:16 |
אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:16 |
Šešbacaras atvykęs padėjo Jeruzalėje Dievo namų pamatus. Nuo to laiko iki šiol jie tebestatomi ir dar nebaigti’.
|
Ezra
|
Bela
|
5:16 |
Тады Шэшбацар той прыйшоў, заклаў падмурак дома Божага ў Ерусаліме; і з таго часу дагэтуль ён будуецца, і яшчэ не закончаны.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:16 |
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit bauet man, und ist noch nicht vollendet.
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:16 |
Sesbassar tuli Jerusalemiin ja laski temppelin perustuksen. Siitä lähtien temppeliä on rakennettu, mutta se ei ole vieläkään valmis.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:16 |
Entonces este Sasabasar vino, y puso los fundamentos de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y desde entonces hasta ahora se edifica, y aun no es acabada.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:16 |
Toen is Sjesjbassar hierheen gekomen, heeft de grondslagen van Jerusalems tempel gelegd, en van die tijd af is er tot nu toe aan gebouwd, zonder dat hij werd voltooid.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:16 |
Daraufhin kam jener Scheschbazzar und legte das Fundament für das Haus Gottes in Jerusalem. Seither wird daran gebaut, aber das Haus ist noch nicht fertig.'
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:16 |
تب شیس بضر نے یروشلم آ کر اللہ کے گھر کی بنیاد رکھی۔ اُسی وقت سے یہ عمارت زیرِ تعمیر ہے، اگرچہ یہ آج تک مکمل نہیں ہوئی۔‘
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:16 |
حِينَئِذٍ قَدِمَ شِيشْبَصَّرُ هَذَا وَأَرْسَى أَسَاسَ هَيْكَلِ اللهِ الَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ ذَلِكَ الوَقْتِ شَرَعَ الشَّعْبُ فِي بِنَاءِ الْهَيْكَلِ وَلَكِنَّهُ لَمْ يَكْتَمِلْ بَعْدُ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:16 |
于是,这设巴萨回来,奠立了在耶路撒冷 神的殿的根基;从那时起,到现在一直在建造,还没有完成。’
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:16 |
Allora lo stesso Sceshbatsar venne e gettò le fondamenta della casa di Dio a Gerusalemme; da quel tempo fino ad ora essa è in costruzione, ma non è ancora finita.
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:16 |
Toe het hierdie Sésbassar gekom, hy het die fondamente van die huis van God in Jerusalem gelê, en van toe af tot nou toe is daar gebou, maar dit is nog nie voltooi nie.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:16 |
Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божьего в Иерусалиме; и с тех пор и доныне он строится и еще не кончен“.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:16 |
तब शेसबज़्ज़र ने यरूशलम आकर अल्लाह के घर की बुनियाद रखी। उसी वक़्त से यह इमारत ज़ेरे-तामीर है, अगरचे यह आज तक मुकम्मल नहीं हुई।’
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:16 |
Böylece Şeşbassar gelip Tanrı'nın Yeruşalim'deki Tapınağı'nın temelini attı. O günden bu yana yapım işleri sürmekte, ama daha bitmedi.’
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:16 |
Toen kwam dezelve Sesbazar; hij legde de fondamenten van het huis Gods, Die te Jeruzalem woont; en er is van toen af tot nu toe gebouwd, doch niet volbracht.
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:16 |
Erre ez a Sesbaccár eljött ide és megvetette Jeruzsálemben Isten házának alapját, és az ettől kezdve épül mind a mai napig, anélkül, hogy befejezték volna.’
|
Ezra
|
Maori
|
5:16 |
Katahi ka haere mai taua Hehepatara, whakatakotoria ana e ia te turanga mo te whare o te Atua i Hiruharama: ko te hanganga ano tenei o te temepara, o reira ra ano a mohoa noa nei; heoi kahore ano kia oti noa.
|
Ezra
|
HunKar
|
5:16 |
Ekkor ez a Sesbassár eljött, letevé az Isten házának alapkövét, mely Jeruzsálemben van, és attól fogva mindeddig építtetik, és még sem végződött be.
|
Ezra
|
Viet
|
5:16 |
Bấy giờ, Sết-ba-xa nầy đến, lập nền đền thờ của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem; và từ lúc đó đến rày người ta đương xây cất nó, song chưa hoàn thành.
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:16 |
Joˈcan nak quicˈulun laj Sesbasar ut quixqˈue li cimiento re lix templo li Dios li cuan Jerusalén ut queˈxtiquib xyi̱banquil li templo. Ut chalen anakcuan toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nayaloˈ.
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:16 |
Så kom då denne Sesbassar hit och lade grunden till Guds hus i Jerusalem. Och från den tiden och intill nu har man byggt därpå, och det är ännu icke färdigt.'
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:16 |
Taj je Šešbasar došao, dakle, i postavio temelje Doma Božjega u Jeruzalemu. I od tada pa do danas gradi se, i još nije dovršen.'
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Bấy giờ, ông Sết-bát-xa đến đặt nền Nhà Thiên Chúa ở Giê-ru-sa-lem. Từ đó đến nay, Nhà ấy vẫn được tái thiết, nhưng chưa hoàn thành.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:16 |
Alors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent, on la bâtit, et elle n’est point encore achevée.
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:16 |
Alors, ce Sabanasar est venu, et il a jeté les fondations du temple de Dieu à Jérusalem ; depuis ce temps ; jusqu'à cette heure, on a travaillé à le construire, et il n'est pas encore achevé.
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:16 |
אדין ששבצר דך אתא יהב אשיא די בית אלהא די בירושלם ומן אדין ועד כען מתבנא ולא שלם
|
Ezra
|
MapM
|
5:16 |
אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:16 |
אדין ששבצר דך אתא יהב אשיא די בית אלהא די בירושלם ומן אדין ועד כען מתבנא ולא שלם׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:16 |
Осылай Шешбасар Иерусалимге келіп, Құдайдың киелі үйінің негізін қайтадан қалады. Мына ғимарат сол кезден бері салынып келе жатыр, ол әлі күнге дейін біткен жоқ».
|
Ezra
|
FreJND
|
5:16 |
Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit ; mais elle n’est pas achevée.
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:16 |
Darauf ist jener Sesbassar gekommen und hat dem Gotteshaus zu Jerusalem Wehren gefertigt. Seitdem wird bis jetzt daran gebaut; es ist aber noch nicht fertig.'
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:16 |
Potem je prišel isti Šešbacár in položil temelj Božji hiši, ki je v Jeruzalemu in od tega časa celo do sedaj je ta v gradnji in še ni dokončana.
|
Ezra
|
Haitian
|
5:16 |
Se konsa, Chechbaza sa a vini, li moute fondasyon tanp Bondye a lavil Jerizalèm. Depi lè sa a, travay la ap mache, men yo poko fini.
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:16 |
Silloin tuli se Sesbatsar ja laski Jumalan huoneen perustuksen Jerusalemissa; ja siitä ajasta niin tähän asti on sitä rakennettu, ja ei ole vielä täytetty.
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:16 |
Entonces este Sesbassar vino, y puso los fundamentos de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y desde entonces hasta ahora se edifica, y aun no está acabada.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:16 |
Felly dyma Sheshbatsar yn mynd ati i osod sylfeini teml Dduw yn Jerwsalem, ac mae'r gwaith adeiladu yn dal i fynd yn ei flaen, ac yn dal heb ei orffen.
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:16 |
Daraufhin ist der betreffende Sesbazzar hergekommen und hat den Grundstein zum Gotteshause in Jerusalem gelegt; und seit jener Zeit wird bis heute daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet.‹
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:16 |
Τότε ελθών ούτος ο Σασαβασσάρ έθεσε τα θεμέλια του οίκου του Θεού, του εν Ιερουσαλήμ· και απ' εκείνου του χρόνου έως της σήμερον οικοδομείται και δεν ετελείωσε.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:16 |
Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підва́лини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді́ й аж до цього ча́су він будується, і не скі́нчений.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Онда тај Сасавасар дође и постави темељ дому Божијем у Јерусалиму; и од тог времена досад зида се и још није довршен.
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:16 |
Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu'à présent, elle se construit, et elle n'est pas achevée. "
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:16 |
Wtedy ten Szeszbassar przyszedł i położył fundamenty domu Bożego w Jerozolimie, i od tego czasu aż do dzisiaj buduje się go, ale nie jest ukończony.
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:16 |
Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:16 |
Entonces este Sesbassar vino, y puso los fundamentos de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y desde entonces hasta ahora se edifica, y aun no está acabada.
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:16 |
Ekkor Sésbaccar el is jött, lerakta Isten házának az alapját Jeruzsálemben, és azóta egészen mostanáig épül, de még nincs készen.
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:16 |
Saa kom denne Sjesjbazzar og lagde Grunden til Gudshuset i Jerusalem, og siden den Tid er der bygget derpaa, men det er ikke færdigt.
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Nau dispela Sesbasar stret i kam, na slipim ol as ston bilong haus bilong God, dispela i stap long Jerusalem. Na i stat long dispela taim, yes, i kam inap long nau, ol i bin wokim dispela, na yet em i no pinis.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:16 |
Da kom den samme Sesbazar, han lagde Grundvolden til Guds Hus, som er i Jerusalem; og fra da af og indtil nu bygges det og er ikke fuldført.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:16 |
Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé.
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:16 |
Tedy ten Sesbasar przyszedłszy założył grunty domu Bożego, który jest w Jeruzalemie, i od onego czasu aż dotąd budują go, a nie jest dokończony.
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:16 |
是において其セシバザル來りてヱルサレムなる神の室の石礎を置たりき 其時よりして今に至るまで之を建つつありしが猶いまだ竣らざるなりと
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:16 |
Da kam dieser Sesbazar und legte den Grund des Hauses Gottes, das in Jerusalem ist; und von da an bis jetzt wird daran gebaut, es ist aber noch nicht vollendet.
|