Ezra
|
RWebster
|
5:9 |
Then we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to finish these walls?
|
Ezra
|
NHEBJE
|
5:9 |
Then we asked those elders, and said to them thus, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
ABP
|
5:9 |
Then we asked those elders, and thus we said to them, Who rendered to you a decree [2this house 1to build], and the bestowing of this expense to ready it?
|
Ezra
|
NHEBME
|
5:9 |
Then we asked those elders, and said to them thus, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
Rotherha
|
5:9 |
Then asked we of these elders, thus, we said to them,—Who hath issued to you an edict, this house, to build, and, this wall, to complete?
|
Ezra
|
LEB
|
5:9 |
Then we asked those elders and said this to them, ‘Who issued forth to you a decree to build this house and to finish this structure?’
|
Ezra
|
RNKJV
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
Jubilee2
|
5:9 |
Then we asked the elders [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house and to found these walls?
|
Ezra
|
Webster
|
5:9 |
Then we asked those elders, [and] said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?
|
Ezra
|
Darby
|
5:9 |
Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?
|
Ezra
|
ASV
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
|
Ezra
|
LITV
|
5:9 |
Then we asked those elders, saying said this to them, Who commanded you to rebuild this house, and to complete this structure?
|
Ezra
|
Geneva15
|
5:9 |
Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?
|
Ezra
|
CPDV
|
5:9 |
Therefore, we questioned those elders, and we spoke to them in this way: ‘Who has given authority to you, so that you would build this house and repair these walls?’
|
Ezra
|
BBE
|
5:9 |
Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?
|
Ezra
|
DRC
|
5:9 |
And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
|
Ezra
|
GodsWord
|
5:9 |
We asked their leaders the following question: "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?"
|
Ezra
|
JPS
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
|
Ezra
|
KJVPCE
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
NETfree
|
5:9 |
We inquired of those elders, asking them, 'Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?'
|
Ezra
|
AB
|
5:9 |
Then we asked those elders, and thus we said to them, Who gave you the order to build this house, and to provide this preparation?
|
Ezra
|
AFV2020
|
5:9 |
Then we asked those elders and said this to them: 'Who commanded you to build this house and furnish this wall?'
|
Ezra
|
NHEB
|
5:9 |
Then we asked those elders, and said to them thus, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"
|
Ezra
|
NETtext
|
5:9 |
We inquired of those elders, asking them, 'Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?'
|
Ezra
|
UKJV
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
KJV
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
KJVA
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
AKJV
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
RLT
|
5:9 |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
|
Ezra
|
MKJV
|
5:9 |
Then we asked those elders and said this to them, Who commanded you to build this house and to make these walls?
|
Ezra
|
YLT
|
5:9 |
Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?
|
Ezra
|
ACV
|
5:9 |
Then we asked those elders, and said to them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:9 |
Então perguntamos aos anciãos, dizendo-lhes assim: Quem vos deu ordem para reconstruir esta casa, e para restaurar estes muros?
|
Ezra
|
Mg1865
|
5:9 |
Dia nanontany ireo loholona ireo izahay nanao hoe: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hanangana io manda io?
|
Ezra
|
FinPR
|
5:9 |
Sitten me kysyimme vanhimmilta ja sanoimme heille näin: 'Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tätä temppeliä ja panemaan kuntoon tätä muuria?'
|
Ezra
|
FinRK
|
5:9 |
Sitten kysyimme vanhimmilta: ’Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tämän temppelin ja panemaan kuntoon tämän muurin?’
|
Ezra
|
ChiSB
|
5:9 |
我們詢問了那些長老,這樣問他們說:誰給了你們許可修建這殿,打奠牆基﹖
|
Ezra
|
ChiUns
|
5:9 |
我们就问那些长老说:『谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?』
|
Ezra
|
BulVeren
|
5:9 |
Тогава попитахме онези старейшини и им казахме така: Кой ви разреши да строите този дом и да издигате тези стени?
|
Ezra
|
AraSVD
|
5:9 |
حِينَئِذٍ سَأَلْنَا أُولَئِكَ ٱلشُّيُوخَ وَقُلْنَا لَهُمْ هَكَذَا: مَنْ أَمَرَكُمْ بِبِنَاءِ هَذَا ٱلْبَيْتِ وَتَكْمِيلِ هَذِهِ ٱلْأَسْوَارِ؟
|
Ezra
|
Esperant
|
5:9 |
Tiam ni demandis tiujn plenaĝulojn, kaj diris al ili: Kiu donis al vi la permeson konstrui ĉi tiun domon kaj starigi ĉi tiujn murojn?
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
5:9 |
แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถามพวกผู้ใหญ่เหล่านั้นว่า ‘ผู้ใดที่ให้กฤษฎีกาแก่ท่านให้สร้างพระนิเวศและทำกำแพงนี้จนสำเร็จ’
|
Ezra
|
OSHB
|
5:9 |
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
5:9 |
ဤအိမ်ကိုတည်ဆောက်ရမည်၊ ဤမြို့ရိုးကို ပြုပြင်ရမည်အကြောင်း အဘယ်သူမှာထားသနည်း ဟူ၍၎င်း၊
|
Ezra
|
FarTPV
|
5:9 |
آنگاه از رهبران قوم خواستیم به ما بگویند با اجازهٔ چه کسی بازسازی و تکمیل معبد بزرگ را شروع کردهاند.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Ham ne buzurgoṅ se pūchhā, ‘Kis ne āp ko yih ghar banāne aur is kā ḍhāṅchā takmīl tak pahuṅchāne kī ijāzat dī hai?’
|
Ezra
|
SweFolk
|
5:9 |
Då frågade vi de äldste där: Vem har befallt er att bygga detta hus och att återställa denna mur?
|
Ezra
|
GerSch
|
5:9 |
Da fragten wir diese Ältesten und sagten zu ihnen also: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern wieder aufzuführen?
|
Ezra
|
TagAngBi
|
5:9 |
Nang magkagayo'y tumanong kami sa mga matandang yaon, at nagsabi sa kanila ng ganito: Sino ang nagbigay sa inyo ng pasiya upang itayo ang bahay na ito at upang yariin ang kutang ito?
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Kysyimme vanhimmilta ja sanoimme heille näin: 'Kuka on käskenyt teitä rakentamaan tätä temppeliä ja panemaan kuntoon tätä muuria?'
|
Ezra
|
Dari
|
5:9 |
آنگاه از سران قوم خواستیم به ما بگویند با اجازه چه کسی تعمیر و تجهیز عبادتگاه را شروع کرده اند.
|
Ezra
|
SomKQA
|
5:9 |
Oo waxaannu duqowdaas weyddiinnay oo ku nidhi, Yaa idin siiyey amar aad gurigan ku dhistaan, oo aad derbigan ku dhammaysaan?
|
Ezra
|
NorSMB
|
5:9 |
Me spurde styresmennerne: «Kven hev gjeve dykk lov til å byggja dette huset og fullføra denne muren?»
|
Ezra
|
Alb
|
5:9 |
Ne kemi pyetur ata pleq dhe u kemi folur kështu: "Kush ju ka dhënë urdhër të ndërtoni këtë tempull dhe të ndërtoni këto mure?".
|
Ezra
|
UyCyr
|
5:9 |
Биз ақсақаллардин ибадәтханини қайтидин қуруш вә тамлирини пүтиришкә ким рухсәт бәргәнлигини соридуқ.
|
Ezra
|
KorHKJV
|
5:9 |
그때에 우리가 그 장로들에게 물으며 그들에게 이같이 이르기를, 누가 너희에게 명령하여 이 집을 건축하고 이 성벽을 보수하게 하였느냐? 하고
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
5:9 |
И запитасмо тамошње старјешине рекавши им: ко вам је дао власт да зидате тај дом и да оправљате те зидове?
|
Ezra
|
Wycliffe
|
5:9 |
Therfor we axiden tho elde men, and thus we seiden to hem, Who yaf to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?
|
Ezra
|
Mal1910
|
5:9 |
ഞങ്ങൾ ആ മൂപ്പന്മാരോടു: ഈ ആലയം പണിവാനും ഈ മതിൽ കെട്ടുവാനും നിങ്ങൾക്കു കല്പന തന്നതു ആരെന്നു ചോദിച്ചു.
|
Ezra
|
KorRV
|
5:9 |
우리가 그 장로들에게 물어보기를 누가 너희를 명하여 이 전을 건축하고 이 성곽을 마치게 하였느냐 하고
|
Ezra
|
Azeri
|
5:9 |
اورانين آغساقّاللاريندان سوروشوب بله ددئک: «کئم سئزه فرمان صادئر اتدي کي، معبدي تزهدن تئکهسئنئز و اونون بئناسيني تامالاياسينيز؟»
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:9 |
Men vi hafve frågat de äldsta, och sagt till dem alltså: Ho hafver befallt eder bygga detta hus, och uppsätta dess murar?
|
Ezra
|
KLV
|
5:9 |
vaj maH tlhobta' chaH quppu', je ja'ta' Daq chaH thus, “ 'Iv nobta' SoH a decree Daq chen vam tuq, je Daq finish vam reD?”
|
Ezra
|
ItaDio
|
5:9 |
Avendo ciò veduto, abbiamo domandato a quegli Anziani, e abbiam loro detto così: Chi vi ha ordinato di edificar questa Casa, e di rifar queste mura?
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:9 |
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
|
Ezra
|
CSlEliza
|
5:9 |
тогда вопросихом старейшин тех и тако рекохом им: кто даде вам власть дом сей созидати и стены сия возставляти?
|
Ezra
|
ABPGRK
|
5:9 |
τότε ηρωτήσαμεν τους πρεσβυτέρους εκείνους και ούτως είπαμεν αυτοίς τις έθηκεν υμίν γνώμην τον οίκον τούτον οικοδομήσαι και την χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι
|
Ezra
|
FreBBB
|
5:9 |
Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ?
|
Ezra
|
LinVB
|
5:9 |
Tosololaki na bakolo ba mboka, totuni bango : “Nani alingisi bino kotonga lisusu Tempelo eye mpe lopango la yango ?”
|
Ezra
|
HunIMIT
|
5:9 |
Ekkor megkérdeztük azokat a véneket, következőképen szóltunk hozzájuk: Ki adott nektek parancsot, hogy ezt a házat épitsétek és ezt a falazatot befejezzétek?
|
Ezra
|
ChiUnL
|
5:9 |
我儕問其長老曰、建此室、成此垣、誰頒斯諭、
|
Ezra
|
VietNVB
|
5:9 |
Kế đến, chúng tôi tra hỏi các trưởng lão này, chúng tôi hỏi họ như sau: Ai cho phép các ông xây đền này, và hoàn tất công việc lắp ráp vật liệu này?
|
Ezra
|
LXX
|
5:9 |
τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι
|
Ezra
|
CebPinad
|
5:9 |
Unya nangutana kami niadtong mga anciano, ug namulong kanila sa ingon niini: Kinsa ang mihatag sa pagbulot-an kaninyo sa pagtukod niining balaya ug sa paghuman niining kutaa?
|
Ezra
|
RomCor
|
5:9 |
Am întrebat pe bătrâni şi le-am vorbit aşa: ‘Cine v-a dat învoire să zidiţi casa aceasta şi să ridicaţi zidurile acestea?’
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
5:9 |
“Kiht eri kalelapak rehn kaunen aramas ako re en patohwanohng kiht ihs me patowanohng irail mweimwei en onehda sapahl Tehnpas Sarawio oh patohwanohng dipwisawi.
|
Ezra
|
HunUj
|
5:9 |
Megkérdeztük az ott levő véneket, és ezt mondtuk nekik: Ki adott nektek parancsot arra, hogy ezt a templomot felépítsétek, és gerendázatát elkészítsétek?
|
Ezra
|
GerZurch
|
5:9 |
Da fragten wir jene Ältesten und sprachen also zu ihnen:,Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und dieses Heiligtum zu vollenden?'
|
Ezra
|
PorAR
|
5:9 |
Então perguntamos àqueles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
|
Ezra
|
DutSVVA
|
5:9 |
Toen hebben wij denzelven oudsten gevraagd, en aldus tot hen gezegd: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken?
|
Ezra
|
FarOPV
|
5:9 |
آنگاه ازمشایخ ایشان پرسیده، چنین به ایشان گفتیم: کیست که شما را امر فرموده است که این خانه رابنا کنید و دیوارهایش را برپا نمایید؟
|
Ezra
|
Ndebele
|
5:9 |
Sasesibabuza labobadala sakhuluma kanje kubo: Ngubani obeke umthetho kini wokwakha lindlu lokuqedisa lumduli?
|
Ezra
|
PorBLivr
|
5:9 |
Então perguntamos aos anciãos, dizendo-lhes assim: Quem vos deu ordem para reconstruir esta casa, e para restaurar estes muros?
|
Ezra
|
Norsk
|
5:9 |
Så spurte vi de eldste der og sa til dem: Hvem har gitt eder befaling til å bygge dette hus og fullføre denne mur?
|
Ezra
|
SloChras
|
5:9 |
Tedaj smo vprašali tiste starejšine in jim rekli takole: Kdo vam je ukazal zidati to hišo in dokončati to obzidje?
|
Ezra
|
Northern
|
5:9 |
O zaman oranın ağsaqqallarından soruşub belə dedik: “Bu məbədi bərpa etmək və tikintisini qurtarmaq üçün sizə kim icazə verib?”
|
Ezra
|
GerElb19
|
5:9 |
Da haben wir jene Ältesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
|
Ezra
|
LvGluck8
|
5:9 |
Mēs tad esam vaicājuši tos vecajus un uz viņiem sacījuši: kas jums atvēlējis, šo namu uzcelt un šo mūri uztaisīt?
|
Ezra
|
PorAlmei
|
5:9 |
Então perguntámos aos anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa, e restaurardes este muro?
|
Ezra
|
ChiUn
|
5:9 |
我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』
|
Ezra
|
SweKarlX
|
5:9 |
Men vi hafve frågat de äldsta, och sagt till dem alltså: Ho hafver befallt eder bygga detta hus, och uppsätta dess murar?
|
Ezra
|
FreKhan
|
5:9 |
Nous avons aussitôt interrogé les Anciens parmi eux et leur avons posé cette question: "Qui est-ce qui vous a délivré l’autorisation de rebâtir cette maison et de rétablir ces murailles?"
|
Ezra
|
FrePGR
|
5:9 |
Sur quoi nous avons interrogé les Anciens ; ainsi leur avons-nous parlé : Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs ?
|
Ezra
|
PorCap
|
5:9 |
Por isso, interrogámos os anciãos: ‘Quem vos autorizou a reconstruir este templo e a levantar-lhe os muros?’
|
Ezra
|
JapKougo
|
5:9 |
そこでわれわれはその長老たちに尋ねてこう言いました、『だれがあなたがたにこの宮を建て、この城壁を築きあげることを命じたのか』と。
|
Ezra
|
GerTextb
|
5:9 |
Da haben wir ihre Vornehmen gefragt - folgendermaßen sprachen wir zu ihnen: Wer hat euch Erlaubnis gegeben, diesen Tempel zu bauen und diese Mauern zu vollenden?
|
Ezra
|
SpaPlate
|
5:9 |
Hemos, entonces, preguntado a aquellos ancianos, diciéndoles así: «¿Quién os ha dado autorización para edificar esta Casa, y terminar estos muros?»
|
Ezra
|
Kapingam
|
5:9 |
Nomuli, gei gimaadou ga-heeu gi-nia dagi digaula be di-ma koai ne-dugu ang-gi ginaadou gi-hauhia di Hale Daumaha ge gi-hagatogomaalia-ina ono goloo.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
5:9 |
Da befragten (verhörten) wir diese Ältesten und fragten (sagten) sie Folgendes: »Wer hat euch Befehl erteilt, dieses Gebäude (Haus) zu bauen und dieses Baugerüst anzufertigen (fertigzustellen)?«
|
Ezra
|
WLC
|
5:9 |
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
5:9 |
Mes klausėme vyresniųjų: ‘Kas jums įsakė statyti šituos namus ir taisyti šitas sienas?’
|
Ezra
|
Bela
|
5:9 |
Тады мы спыталіся ў старэйшынаў тых і так сказалі ім: хто дазволіў вам будаваць дом гэты і сьцены гэтыя дарабляць?
|
Ezra
|
GerBoLut
|
5:9 |
Wir aber haben die Altesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
|
Ezra
|
FinPR92
|
5:9 |
"Me kysyimme vanhimmilta, kuka oli antanut heille luvan rakentaa temppeliä ja hankkia siihen tarvikkeita.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
5:9 |
Entonces preguntámos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio mandamiento para edificar esta casa, y para fundar estos muros?
|
Ezra
|
NlCanisi
|
5:9 |
Wij hebben toen de oudsten daar ondervraagd, en hun gezegd: Wie heeft u verlof gegeven, dit huis te bouwen en deze muren te herstellen?
|
Ezra
|
GerNeUe
|
5:9 |
Wir fragten die Ältesten, wer ihnen die Genehmigung erteilt habe, diesen Tempel in seiner alten Form wieder aufzubauen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
5:9 |
ہم نے بزرگوں سے پوچھا، ’کس نے آپ کو یہ گھر بنانے اور اِس کا ڈھانچا تکمیل تک پہنچانے کی اجازت دی ہے؟‘
|
Ezra
|
AraNAV
|
5:9 |
وَقَدْ سَأَلْنَا هَؤُلاَءِ الْقَادَةَ: مَنْ أَمَرَكُمْ بِإِعَادَةِ بِنَاءِ هَذَا الْبَيْتِ وَاسْتِكْمَالِ هَذِهِ الأَسْوَارِ؛
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
5:9 |
于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’
|
Ezra
|
ItaRive
|
5:9 |
Noi abbiamo interrogato quegli anziani, e abbiam parlato loro così: Chi v’ha dato ordine di edificare questa casa e di rialzare queste mura?
|
Ezra
|
Afr1953
|
5:9 |
Toe het ons daardie oudstes gevra; só het ons aan hulle gesê: Wie het julle bevel gegee om hierdie huis te bou en hierdie muur te voltooi?
|
Ezra
|
RusSynod
|
5:9 |
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: „Кто дал вам разрешение строить дом этот и стены эти доделывать?“
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
5:9 |
हमने बुज़ुर्गों से पूछा, ‘किसने आपको यह घर बनाने और इसका ढाँचा तकमील तक पहुँचाने की इजाज़त दी है?’
|
Ezra
|
TurNTB
|
5:9 |
“Halkın ileri gelenlerine, ‘Bu tapınağı yeniden kurmak ve yapımını tamamlamak için size kim yetki verdi?’ diye sorduk.
|
Ezra
|
DutSVV
|
5:9 |
Toen hebben wij denzelven oudsten gevraagd, en aldus tot hen gezegd: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken?
|
Ezra
|
HunKNB
|
5:9 |
Ezért kérdést intéztünk a vezetőkhöz és így szóltunk hozzájuk: ‘Ki engedte meg nektek, hogy ezt a templomot felépítsétek és a falakat helyreállítsátok?’
|
Ezra
|
Maori
|
5:9 |
Katahi matou ka ui ki aua kaumatua; he penei ta matou kupu ki a ratou, Na wai koutou i whakahau kia hanga tenei whare, kia whakaotia enei taiepa?
|
Ezra
|
HunKar
|
5:9 |
Ekkor megkérdénk azokat a véneket, ily módon szólván hozzájok: Ki adott néktek szabadságot, hogy e házat építsétek, s hogy e kőfalat készítsétek?
|
Ezra
|
Viet
|
5:9 |
Chúng tôi có hỏi các trưởng lão ấy rằng: Ai ban lịnh cho các ngươi xây cất cái đền nầy và xây vách thành nầy lên?
|
Ezra
|
Kekchi
|
5:9 |
Xkapatzˈ reheb laj cˈamol be li yo̱queb chi jolomi̱nc re li cˈanjel ani xqˈuehoc xlese̱nseb chixyi̱banquil li cab ut li tzˈac.
|
Ezra
|
Swe1917
|
5:9 |
Då frågade vi de äldste där och sade till dem så: 'Vem har givit eder tillåtelse att bygga detta hus och att sätta denna mur i stånd?'
|
Ezra
|
CroSaric
|
5:9 |
Zapitali smo njihove starješine i rekli smo im: 'Tko vam je dopustio da gradite ovaj hram i da podignete njegove zidove?'
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Bấy giờ chúng tôi đã hỏi các kỳ mục đó, chúng tôi đã nói với họ thế này : Ai cho phép các ông tái thiết Nhà này, tu bổ nhà gỗ này ?
|
Ezra
|
FreBDM17
|
5:9 |
Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?
|
Ezra
|
FreLXX
|
5:9 |
Après l'avoir vu, nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui a fait en votre faveur un édit pour que vous bâtissiez ce temple, et que vous fassiez ces apprêts ?
|
Ezra
|
Aleppo
|
5:9 |
אדין שאלנא לשביא אלך כנמא אמרנא להם מן שם לכם טעם ביתא דנה למבניה ואשרנא דנה לשכללה
|
Ezra
|
MapM
|
5:9 |
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
Ezra
|
HebModer
|
5:9 |
אדין שאלנא לשביא אלך כנמא אמרנא להם מן שם לכם טעם ביתא דנה למבניה ואשרנא דנה לשכללה׃
|
Ezra
|
Kaz
|
5:9 |
Біз ақсақалдарына: «Осы үйді салып, құрылысын бітіріп қалпына келтіруге сендерге кім бұйрық берді?» деген сауал қойдық.
|
Ezra
|
FreJND
|
5:9 |
Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever cette muraille ?
|
Ezra
|
GerGruen
|
5:9 |
Da haben wirjene Ältesten gefragt und so zu ihnen gesprochen: 'Wer hat euch Erlaubnis gegeben, dies Haus zu bauen und diese Mauern herzustellen?'
|
Ezra
|
SloKJV
|
5:9 |
Potem smo vprašali te starešine in jim rekli tako: ‚Kdo vam je zapovedal, da gradite to hišo in da postavite te zidove?‘
|
Ezra
|
Haitian
|
5:9 |
Nou pale ak chèf fanmi yo, nou mande yo ki moun ki te ba yo otorizasyon bati tanp lan, ak otorizasyon mete lotèl ladan l'.
|
Ezra
|
FinBibli
|
5:9 |
Niin me kysyimme vanhimmilta ja sanoimme heille: kuka teille antoi käskyn rakentaa tätä huonetta ja näitä muureja perustaa?
|
Ezra
|
SpaRV
|
5:9 |
Entonces preguntamos á los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dió mandamiento para edificar esta casa, y para restablecer estos muros?
|
Ezra
|
WelBeibl
|
5:9 |
Dyma ni'n gofyn i'r arweinwyr, “Pwy sydd wedi rhoi caniatâd i chi ailadeiladu'r deml yma, a gorffen codi'r waliau?”
|
Ezra
|
GerMenge
|
5:9 |
Da haben wir an die Ältesten dort die Frage gerichtet: ›Wer hat euch den Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer wiederherzustellen?‹
|
Ezra
|
GreVamva
|
5:9 |
Και ερωτήσαντες εκείνους τους πρεσβυτέρους, ελαλήσαμεν προς αυτούς ούτω· Τις προσέταξεν εις εσάς να οικοδομήτε τον οίκον τούτον και να εγείρητε τούτον τον τοίχον;
|
Ezra
|
UkrOgien
|
5:9 |
Тоді ми питалися тих старши́х, і сказали їм так: Хто видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю святиню?
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
5:9 |
И запитасмо тамошње старешине рекавши им: Ко вам је дао власт да зидате тај дом и да оправљате те зидове?
|
Ezra
|
FreCramp
|
5:9 |
Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : " Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "
|
Ezra
|
PolUGdan
|
5:9 |
Pytaliśmy wtedy tych starszych, mówiąc do nich: Kto wam rozkazał budować ten dom i wznosić te mury?
|
Ezra
|
FreSegon
|
5:9 |
Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
|
Ezra
|
SpaRV190
|
5:9 |
Entonces preguntamos á los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dió mandamiento para edificar esta casa, y para restablecer estos muros?
|
Ezra
|
HunRUF
|
5:9 |
Megkérdeztük az ott levő véneket, és ezt mondtuk nekik: Ki adott nektek parancsot arra, hogy ezt a templomot felépítsétek, és gerendázatát elkészítsétek?
|
Ezra
|
DaOT1931
|
5:9 |
Vi spurgte da de Ældste der og talte saaledes til dem: »Hvem har givet eder Lov til at, bygge dette Tempel og opføre denne Helligdom?
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Nau mipela i askim ol dispela lapun hetman, na tokim ol olsem, Husat i tok strong long yupela long wokim dispela haus, na long stretim ol dispela banis?
|
Ezra
|
DaOT1871
|
5:9 |
Da spurgte vi disse. Ældste ad og sagde saaledes til dem: Hvo har givet eder Befaling om at bygge dette Hus og at fuldføre denne Mur?
|
Ezra
|
FreVulgG
|
5:9 |
Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?
|
Ezra
|
PolGdans
|
5:9 |
Pytaliśmy tedy starszych onych męwiąc do nich: Któż wam rozkazał ten dom budować, i te muru z gruntu wywodzić?
|
Ezra
|
JapBungo
|
5:9 |
是に於て我儕その長老等に問てこれに斯いへり 誰が汝らに此室を建てこの石垣を築きあぐることを命ぜしやと
|
Ezra
|
GerElb18
|
5:9 |
Da haben wir jene Ältesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?
|