Ezra
|
RWebster
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:3 |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and their companions, and said thus to them, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
ABP
|
5:3 |
At that same time there came upon them Tatnai chief ruler on the other side of the river, and Shethar-boznai, and their fellow-servants, and of such he said to them, Who ordained to you a decree to build this house, and [2this expense 1to ready]?
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:3 |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and their companions, and said thus to them, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:3 |
At that time, came unto them Tattenai pasha Beyond the River, and Shethar-bozenai, and their associates,—and, thus, spake they unto them, Who hath issued unto you an edict, this house, to build, and, this wall, to complete?
|
Ezra
|
LEB
|
5:3 |
At the same time Tattenai, governor of the province Beyond the River, and Shethar-bozenai, and their associates came to them and spoke to them thus: “Who issued you all a decree to build this house and to finish this structure?”
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:3 |
At the same time Tatnai, captain of this side the river, and Shetharboznai, and their companions came to them and said thus unto them, Who has commanded you to build this house and to make up this wall?
|
Ezra
|
Webster
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
Darby
|
5:3 |
At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
|
Ezra
|
ASV
|
5:3 |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
|
Ezra
|
LITV
|
5:3 |
At that time Tatnai, governor of the province Beyond the River, and Shethar-boznai, and their associates, came to them, and said this to them: Who has commanded you to build this house and to complete this structure?
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, which was captaine beyonde the Riuer, and Shether-boznai and their companions, and sayd thus vnto them, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundations of these walles?
|
Ezra
|
CPDV
|
5:3 |
Then, at the same time, Tattenai, who was the governor beyond the river, and Shetharbozenai, and their counselors came to them. And they spoke in this way to them: “Who has given you counsel, so that you would build this house and repair its walls?”
|
Ezra
|
BBE
|
5:3 |
At the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall?
|
Ezra
|
DRC
|
5:3 |
And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:3 |
At the same time, Governor Tattenai from the province west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and their group went to the Jews and asked them, "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?"
|
Ezra
|
JPS
|
5:3 |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them: 'Who gave you a decree to build this house, and to finish this structure?'
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:3 |
¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
NETfree
|
5:3 |
At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, "Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?"
|
Ezra
|
AB
|
5:3 |
At the same time Tattenai the governor on this side the river, and Shethar-Boznai, and their fellow servants came to them, and spoke thus to them: Who has ordained a decree for you to build this house, and to provide this preparation?
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:3 |
At the same time Tattenai, governor of the province beyond the River, and Shethar-Boznai, and their companions, came to them and said this to them: "Who has commanded you to build this house and to make this wall?"
|
Ezra
|
NHEB
|
5:3 |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and their companions, and said thus to them, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
NETtext
|
5:3 |
At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, "Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?"
|
Ezra
|
UKJV
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who has commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
KJV
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
KJVA
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
AKJV
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus to them, Who has commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
RLT
|
5:3 |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
|
Ezra
|
MKJV
|
5:3 |
At the same time Tatnai, governor of the province Beyond the River, and Shethar-boznai, and their companions, came to them and said this to them Who has commanded you to build this house and to make this wall?
|
Ezra
|
YLT
|
5:3 |
At that time come to them hath Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, `Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?'
|
Ezra
|
ACV
|
5:3 |
At the same time Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, came to them, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:3 |
Naquele tempo veio a eles Tatenai, capitão da região além do rio, e Setar-Bozenai e seus companheiros, e lhes perguntaram assim:Quem vos deu ordem para reconstruir esta casa, e restaurar estes muros?
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:3 |
Ary tamin’ izany andro izany ihany koa dia nankany amin’ ireo Tatenay, governoran’ ny etỳ an-dafin’ ny ony etỳ, sy Setara-bozenay mbamin’ ny namany; ka izao no nataony taminy: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hahavita io manda io?
|
Ezra
|
FinPR
|
5:3 |
Siihen aikaan tulivat heidän luoksensa Tattenai, Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltija, ja Setar-Boosenai sekä heidän virkatoverinsa ja sanoivat heille näin: "Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tätä temppeliä ja panemaan kuntoon tätä muuria?"
|
Ezra
|
FinRK
|
5:3 |
Siihen aikaan Tattenai, Eufratvirran tämänpuoleisen alueen käskynhaltija, ja Setar-Boosenai sekä näiden virkatoverit tulivat heidän luokseen ja kysyivät heiltä: ”Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tämän temppelin ja panemaan kuntoon tämän muurin?”
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:3 |
當時,河西州長塔特乃和舍達波則乃,以及他們的同僚,來到他們那裏,問他們說:「誰給了你們許可,建築這殿,修理城牆呢﹖
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:3 |
当时河西的总督达乃和示他‧波斯乃,并他们的同党来问说:「谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?」
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:3 |
В онова време областният управител отсам реката Татанай и Сетар-Вознай, и съслужителите им дойдоха при тях и им казаха така: Кой ви заповяда да строите този дом и да издигате тази стена?
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:3 |
فِي ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ جَاءَ إِلَيْهِمْ تَتْنَايُ وَالِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ وَشَتَرْبُوزْنَايُ وَرُفَقَاؤُهُمَا وَقَالُوا لَهُمْ هَكَذَا: «مَنْ أَمَرَكُمْ أَنْ تَبْنُوا هَذَا ٱلْبَيْتَ وَتُكَمِّلُوا هَذَا ٱلسُّورَ؟».
|
Ezra
|
Esperant
|
5:3 |
En tiu tempo venis al ili Tatnaj, la estro de la transrivera regiono, kaj Ŝetar-Boznaj, kaj iliaj kunuloj, kaj tiele diris al ili: Kiu permesis al vi konstrui ĉi tiun domon kaj starigi ĉi tiujn murojn?
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ในเวลาเดียวกันนั้นทัทเธนัย ผู้ว่าราชการมณฑลฟากแม่น้ำข้างนี้ และเชธาร์โบเซนัย และคณะของเขาได้มาหาท่าน และพูดกับท่านดังนี้ว่า “ผู้ใดที่ให้กฤษฎีกาแก่ท่าน ให้สร้างพระนิเวศและกำแพงนี้จนสำเร็จ”
|
Ezra
|
OSHB
|
5:3 |
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ ס
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုအခါ မြစ်အနောက်ဘက် မြို့ဝန်တာတန်နှင့် ရှေသာဗောဇနဲမှစ၍ သူတို့အပေါင်းအဘော်တို့သည် လာ၍၊ ဤအိမ်ကိုတည်ဆောက်ရမည်၊ ဤမြို့ရိုးကို ပြုပြင် ရမည်အကြောင်း အဘယ်သူမှာထားသနည်းဟူ၍၎င်း၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:3 |
تتنای استاندار غرب رود فرات، شِتَربوزنای و دستیارانشان تقریباً بدون تأخیر به اورشلیم آمده گفتند: «چه کسی به شما اجازه داده است این معبد بزرگ را بسازید و آن را تکمیل کنید؟»
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Lekin jyoṅ hī kām shurū huā to Dariyā-e-Furāt ke maġhribī ilāqe ke gawarnar Tattanī aur Shatar-boznī apne hamḳhidmat afsaroṅ samet Yarūshalam pahuṅche. Unhoṅ ne pūchhā, “Kis ne āp ko yih ghar banāne aur is kā ḍhāṅchā takmīl tak pahuṅchāne kī ijāzat dī?
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:3 |
Vid samma tid kom Tattenaj, som var ståthållare i landet på andra sidan floden, och Shetar-Bosenaj och deras medbröder till dem och sade så till dem: ”Vem har befallt er att bygga detta hus och färdigställa denna byggnad?”
|
Ezra
|
GerSch
|
5:3 |
Zu jener Zeit kamen zu ihnen Tatnai, der Landpfleger diesseits des Stromes, und Setar-Bosnai und ihre Genossen und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern auszubessern?
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:3 |
Nang panahon ding yaon ay naparoon sa kanila si Tatnai, na tagapamahala sa dako roon ng Ilog, at si Sethar-boznai, at ang kanilang mga kasama, at nagsabi ng ganito sa kanila: Sino ang nagbigay sa inyo ng pasiya upang itayo ang bahay na ito, at yariin ang kutang ito?
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Siihen aikaan heidän luokseen tulivat Tattenai, Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltija, ja Setar-Boosenai sekä heidän virkatoverinsa ja sanoivat heille näin: "Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tätä temppeliä ja panemaan kuntoon tätä muuria?"
|
Ezra
|
Dari
|
5:3 |
تتنائی والی ایالت غربی دریای فرات، شتاربوزنائی، و همکارانش تقریباً بدون تأخیر به اورشلیم آمده گفتند: «چه کسی به شما اجازه داده است تا این عبادتگاه را بسازید و آن را تکمیل کنید؟»
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo isla markaasba waxaa u yimid Tatenay oo ahaa taliyihii dalka webiga ka shisheeya, iyo Shetar Boosnay iyo saaxiibbadood, oo waxay ku yidhaahdeen, War yaa amar idin siiyey inaad gurigan dhistaan, iyo inaad derbigan dhammaysaan?
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:3 |
Då kom Tatnai, som var jarl på hi sida elvi, og Setar-Boznai og embætsbrørne deira og dei sagde: «Kven er det som hev gjeve dykk lov til å byggja dette huset og fullføra denne muren?»
|
Ezra
|
Alb
|
5:3 |
Në atë kohë erdhën tek ata Tatenai, qeveritar i krahinës matanë Lumit, Shethar-Boznai dhe kolegët e tyre dhe u folën kështu: "Kush ju dha urdhër të ndërtoni këtë tempull dhe të rindërtoni këto mure?".
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:3 |
Фират дәриясиниң ғәрбидики өлкиниң башлиғи Таттинай, Шитар-Бозинай вә башқа хизмәтдаш әмәлдарлар шу вақитта Йерусалимға келип, улардин: — Силәргә бу ибадәтханини қурушқа вә тамларни қопурушқа ким рухсәт бәрди? — дәп сориди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:3 |
¶바로 그때에 강 이편의 총독 닷드내와 스달보스내와 그들의 동료들이 나아와 그들에게 이같이 이르되, 누가 너희에게 명령하여 이 집을 건축하고 이 성벽을 보수하게 하였느냐? 하기에
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:3 |
У то вријеме дође к њима Татнај управитељ с ову страну ријеке, и Сетар-Воснај и другови њихови, и рекоше им овако: ко вам је дао власт да зидате ту кућу и да оправљате те зидове?
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:3 |
Forsothe in that tyme Tatannai, that was duyk biyende the flood, and Starbusannay, and the counselouris of hem, camen to hem, and seiden thus to hem, Who yaf counsel to you to bilde this hows, and to restore these wallis?
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:3 |
ആ കാലത്തു നദിക്കു ഇക്കരെയുള്ള ദേശാധിപതിയായ തത്നായിയും ശെഥർ-ബോസ്നായിയും അവരുടെ കൂട്ടക്കാരും അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു അവരോടു: ഈ ആലയം പണിവാനും ഈ മതിൽ കെട്ടുവാനും നിങ്ങൾക്കു ആർ കല്പന തന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:3 |
그 때에 강 서편 총독 닷드내와 스달보스내와 그 동료가 다 나아와 저희에게 이르되 누가 너희를 명하여 이 전을 건축하고 이 성곽을 마치게 하였느냐 하기로
|
Ezra
|
Azeri
|
5:3 |
او واختلار تَتِنهي کي، فَرات چايينين قرب تورپاقلارين والئسي ائدي، شِتَربوزِنهي و يولداشلاري ائله اونلارين يانينا گلئب بله ددي: "کئم سئزه فرمان صادئر اتدي کي، معبدي تزهدن تئکهسئنئز و اونون بئناسيني تامالاياسينيز؟
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:3 |
På den tiden kom till dem Thathnai, landshöfdingen på denna sidon älfven, och SetharBosnai, och deras Råd, och sade alltså till dem: Ho hafver befallt eder att bygga detta huset, och uppsätta dess murar?
|
Ezra
|
KLV
|
5:3 |
Daq the rap poH ghoSta' Daq chaH Tattenai, the governor beyond the bIQtIQ, je Shetharbozenai, je chaj tlhejwI'pu', je ja'ta' thus Daq chaH, “ 'Iv nobta' SoH a decree Daq chen vam tuq, je Daq finish vam reD?”
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:3 |
In quel tempo venne a loro Tattenai, governatore di qua dal fiume, e Setarboznai, ed i lor colleghi, e dissero loro così: Chi vi ha ordinato di edificar questa Casa, e di rifar queste mura?
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:3 |
В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:3 |
В то время прииде к ним Фафанай князь сущий за рекою и Сафарвузанай и сослужителие их, и сия рекоша им: кто даде вам власть созидати дом сей и стены сия возставляти?
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:3 |
εν αυτώ τω καιρώ ήλθεν επ΄ αυτούς Θαθθαναϊ έπαρχος πέραν του ποταμού και Σαθραβουζάνης και οι σύνδουλοι αυτών και τοιάδε είπεν αυτοίς τις έθηκεν υμίν γνώμην του οικοδομήσαι τον οίκον τούτον και την χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:3 |
Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï et leurs collègues vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ?
|
Ezra
|
LinVB
|
5:3 |
O mikolo mina Tatenai, moyangeli wa mokili o ngambo ya Efrate, na Setar-Bozenai na baninga ba bango bakei epai ya bango mpe batuni : « Nani alingisi bino kotonga Tempelo eye mpe kobongisa lopango la yango ?
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:3 |
Abban az időben jött hozzájuk Tatnáj a Folyamontúlnak helytartója és Setár-Bózenaj meg társaik és így szóltak hozzájuk: Ki adott nektek parancsot, hogy ezt a házat épitsétek és ezt a falazatot befejezzétek?
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:3 |
時、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕至曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:3 |
Lúc ấy, Tạc-tê-nai, thống đốc tỉnh phía tây sông, và Sê-ta-bô-xê-nai, cùng các cộng sự viên đến tra vấn họ như sau: Ai cho phép các ông xây đền này và hoàn tất công việc lắp ráp vật liệu này?
|
Ezra
|
LXX
|
5:3 |
ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ τοῖα εἶπαν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:3 |
Sa maong panahon nahiadto kanila si Tatnai, ang gobernador sa unahan sa Suba, ug si Setharboznai, ug ang ilang mga kauban, ug ming-ingon kanila sa ingon niini: Kinsa ang mihatag kaninyo sa pagbulot-an sa pagtukod niining balaya ug sa paghuman niining kutaa?
|
Ezra
|
RomCor
|
5:3 |
În aceeaşi vreme, Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, Şetar-Boznai şi tovarăşii lor de slujbă au venit la ei şi le-au vorbit aşa: „Cine v-a dat învoire să zidiţi casa aceasta şi să ridicaţi zidurile acestea?”
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Ni ahnsowohte Tattenai, kepinahn Palikapi-en-Iupreitis, Sedar Posenai, oh iangara me lapalap akan ahpw patohlahng Serusalem oh iding irail patohwan, “Ihs me kihong kumwail mweimwei en kauwada Tehnpas wet oh kihong dipwisou?”
|
Ezra
|
HunUj
|
5:3 |
Abban az időben odament hozzájuk Tattenaj, a Folyamon túli tartomány helytartója és Setar-Bóznaj meg hivatalnoktársaik, és ezt mondták nekik: Ki adott nektek parancsot arra, hogy ezt a házat fölépítsétek, és gerendázatát elkészítsétek?
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:3 |
Zu derselben Zeit kamen zu ihnen Thatthenai, der Statthalter der Länder westlich des (Euphrat-)Stromes, und Sethar-Bosnai und ihre Genossen und sprachen zu ihnen also: "Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und dieses Heiligtum zu vollenden,
|
Ezra
|
PorAR
|
5:3 |
Naquele tempo vieram ter com eles Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:3 |
Te dier tijd kwam tot hen Thathnai , de landvoogd aan deze zijde der rivier, en Sthar-boznai, en hun gezelschap, en zeiden aldus tot hen: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken?
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:3 |
در آن وقت تتنائی، والی ماورای نهر و شتربوزنای و رفقای ایشان آمده، به ایشان چنین گفتند: «کیست که شما را امر فرموده است که این خانه را بنا نمایید و این حصار را برپاکنید؟»
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:3 |
Ngalesosikhathi kwafika kibo oTathenayi umbusi nganeno komfula loShethari-Bozenayi, labangane babo, bakhuluma kanje kibo: Ngubani obeke umthetho kini wokwakha lindlu lokuqedisa lumduli?
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:3 |
Naquele tempo veio a eles Tatenai, capitão da região além do rio, e Setar-Bozenai e seus companheiros, e lhes perguntaram assim:Quem vos deu ordem para reconstruir esta casa, e restaurar estes muros?
|
Ezra
|
Norsk
|
5:3 |
På den tid kom Tatnai, som var stattholder hinsides elven, og Setar-Bosnai og deres embedsbrødre til dem; og de talte således til dem: Hvem har gitt eder befaling til å bygge dette hus og fullføre denne mur?
|
Ezra
|
SloChras
|
5:3 |
V istem času pride k njim Tatenaj, deželski oblastnik tostran reke, in Setar-bozenaj in njiju tovariši ter jim reko takole: Kdo vam je ukazal zidati to hišo in dokončati to obzidje?
|
Ezra
|
Northern
|
5:3 |
O vaxtlar Fərat çayının qərb torpaqlarının valisi olan Tattenay, Şetar-Boznay və yoldaşları onların yanına gəlib dedi: «Bu məbədi bərpa etmək və tikintisini qurtarmaq üçün sizə kim icazə verib?»
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:3 |
In jener Zeit kamen Tatnai, der Landpfleger diesseit des Stromes, und Schethar-Bosnai und ihre Genossen zu ihnen und sprachen zu ihnen also: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tanī laikā pie tiem atnāca Tatnajs, zemes valdītājs viņpus upes, un ŠetarBoznajs ar saviem biedriem, un uz tiem tā sacīja: kas jums atvēlējis, šo namu uztaisīt un šo mūri uzcelt?
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:3 |
N'aquelle tempo veiu a elles Tattenai, governador d'áquem do rio, e Sethar-boznai, e os seus companheiros, e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa, e restaurardes este muro?
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:3 |
當時河西的總督達乃和示他‧波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:3 |
På den tiden kom till dem Thathnai, landshöfdingen på denna sidon älfven, och SetharBosnai, och deras Råd, och sade alltså till dem: Ho hafver befallt eder att bygga detta huset, och uppsätta dess murar?
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:3 |
Mais tout de suite, Tattenaï, gouverneur des pays en deçà du fleuve, Chetar Bozenaï et consorts vinrent les trouver, et leur parlèrent en ces termes: "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles?"
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:3 |
Dans le même temps arrivèrent chez eux Thathnaï, gouverneur de ce côté de l'Euphrate et Sthar-Boznaï et leurs collègues, et ils leur parlèrent ainsi : Qui vous a autorisés à rebâtir cette maison et à achever ces murs ?
|
Ezra
|
PorCap
|
5:3 |
*Naquele tempo, Tatenai, governador da outra margem do rio, Chetar-Bozenai e os seus colegas vieram procurá-los e falaram-lhes assim: «Quem vos autorizou a reconstruir o templo e a levantar as suas paredes?»
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:3 |
その時、川向こうの州の知事タテナイおよびセタル・ボズナイとその同僚は彼らの所に来てこう言った、「だれがあなたがたにこの宮を建て、この城壁を築きあげることを命じたのか」。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:3 |
Zu der Zeit kamen zu ihnen Thathnai, der Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und Sthar Bosnai und ihre Genossen und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch Erlaubnis gegeben, diesen Tempel zu bauen und diese Mauern zu vollenden?
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:3 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Tattenai di gobinaa o bahi-i-dai o Euphrates, mo Shethar=Bozenai mo digau aamua ala i nau baahi gaa-hula gi Jerusalem, ga-heeu gi digaula boloo, “Ma koai dela ne-haga-mogobuna goodou gi-hauhia di hale deenei ge gi-hagatogomaalia-ina ono goloo?”
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:3 |
En ese tiempo vino a ellos Tatnai, gobernador de la otra parte del río, Setarboznai y sus compañeros, y les dijeron: “¿Quién os ha dado autorización para edificar esta Casa y terminar estos muros?”
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:3 |
Zu jener Zeit (Damals) kam Tattenai, der Statthalter [der Provinz] Transeuphrat („Jenseits des Stroms (Flusses)“) und Schetar-Bosnai mit (und) ihren Amtskollegen (Mitarbeitern) zu ihnen und fragten (sagten) sie Folgendes: „Wer hat euch Befehl erteilt, dieses Gebäude (Haus) zu bauen und dieses Baugerüst anzufertigen (fertigzustellen)?“
|
Ezra
|
WLC
|
5:3 |
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:3 |
Tuo laiku pas juos atėjo krašto šioje upės pusėje valdytojas Tatnajas ir Šetar Boznajas su savo bendrais ir jų klausė: „Kas jums įsakė statyti šituos namus ir taisyti šitas sienas?“
|
Ezra
|
Bela
|
5:3 |
У той час прыйшоў да іх Татнай, зарэцкі начальнік вобласьці, Шэтар-Бознай і таварышы іхнія, і так сказалі ім: хто вам дазволіў будаваць дом гэты і дарабляць сьцены гэтыя?
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:3 |
Zu der Zeit kam zu ihnen Thathnai, der Landpfleger diesseit des Wassers, und Sthar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:3 |
Pian sen jälkeen tulivat Eufratin länsipuolisen maakunnan käskynhaltija Tattenai ja Setar-Bosenai virkatovereidensa kanssa heidän luokseen ja kysyivät: "Kuka on antanut teille luvan rakentaa tätä temppeliä ja hankkia siihen tarvikkeita?"
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:3 |
En aquel tiempo vino a ellos Tatanai capitán de la otra parte del río, y Star-buzanai, y sus compañeros, y dijéronles así: ¿Quién os dio mandamiento para edificar esta casa, y fundar estos muros?
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:3 |
Maar aanstonds kwamen Tattenai, de stadhouder van het gebied aan de overzijde van de Rivier, en Sjetar-Bozenai en hun ambtgenoten naar hen toe, en zeiden tot hen: Wie heeft u verlof gegeven, dit huis te bouwen en zijn muren te herstellen?
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:3 |
Kaum hatten sie begonnen, kamen auch schon Tattenai, der Statthalter der Westeuphrat-Provinz, und Schetar-Bosnai mit ihren Amtskollegen zu ihnen und fragten: "Wer hat euch die Genehmigung erteilt, diesen Tempel in seiner früheren Form wieder aufzubauen?"
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:3 |
لیکن جوں ہی کام شروع ہوا تو دریائے فرات کے مغربی علاقے کے گورنر تتّنی اور شتربوزنی اپنے ہم خدمت افسروں سمیت یروشلم پہنچے۔ اُنہوں نے پوچھا، ”کس نے آپ کو یہ گھر بنانے اور اِس کا ڈھانچا تکمیل تک پہنچانے کی اجازت دی؟
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:3 |
فَجَاءَهُمْ تَتْنَايُ وَالِي عَبْرِ النَّهْرِ وَشَتَرْبُوزْنَايُ وَرُفَقَاؤُهُمَا وَسَأَلُوهُمْ: «مَنْ أَمَرَكُمْ بِإِعَادَةِ بِنَاءِ هَذَا الْهَيْكَلِ وَاسْتِكْمَالِ السُّورِ؟»
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:3 |
当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:3 |
In quel medesimo tempo giunsero da loro Tattenai, governatore d’oltre il fiume, Scethar-Boznai e i loro colleghi, e parlaron loro così: "Chi v’ha dato ordine di edificare questa casa e di rialzare queste mura?"
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:3 |
In dié tyd het Tattenai, die goewerneur wes van die Eufraat, en Setar-Bosenai en hulle partygenote na hulle gekom en só aan hulle gesê: Wie het julle bevel gegee om hierdie huis te bou en hierdie muur te voltooi?
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:3 |
В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, и товарищи их, и так сказали им: «Кто дал вам разрешение строить дом этот и доделывать стены эти?»
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:3 |
लेकिन ज्योंही काम शुरू हुआ तो दरियाए-फ़ुरात के मग़रिबी इलाक़े के गवर्नर तत्तनी और शतर-बोज़नी अपने हमख़िदमत अफ़सरों समेत यरूशलम पहुँचे। उन्होंने पूछा, “किसने आपको यह घर बनाने और इसका ढाँचा तकमील तक पहुँचाने की इजाज़त दी?
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:3 |
Fırat'ın batı yakasındaki bölgenin valisi Tattenay, Şetar-Bozenay ve çalışma arkadaşları onlara gidip, “Bu tapınağı yeniden kurmak ve yapımını tamamlamak için size kim yetki verdi?” diye sordular.
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:3 |
Te dier tijd kwam tot hen Thathnai, de landvoogd aan deze zijde der rivier, en Sthar-Boznai, en hun gezelschap, en zeiden aldus tot hen: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken?
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:3 |
Ebben az időben elment hozzájuk Tatanáj, aki a folyamon túli helytartó volt, meg Setarbuznáj és tanácsosaik és így szóltak hozzájuk: »Ki adta nektek az utasítást, hogy ezt a templomot felépítsétek és falait helyreállítsátok?
|
Ezra
|
Maori
|
5:3 |
I taua wa ano ka tae mai ki a ratou a Tatenai kawana o tenei taha o te awa, raua ko Hetara Potenai, me o raua hoa, a ka mea ki a ratou, Na wai koutou i whakahau kia hanga tenei whare, kia whakaotia tenei taiepa?
|
Ezra
|
HunKar
|
5:3 |
Abban az időben jöve hozzájok Tattenai folyóvizen túli helytartó, és Sethar-bóznai és társaik, és így szólának nékik: Ki adott néktek szabadságot, hogy e házat építsétek s e kőfalat készítsétek?
|
Ezra
|
Viet
|
5:3 |
Trong lúc đó, Tát-tê-nai, quan tổng đốc của xứ phía bên nầy sông, Sê-ta-Bô-xê-nai, và các đồng liêu họ, đến tìm dân Giu-đa, mà nói cùng chúng như vầy: Ai ban lịnh cho các ngươi cất cái đền nầy và xây vách thành nầy lên?
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:3 |
Saˈ eb li cutan aˈan laj Tatnai li nataklan saˈ li tenamit li cuan jun pacˈal li nimaˈ Eufrates quicuulac riqˈuineb. Queˈcuulac ajcuiˈ riqˈuineb laj Setar-Boznai joˈqueb ajcuiˈ li rochben. Ut queˈxye reheb: —¿Ani xqˈuehoc e̱lese̱ns nak xex-oc cuiˈchic chixyi̱banquil li cab aˈin ut li tzˈac? chanqueb.
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:3 |
Vid samma tid kommo till dem Tattenai, ståthållaren i landet på andra sidan floden, och Setar-Bosenai och dessas medbröder, och sade så till dem: »Vem har givit eder tillåtelse att bygga detta hus och att sätta denna mur i stånd?»
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:3 |
U to vrijeme dođoše k njima Tatnaj, satrap s onu stranu Rijeke, Šetar Boznaj i drugovi njihovi poslanici i upitaše ih: "Tko vam je dopustio da gradite ovaj hram i da podižete ove zidove?
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Vào chính thời ấy, ông Tát-nai, trưởng Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát, ông Sơ-tha Bốt-nai và các đồng liêu đến gặp họ và nói với họ như sau : Ai cho phép các ông tái thiết Nhà này, tu bổ ngôi nhà gỗ này ?
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:3 |
En ce temps-là Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et leurs compagnons vinrent à eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:3 |
En ce temps-là, Thanthanaï, gouverneur de ce côté de l'Euphrate, et Satharbuzanaï, et les autres serviteurs du roi, vinrent à eux, et leur dirent : Qui a fait en votre faveur un édit pour que vous bâtissiez ce temple et que vous fassiez ces apprêts ?
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:3 |
בה זמנא אתה עליהון תתני פחת עבר נהרה ושתר בוזני—וכנותהון וכן אמרין להם—מן שם לכם טעם ביתא דנה לבנא ואשרנא דנה לשכללה {ס}
|
Ezra
|
MapM
|
5:3 |
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨ה עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַ֠י פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:3 |
בה זמנא אתא עליהון תתני פחת עבר נהרה ושתר בוזני וכנותהון וכן אמרין להם מן שם לכם טעם ביתא דנה לבנא ואשרנא דנה לשכללה׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:3 |
Сол уақытта Батыс Евфрат өлкесінің әміршісі Татынай, Шетар-Бознай және олардың қызметтестері яһудилерге келіп, мынадай сауал қойды: «Осы үйді салып, құрылысын бітіріп қалпына келтіруге сендерге кім бұйрық берді?» —
|
Ezra
|
FreJND
|
5:3 |
En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:3 |
Zu jener Zeit kam Syriens Landpfleger Tattenai zu ihnen und Setar Bozenai und ihre Amtsgenossen und sprachen also zu ihnen: "Wer hat euch erlaubt, dies Haus zu bauen und diese Mauer herzustellen?"
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:3 |
Ob istem času je prišel k njim Tatenáj, voditelj na tej strani reke in Šetár Boznáj in njihovi družabniki in so jim rekli tako: „Kdo vam je zapovedal, da zgradite to hišo in da postavite to obzidje?“
|
Ezra
|
Haitian
|
5:3 |
Lè sa a, Tatenayi, gouvènè pwovens lòt bò larivyè Lefrat la, Cheta-Boznayi ak lòt anplwaye gouvènman parèy yo, moute lavil Jerizalèm, yo mande jwif yo: -Ki moun ki ban nou otorizasyon rebati tanp sa a pou nou mete lotèl ladan l'?
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:3 |
Siihen aikaan tuli Tatnai heidän tykönsä, joka oli maaherra toisella puolella virtaa, ja Setarbosnai, ja heidän kanssaveljensä, ja sanoivat näin heille: kuka on käskenyt rakentaa tätä huonetta ja näitä muureja perustaa?
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:3 |
En aquel tiempo vino á ellos Tatnai, capitán de la parte allá del río, y Sethar-boznai y sus compañeros, y dijéronles así: ¿Quién os dió mandamiento para edificar esta casa, y restablecer estos muros?
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:3 |
Ond wedyn dyma Tatnai (llywodraethwr talaith Traws-Ewffrates) a Shethar-bosnai a'i cydweithwyr yn mynd atyn nhw, a gofyn, “Pwy sydd wedi rhoi caniatâd i chi ailadeiladu'r deml yma, a gorffen codi'r waliau?”
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:3 |
Zu jener Zeit kamen Thathnai, der Statthalter der Provinz diesseits des Euphrats, und Sethar-Bosnai und deren Genossen zu ihnen und richteten die Frage an sie: »Wer hat euch die Erlaubnis gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer wiederherzustellen,
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:3 |
Εν τούτω τω καιρώ ελθόντες προς αυτούς Ταθναΐ, ο έπαρχος των εντεύθεν του ποταμού, και ο Σεθάρ-βοσναΐ και οι συνέταιροι αυτών, είπον προς αυτούς ούτω· Τις προσέταξεν εις εσάς να οικοδομήτε τον οίκον τούτον και να εγείρητε τούτον τον τοίχον;
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:3 |
Того ча́су прийшов до них Таттенай, намі́сник Зарі́ччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші́, і сказали їм так: „Хто́ видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю будову?“
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:3 |
Dans le même temps, Thathanaï, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : " Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:3 |
У то време дође к њима Татнај управитељ с ове стране реке, и Сетар-Воснај и другови њихови, и рекоше им овако: Ко вам је дао власт да зидате ту кућу и да оправљате те зидове?
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:3 |
W tym czasie przyszli do nich Tattenaj, namiestnik zarzecza, i Szetarboznaj oraz ich towarzysze i tak mówili do nich: Kto wam rozkazał budować ten dom i wznosić jego mury?
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:3 |
Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:3 |
En aquel tiempo vino á ellos Tatnai, capitán de la parte allá del río, y Sethar-boznai y sus compañeros, y dijéronles así: ¿Quién os dió mandamiento para edificar esta casa, y restablecer estos muros?
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:3 |
Abban az időben odament hozzájuk Tattenaj, a Folyamon túli tartomány helytartója és Setar-Bóznaj meg hivatalnoktársaik, és ezt mondták nekik: Ki adott nektek parancsot arra, hogy ezt a házat fölépítsétek, és gerendázatát elkészítsétek?
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:3 |
Men paa den Tid kom Tattenaj, Statholderen hinsides Floden, Sjetar-Bozenaj og deres Embedsbrødre til dem og sagde: »Hvem har givet eder Lov til at bygge dette Tempel og genopføre denne Helligdom,
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:3 |
¶ Long dispela taim stret Tatnai, nambawan gavman long dispela sait long riva, na Setar-bosnai, na ol lain i save raun wantaim ol i kam long ol, na tok olsem long ol, Husat i bin tok strong long yupela long wokim dispela haus, na bilong stretim dispela banis?
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:3 |
Paa den Tid kom Thatnaj, Landshøvdingen paa denne Side Floden, og Sthar-Bosnaj og deres Selskab til dem og sagde til dem: Hvo har givet eder Befaling om at bygge dette Hus og at fuldføre denne Mur?
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:3 |
Or, en ce même temps, Thathanaï, chef de ceux qui étaient au-delà du fleuve, et Stharbuzanaï, et leurs conseillers vinrent les trouver, et leur dirent : Qui vous a conseillé de bâtir ce temple et de rétablir ses murs ?
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:3 |
Pod tenże czas przyszedł do nich Tattenaj, starosta za rzeką, i Setarbozenaj, i towarzysze ich, i tak mówili do nich: Któż wam rozkazał ten dom budować, i mury jego z gruntu wywodzić?
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:3 |
その時に河外の總督タテナイといふ者セタルボズナイおよびその同僚とともにその所に來り誰が汝らに此室を建て此石垣を築きあぐることを命ぜしやと斯言ひ
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:3 |
In jener Zeit kamen Tatnai, der Landpfleger diesseit des Stromes, und Schethar-Bosnai und ihre Genossen zu ihnen und sprachen zu ihnen also: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
|