Ezra
|
RWebster
|
5:4 |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:4 |
Then we told them in this way, what the names of the men were who were making this building.
|
Ezra
|
ABP
|
5:4 |
Then they said to them, What are the names of the men building this city?
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:4 |
Then we told them in this way, what the names of the men were who were making this building.
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:4 |
Then, after this manner, spake we unto them,—What are the names of these men, who, this building, do rear?
|
Ezra
|
LEB
|
5:4 |
Then we asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:4 |
Then we said unto them regarding this, These are the names of the men that make this building!
|
Ezra
|
Webster
|
5:4 |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
Darby
|
5:4 |
And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?
|
Ezra
|
ASV
|
5:4 |
Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
|
Ezra
|
LITV
|
5:4 |
Then we spoke to them in this way, What are they, the names of the men building this building?
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:4 |
Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?
|
Ezra
|
CPDV
|
5:4 |
We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
|
Ezra
|
BBE
|
5:4 |
Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
|
Ezra
|
DRC
|
5:4 |
In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:4 |
They also asked the Jews for the names of the men who were working on this building.
|
Ezra
|
JPS
|
5:4 |
'Then spoke we unto them after this manner ,wrote they: What are the names of the men that build this building?'
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
NETfree
|
5:4 |
They also asked them, "What are the names of the men who are building this edifice?"
|
Ezra
|
AB
|
5:4 |
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:4 |
They also asked, "What are the names of the men who are building this building?"
|
Ezra
|
NHEB
|
5:4 |
Then we told them in this way, what the names of the men were who were making this building.
|
Ezra
|
NETtext
|
5:4 |
They also asked them, "What are the names of the men who are building this edifice?"
|
Ezra
|
UKJV
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
KJV
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
KJVA
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
AKJV
|
5:4 |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
RLT
|
5:4 |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
|
Ezra
|
MKJV
|
5:4 |
So then we said to them: What are the names of the men who are building this building?
|
Ezra
|
YLT
|
5:4 |
Then thus we have said to them, `What are the names of the men who are building this building?'
|
Ezra
|
ACV
|
5:4 |
Then we told them after this manner, namely, what the names of the men were who were making this building.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:4 |
Então assim lhes dissemos quais eram os nomes dos homens que reconstruíam este edifício.
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary izao koa no nataonay taminy Iza avy no anaran’ izay lehilahy manao io trano io?
|
Ezra
|
FinPR
|
5:4 |
Niin me sanoimme heille niiden miesten nimet, jotka tätä rakennusta rakensivat.
|
Ezra
|
FinRK
|
5:4 |
He kysyivät myös: ”Mitkä ovat niiden miesten nimet, jotka rakentavat tätä rakennusta?”
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:4 |
負責建築這工程的人,他們叫什麼名字﹖」
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:4 |
我们便告诉他们建造这殿的人叫甚么名字。
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:4 |
И ние им казахме кои бяха имената на мъжете, които градяха зданието.
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:4 |
حِينَئِذٍ أَخْبَرْنَاهُمْ عَلَى هَذَا ٱلْمَنْوَالِ مَا هِيَ أَسْمَاءُ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ يَبْنُونَ هَذَا ٱلْبِنَاءَ.
|
Ezra
|
Esperant
|
5:4 |
Tiam ni diris al ili, kiaj estis la nomoj de tiuj homoj, kiuj konstruis tiun konstruaĵon.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:4 |
เขาถามท่านอย่างนี้ด้วยว่า “ผู้ที่กำลังสร้างตึกนี้นั้นมีชื่อใครบ้าง”
|
Ezra
|
OSHB
|
5:4 |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:4 |
ဤအိမ်ကိုတည်ဆောက်သော သူတို့၏အမည် ကား အဘယ်သို့ နည်းဟူ၍၎င်း၊ မေးစစ်ကြသော်လည်း၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:4 |
آنها همچنین نامهای تمام مردانی را که در ساختن معبد بزرگ کمک کرده بودند، خواستند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Is kām ke lie zimmedār ādmiyoṅ ke nām hameṅ batāeṅ!”
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:4 |
Sedan frågade de vad männen hette som uppförde byggnaden.
|
Ezra
|
GerSch
|
5:4 |
Darauf sagten wir ihnen die Namen der Männer, die diesen Bau führten.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:4 |
Nang magkagayo'y nangagsalita kami sa kanila ng ganitong paraan: Ano-ano ang mga pangalan ng mga tao na nagsigawa ng bahay na ito?
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Sanoimme heille niiden miesten nimet, jotka tätä rakennusta rakensivat.
|
Ezra
|
Dari
|
5:4 |
آن ها همچنین نامهای همه کسانی را که در ساختن عبادتگاه کمک کرده بودند خواستند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:4 |
Markaasaannu sidan kula hadalnay, oo ku nidhi, Nimanka dhismahan dhisaya magacyadooda maxaa la yidhaahdaa?
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:4 |
Me sagde då kva dei mennerne heite som stod fyre bygnaden.
|
Ezra
|
Alb
|
5:4 |
Pastaj ne u treguam atyre emrat e njerëzve që ndërtonin këtë godinë.
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:4 |
Улар йәнә ибадәтхана қурулушидикиләрниң исимлирини сориди.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:4 |
그때에 우리가 이런 식으로 그들에게 이르기를, 이 건물을 짓는 자들의 이름이 무엇이냐? 하니라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Тада им одговорисмо именујући људе који грађаху ту грађевину.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:4 |
To which thing we answeriden to hem, whiche weren the names of men, autours of that bildyng.
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:4 |
ഈ കെട്ടിടം പണിയുന്ന ആളുകളുടെ പേരെന്തു എന്നും അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:4 |
우리가 이 건축하는 자의 이름을 고하였으나
|
Ezra
|
Azeri
|
5:4 |
او واخت بئز اونلارا بو بئناني تئکَنلرئن آدلاريني بئلدئردئک.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då sade vi dem, huru männerna heto, som desso byggning för händer hade.
|
Ezra
|
KLV
|
5:4 |
vaj maH ja'ta' chaH after vam Da, nuq the pongmey vo' the loDpu' were 'Iv were making vam building.
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:4 |
Allora noi rispondemmo loro sopra ciò, dicendo loro i nomi di quelli ch’edificavano questo edificio.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:4 |
Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:4 |
Тогда сия рекоша им: кая суть имена мужей созидающих град сей?
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:4 |
τότε ταύτα είπον αυτοίς τίνα εστί τα ονόματα των ανδρών των οικοδομούντων την πόλιν ταύτην
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:4 |
Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.
|
Ezra
|
LinVB
|
5:4 |
Bato bazali kotonga ndako eye, nkombo ya bango banani ? »
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:4 |
Ekkor következőképen szóltunk hozzájuk: Melyek azon férfiak nevei, akik ezt az épületet épitik?
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:4 |
我儕則曰、作此室者、其名伊何、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:4 |
Chúng cũng hỏi thêm: Những người xây cất đền này tên gì?
|
Ezra
|
LXX
|
5:4 |
τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:4 |
Unya among gisuginlan sila niining paagiha, kinsa ang mga ngalan sa mga tawo nga nanagtukod niining balaya.
|
Ezra
|
RomCor
|
5:4 |
Ei le-au mai zis: „Care sunt numele oamenilor care zidesc clădirea aceasta?”
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Re pil kalelapak mwaren ohl koaros me iang sewesewese kokoupen Tehnpas Sarawio.
|
Ezra
|
HunUj
|
5:4 |
Azután ezt kérdezték tőlük: Hogy hívják azokat a férfiakat, akik ezt az épületet építik?
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:4 |
und welches sind die Namen der Männer, die dieses Gebäude bauen?"
|
Ezra
|
PorAR
|
5:4 |
Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:4 |
Toen zeiden wij aldus tot hen, en welke de namen waren der mannen, die dit gebouw bouwden.
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:4 |
پس ایشان را بدین منوال از نامهای کسانی که این عمارت را بنا میکردند اطلاع دادیم.
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:4 |
Sasesibatshela ngokunjalo: Ngobani amabizo abantu abakha lesisakhiwo?
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:4 |
Então assim lhes dissemos quais eram os nomes dos homens que reconstruíam este edifício.
|
Ezra
|
Norsk
|
5:4 |
Da sa vi til dem hvad de menn hette som opførte denne bygning.
|
Ezra
|
SloChras
|
5:4 |
Nato smo jim povedali, katera so imena mož, ki so se lotili zidanja.
|
Ezra
|
Northern
|
5:4 |
Onda biz onlara bu binanı tikənlərin adlarını bildirdik.
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:4 |
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer wären, die diesen Bau ausführten.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:4 |
Tad mēs viņiem sacījām to vīru vārdus, kas šo darbu taisīja.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:4 |
Então assim lhes dissemos: E quaes são os nomes dos homens que edificaram este edificio?
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:4 |
我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då sade vi dem, huru männerna heto, som desso byggning för händer hade.
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:4 |
En même temps ils ajoutèrent ces paroles: "Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction?"
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:4 |
Sur quoi nous leur dîmes ainsi quels étaient les noms des hommes qui exécutaient cette construction.
|
Ezra
|
PorCap
|
5:4 |
E acrescentaram: «Quais são os nomes dos homens que trabalham neste edifício?»
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:4 |
また「この建物を建てている人々の名はなんというのか」と尋ねた。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:4 |
Sodann sprachen sie also zu ihnen: Welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau ausführen?
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:4 |
Entonces les respondimos diciéndoles cuáles eran los nombres de los que ejecutan esta obra.
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:4 |
Digaula ga-heeu labelaa nia ingoo nia daane huogodoo ala nogo hagamaamaa di hau di Hale Daumaha.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:4 |
Dann fragten (sagten) sie (wir) sie weiter (Folgendes): „Was sind die Namen der Männer, die dieses Gebäude bauen?“
|
Ezra
|
WLC
|
5:4 |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:4 |
Mes atsakėme jiems, kuo vardu tie vyrai, kurie stato šitą pastatą.
|
Ezra
|
Bela
|
5:4 |
Тады мы сказалі ім імёны тых людзей, якія будуюць гэты будынак.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:4 |
Da sagten wir ihnen wie die Manner hielien, die diesen Bau taten.
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:4 |
He kysyivät myös: "Mitkä ovat niiden miesten nimet, jotka temppeliä rakentavat?"
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:4 |
Entonces, como diremos, les dijimos: ¿Cuáles son los nombres de los varones que edifican este edificio?
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:4 |
En ze vroegen hun nog: Hoe heten de mannen, die deze bouw zijn begonnen?
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:4 |
"Wie heißen die Männer, die für diesen Bau verantwortlich sind?", fragten sie weiter.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:4 |
اِس کام کے لئے ذمہ دار آدمیوں کے نام ہمیں بتائیں!“
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:4 |
ثُمَّ طَلَبُوا قَائِمَةً بِأَسْمَاءِ الرِّجَالِ الْمُسَاهِمِينَ فِي بِنَاءِ الْهَيْكَلِ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:4 |
他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:4 |
Poi aggiunsero: "Quali sono i nomi degli uomini che costruiscono quest’edifizio?"
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:4 |
Só het ons dan vir hulle gesê wat die name was van die manne wat hierdie gebou oprig.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:4 |
Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:4 |
इस काम के लिए ज़िम्मादार आदमियों के नाम हमें बताएँ!”
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:4 |
Yapıyı kuranların adlarını da sordular.
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:4 |
Toen zeiden wij aldus tot hen, en welke de namen waren der mannen, die dit gebouw bouwden.
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:4 |
Mi a neve azoknak a férfiaknak akik az építkezést vezették?«
|
Ezra
|
Maori
|
5:4 |
Katahi ka penei ta matou kupu ki a ratou, Ko wai nga ingoa o nga tangata e hanga nei i tenei whare?
|
Ezra
|
HunKar
|
5:4 |
Ekkor megmondánk nékik ily módon, hogy kik ama férfiak névszerint, kik ez épületet építik.
|
Ezra
|
Viet
|
5:4 |
Chúng ta bèn nói cùng họ tên những người xây cất cái đền nầy.
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:4 |
Ut queˈxpatzˈ ajcuiˈ: —¿Ani xcˈabaˈeb li yo̱queb chi yi̱ba̱nc re?—
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:4 |
Då sade vi dem vad de män hette, som uppförde byggnaden.
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:4 |
Kako se zovu ljudi koji su sagradili ovu zgradu?"
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Bấy giờ những người ấy còn hỏi họ : Tên của những người xây ngôi nhà này là gì ?
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:4 |
Et ils leur parlèrent aussi en cette manière : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ?
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:4 |
Et ils ajoutèrent : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cette ville ?
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:4 |
אדין כנמא אמרנא להם מן אנון שמהת גבריא די דנה בנינא בנין
|
Ezra
|
MapM
|
5:4 |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:4 |
אדין כנמא אמרנא להם מן אנון שמהת גבריא די דנה בנינא בנין׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:4 |
Олар ғимараттың құрылысына қатысқан адамдардың аты-жөндерін де сұрастырып біліп алды.
|
Ezra
|
FreJND
|
5:4 |
Alors nous leur avons dit quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:4 |
Auch fragten sie sie: "Wie heißen jene Männer, die dieses Gebäude bauen?"
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:4 |
Potem smo jih vprašali na ta način: „Kako je ime možem, ki delajo to zgradbo?“
|
Ezra
|
Haitian
|
5:4 |
Apre sa, yo mande yo ankò: -Eske nou ka ban nou non tout moun k'ap travay sou chantye sa a?
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:4 |
Niin me sanoimme heille, mitkä niiden miesten nimet olivat, jotka tätä rakennusta rakensivat.
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:4 |
Entonces les dijimos en orden á esto cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:4 |
A dyma nhw'n gofyn hefyd, “Beth ydy enwau'r dynion sy'n gwneud yr adeiladu?”
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:4 |
und welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau betreiben?«
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:4 |
Και τότε είπομεν προς αυτούς ποία είναι τα ονόματα των ανδρών, οίτινες οικοδομούσι την οικοδομήν ταύτην.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:4 |
Тоді ми сказали їм імена́ тих мужів, що будують цього будинка.
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Тада им одговорисмо именујући људе који грађаху ту грађевину.
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:4 |
Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:4 |
Odpowiedzieliśmy im, jakie są imiona tych mężczyzn, którzy pracują przy tej budowli.
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:4 |
Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:4 |
Entonces les dijimos en orden á esto cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio.
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:4 |
Azután ezt kérdezték tőlük: Hogy hívják azokat a férfiakat, akik ezt az épületet építik?
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:4 |
og hvad er Navnene paa de Mænd, der bygger denne Bygning?«
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Nau mipela tokim ol i bihainim dispela pasin, Wanem em i ol nem bilong ol dispela man husat i wokim dispela haus?
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:4 |
Da sagde vi altsaa til dem, hvad de Mænd hed, som byggede denne Bygning.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:4 |
Nous leur répondîmes en leur déclarant les noms des auteurs de cette reconstruction.
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:4 |
Na cośmy im odpowiedzieli, i mianowaliśmy tych mężów, którzy około tego budowania robili.
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:4 |
また此建物を建る人々の名は何といふやと斯これに問り
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:4 |
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer wären, die diesen Bau ausführten.
|