Ezra
|
PorBLivr
|
5:7 |
Enviaram-lhe uma carta, e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:7 |
eny, nampitondrainy ho any aminy ny taratasy izay nisy teny toy izao: Ho an’ i Dariosy mpanjaka anie ny fiadanana be.
|
Ezra
|
FinPR
|
5:7 |
he näet lähettivät hänelle kertomuksen, ja siihen oli kirjoitettu näin: "Kuningas Daarejavekselle kaikkea rauhaa!
|
Ezra
|
FinRK
|
5:7 |
Selonteko, jonka he lähettivät hänelle, kuului näin: ”Kuningas Daarejavekselle runsasta rauhaa!
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:7 |
他們向王所呈的奏文上這樣寫道:「達理阿陛下萬安!
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:7 |
本上写着说:「愿大流士王诸事平安。
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:7 |
Пратиха му писмо, в което беше писано така: На цар Дарий всяко благополучие!
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:7 |
أَرْسَلُوا إِلَيْهِ رِسَالَةً وَكَانَ مَكْتُوبًا فِيهَا هَكَذَا: «لِدَارِيُوسَ ٱلْمَلِكِ كُلُّ سَلَامٍ.
|
Ezra
|
Esperant
|
5:7 |
la raporto, kiun ili sendis al li, havis la sekvantan tekston: Al la reĝo Dario plenan pacon.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:7 |
ท่านทั้งหลายได้ส่งหนังสือซึ่งมีข้อความต่อไปนี้ “กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอทรงพระเจริญ
|
Ezra
|
OSHB
|
5:7 |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:7 |
မြစ်အနောက်ဘက်၌နေသော အဖာသသက် လူတို့သည်၊ ဒါရိမင်းကြီးထံသို့ပေးလိုက်သော စာချက်ဟူ မူကာ၊ ဒါရိမင်းကြီး၌ အစဉ်ချမ်းသာရှိပါစေသော။
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:7 |
«بر داریوش شاهنشاه سلامتی باد.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:7 |
“Dārā Bādshāh ko dil kī gahrāiyoṅ se salām kahte haiṅ!
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:7 |
De sände nämligen en redogörelse till honom, och i den stod det: ”Frid i allt vare med kung Darejavesh.
|
Ezra
|
GerSch
|
5:7 |
Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: »Dem König Darius allen Frieden!
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:7 |
Sila'y nangagpadala ng isang sulat sa kaniya, na kinasusulatan ng ganito: Kay Dario na hari, buong kapayapaan.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:7 |
he näet lähettivät hänelle kertomuksen – ja siihen oli kirjoitettu näin: "Kuningas Daarejavekselle kaikkea rauhaa!
|
Ezra
|
Dari
|
5:7 |
«بر داریوش پادشاه سلامتی باد.
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:7 |
Warqad bay u direen, oo waxaa ku qornaa wax sidan ah: Boqor Daariyusow, nabadi korkaaga ha ahaato.
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:7 |
for dei sende han ei melding til honom, og i den stod det: «Heil og sæl vere kong Darius!
|
Ezra
|
Alb
|
5:7 |
I dërguan një letër të shkruar në këtë mënyrë: "Mbretit Dari, shëndet të plotë!
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:7 |
«Дариос падиша алийлириға салам!
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:7 |
그들이 그에게 편지를 보내며 그 안에 이같이 기록하기를, 다리오 왕께 문안하오니 다 평안하옵소서.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Послаше му књигу, а у њојзи бјеше написано овако: Дарију цару свако добро.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:7 |
The word which thei senten to hym was writun thus; Al pees be to the kyng Darius.
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:7 |
അവർ അവന്നു ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയതു എന്തെന്നാൽ: ദാൎയ്യാവേശ്രാജാവിന്നു സൎവ്വമംഗലവും ഭവിക്കട്ടെ.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:7 |
그 글에 일렀으되 다리오 왕은 만안하옵소서
|
Ezra
|
Azeri
|
5:7 |
اونا يوللاديقلاري مکتوبدا بله يازيلميشدي: "داريوش پادشاها صمئمي قلبدن سالاملار اولسون!
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och de ord, som de till honom sände, lydde alltså: Konungenom Darios allan frid.
|
Ezra
|
KLV
|
5:7 |
chaH ngeHta' a letter Daq ghaH, Daq nuq ghaHta' ghItlhta' thus: Daq Darius the joH, Hoch roj.
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:7 |
nelle quali gli mandarono il fatto. E così era scritto in esse: Al re Dario ogni salute.
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:7 |
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю — всякий мир!
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:7 |
словесы послаша к нему, и сия писана в нем: Дарию царю мир всяк:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:7 |
ρήμασιν απέστειλαν προς αυτόν και τάδε γέγραπται εν αυτώ Δαρείω τω βασιλεί ειρήνη πάσα
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:7 |
Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes : Au roi Darius toute prospérité !
|
Ezra
|
LinVB
|
5:7 |
O monkanda bakomi boye : « Boboto mpenza na mokonzi Dario !
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:7 |
Jelentést küldtek hozzá s ekkép volt irva benne: Darjáves királynak minden béke!
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:7 |
奉表於大利烏王、其文曰、願大利烏王安、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:7 |
Họ tâu lên vua bản báo cáo, trong đó có viết như sau: Tâu vua Đa-ri-út, kính chúc vạn sự bình an!
|
Ezra
|
LXX
|
5:7 |
ῥῆσιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:7 |
Sila nagpadala ug usa ka sulat ngadto kaniya, diin gisulat ang ingon niini: Alang kang Dario nga hari, ang tibook nga pakigdait.
|
Ezra
|
RomCor
|
5:7 |
I-au trimis o scrisoare cu următorul cuprins: „Către împăratul Darius, sănătate!
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:7 |
“Ong Nanmwarki Lapalap Darius, komwi en ketin kakaun ni popohl.
|
Ezra
|
HunUj
|
5:7 |
Beadványt küldtek ugyanis hozzá, mely a következőképpen volt megírva: „Dárius királynak teljes békesség!
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:7 |
Sie sandten einen Bericht an ihn, und darin stand folgendes geschrieben: "Dem König Darius alles Heil!
|
Ezra
|
PorAR
|
5:7 |
enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:7 |
Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:7 |
مکتوب را نزد او فرستادند و در آن بدین مضمون مرقوم بود که «بر داریوش پادشاه سلامتی تمام باد.
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:7 |
bathumeza incwadi kuye, njalo kwabhalwa kanje kuyo: KuDariyusi inkosi, ukuthula konke.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:7 |
Enviaram-lhe uma carta, e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
|
Ezra
|
Norsk
|
5:7 |
for de sendte en melding til ham, og i den stod det skrevet: Kong Darius ønsker vi alt godt.
|
Ezra
|
SloChras
|
5:7 |
Poslali so mu poročilo, v katerem je bilo pisano takole: Kralju Dariju ves mir!
|
Ezra
|
Northern
|
5:7 |
Ona yolladıqları məktubda belə yazılmışdı: «Padşah Daraya böyük ehtiramla salamlar!
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:7 |
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem König, allen Frieden!
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:7 |
Tie sūtīja viņam grāmatu un tanī tā bija rakstīts: viss miers lai ir ķēniņam Dārijam.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:7 |
Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escripto n'ella: "Toda a paz ao rei Dario.
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:7 |
本上寫著說:「願大流士王諸事平安。
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och de ord, som de till honom sände, lydde alltså: Konungenom Darios allan frid.
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:7 |
Ils lui transmirent un compte rendu, et voici ce qui s’y trouvait consigné: "A Darius, paix parfaite!
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:7 |
Ils lui envoyèrent un rapport qui était rédigé en ces termes :
|
Ezra
|
PorCap
|
5:7 |
Enviaram-lhe um relatório nestes ter-mos: «Ao rei Dario, saúde e prosperidade perfeita!
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:7 |
すなわち、彼らが王に送った手紙には、次のようにしるされてあった。「願わくはダリヨス王に全き平安があるように。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:7 |
Bericht sandten sie an ihn und also stand darin geschrieben -: “Dem Könige Darius alles Heil!
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:7 |
La carta que le enviaron decía así: “¡Al rey Darío, plena salud!
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:7 |
“Ang-gi-di king aamua go Darius, goe gii-dagi i-di aumaalia.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:7 |
Sie sandten ihm den Bericht und darin (in dessen Inneren) hieß (lautete, stand) [es] wie folgt: „ Dem König Darius [wünschen wir] völligen (allen) Frieden!
|
Ezra
|
WLC
|
5:7 |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:7 |
„Ramybė karaliui Darijui!
|
Ezra
|
Bela
|
5:7 |
У данясеньні, якое яны паслалі яму, вось што напісана: "Дарыю цару — усякі мір!
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:7 |
Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Konige Dario alien Frieden!
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:7 |
Heidän tiedonantonsa kuului näin: "Kuningas Dareiokselle tervehdys.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:7 |
Enviáronle respuesta, y de esta manera era escrito dentro de ella: Al rey Darío toda paz.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:7 |
Zij zonden hem een verslag van de volgende inhoud: Aan koning Darius, alle heil!
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:7 |
"An König Darius: Möge es dir wohl ergehen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:7 |
”دارا بادشاہ کو دل کی گہرائیوں سے سلام کہتے ہیں!
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:7 |
وَقَدْ وَرَدَ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ: «إِلَى الْمَلِكِ دَارِيُوسَ كُلُّ سَلاَمٍ.
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:7 |
他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:7 |
Gl’inviarono un rapporto così concepito: "Al re Dario, perfetta salute!
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:7 |
Hulle het aan hom 'n berig gestuur, en só was daarin geskrywe: Aan koning Daríus — alle heil!
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:7 |
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: «Дарию, царю, – всякий мир!
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:7 |
“दारा बादशाह को दिल की गहराइयों से सलाम कहते हैं!
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:7 |
Gönderdikleri belge şöyleydi: “Kral Darius'a candan selamlar.
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:7 |
Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:7 |
Az írás, amelyet elküldtek hozzá, így hangzott: »Dáriusz királynak minden üdv!
|
Ezra
|
Maori
|
5:7 |
I tukua e ratou he pukapuka ki a ia, a i tuhituhia ki roto; Ki a Tariuha, ki te kingi, kia tau te rangimarie katoa.
|
Ezra
|
HunKar
|
5:7 |
Tudósítást küldének ugyanis hozzá, ekként levén az írva: „Dárius királynak minden békesség!
|
Ezra
|
Viet
|
5:7 |
như lời sau nầy: Chúc vua Ða-ri-út thái bình mọi vẻ!
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:7 |
Aˈan aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li hu: —At rey Darío, nakatakla xsahil a̱chˈo̱l.
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:7 |
de sände nämligen till honom en berättelse, och däri var så skrivet: »Frid vare i allo med konung Darejaves.
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:7 |
Oni su mu uputili izvješće ovog sadržaja: "Kralju Dariju svaki mir!
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Họ đã đệ lên vua một bản tường trình viết như sau : Tâu vua Đa-ri-ô, kính chúc đức vua vạn an !
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:7 |
Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit : Toute paix soit au Roi Darius.
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:7 |
Ils avaient écrit pour lui un rapport, et voici en quels termes : Paix entière au roi Darius.
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:7 |
פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא {ס}
|
Ezra
|
MapM
|
5:7 |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:7 |
פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:7 |
Олар патшаға былай деп баяндады:«Дарий патша ағзамға дұғай сәлем!
|
Ezra
|
FreJND
|
5:7 |
Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit : Au roi Darius, toute paix !
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:7 |
Sie sandten den Bericht an ihn, und so stand darin geschrieben: "Dem König Darius allen Frieden!
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:7 |
Poslali so mu pismo, v katerem je bilo napisano takole: ‚Kralju Dareju, ves mir.
|
Ezra
|
Haitian
|
5:7 |
Men sa yo te voye di l' nan rapò a: -Nou voye bonjou pou Wa Dariyis! Kè poze pou ou nan tou sa w'ap fè!
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja sanat, jotka he lähettivät hänelle olivat näin kirjoitetut: kuninkaalle Dariukselle (toivotetaan) kaikkea rauhaa!
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:7 |
Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:7 |
Roedd yn darllen fel yma: At y Brenin Dareius: Cyfarchion!
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:7 |
Sie sandten nämlich einen Bericht an ihn, dessen Wortlaut folgender war: »Dem König Darius alles Heil!
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:7 |
Απέστειλαν επιστολήν προς αυτόν, εν ή ήτο γεγραμμένον ούτως· Εις τον Δαρείον τον βασιλέα, πάσα ειρήνη.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:7 |
вони послали йому доне́сення, а в ньому писано так: „Цареві Дарієві — усякого миру!
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Послаше му књигу, а у њој беше написано овако: Дарију цару свако добро.
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:7 |
Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit : " Au roi Darius, salut parfait !
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:7 |
Posłali mu list, w którym było napisane tak: Królowi Dariuszowi wszelkiej pomyślności!
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:7 |
Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:7 |
Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:7 |
Beadvánnyal fordultak ugyanis hozzá, melyben a következőket írták: „Dárius királynak teljes békesség!
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:7 |
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Ol i salim wanpela pas i go long em, we insait long en ol i raitim olsem, I go long king Darius, olgeta bel isi.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:7 |
de sendte Beretningen til ham, og saaledes var der skrevet i den: Kong Darius ønske vi al Fred!
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:7 |
La lettre qu’ils lui envoyèrent était écrite en ces termes : Au roi Darius, toute paix.
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:7 |
List mu posłali, w którem to było napisane: Daryjuszowi królowi pokój na wszystkiem!
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:7 |
即ち其上まつりし書の中に書しるしたる所は是のごとし 云く願くはダリヨス王に大なる平安あれ
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:7 |
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem König, allen Frieden!
|