Ezra
|
RWebster
|
8:1 |
These are now the heads of their fathers’ houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers' households, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
ABP
|
8:1 |
And these are the rulers of their families, and the genealogy of the ones ascending with me, in the kingdom of Artaxerxes the king of Babylon.
|
Ezra
|
NHEBME
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers' households, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
Rotherha
|
8:1 |
Now, these, are their ancestral heads, and their genealogical register,—even of those who came up with me, in the reign of Artaxerxes the king, out of Babylon:—
|
Ezra
|
LEB
|
8:1 |
These were the heads of their ⌞families⌟ and the register of those returnees from Babylonia who came up with me in the reign of King Artaxerxes:
|
Ezra
|
RNKJV
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
8:1 |
These [are] now the heads of their fathers, and [this is] the genealogy of those that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes, the king:
|
Ezra
|
Webster
|
8:1 |
These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
Darby
|
8:1 |
And these are the chief fathers, and their genealogy, who went up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
ASV
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers’houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
LITV
|
8:1 |
Now these are the heads of the fathers, and the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
Geneva15
|
8:1 |
These are now the chiefe fathers of them, and the genealogie of them that came vp with mee from Babel, in the reigne of King Artahshashte.
|
Ezra
|
CPDV
|
8:1 |
And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes.
|
Ezra
|
BBE
|
8:1 |
Now these are the heads of families who were listed of those who went up with me from Babylon, when Artaxerxes was king.
|
Ezra
|
DRC
|
8:1 |
Now these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
GodsWord
|
8:1 |
These are the leaders of the families and the genealogy of those who left Babylon with me during the reign of King Artaxerxes:
|
Ezra
|
JPS
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
8:1 |
THESE are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
NETfree
|
8:1 |
These are the leaders and those enrolled with them by genealogy who were coming up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
|
Ezra
|
AB
|
8:1 |
And these are the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of Artaxerxes the king of Babylon:
|
Ezra
|
AFV2020
|
8:1 |
These are the heads of their fathers' houses, and the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
NHEB
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers' households, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
NETtext
|
8:1 |
These are the leaders and those enrolled with them by genealogy who were coming up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
|
Ezra
|
UKJV
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
KJV
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
KJVA
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
AKJV
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
RLT
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
MKJV
|
8:1 |
These are now the chief of their fathers, and the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
|
Ezra
|
YLT
|
8:1 |
And these are heads of their fathers, and the genealogy of those going up with me, in the reign of Artaxerxes the king, from Babylon.
|
Ezra
|
ACV
|
8:1 |
Now these are the heads of their fathers, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:1 |
Estes, pois, são os chefes de suas famílias, com suas genealogias, dos que subiram comigo da Babilônia durante o reinando do rei Artaxerxes:
|
Ezra
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary izao no lohan’ ny fianakaviana sy filazana ny firazanan’ ny olona izay niara-niakatra tamiko avy tany Babylona tamin’ ny nanjakan’ i Artaksersesy mpanjaka:
|
Ezra
|
FinPR
|
8:1 |
Nämä olivat ne heidän perhekunta-päämiehensä ja heidän sukuluetteloihinsa merkityt, jotka kuningas Artahsastan hallituksen aikana lähtivät minun kanssani Baabelista:
|
Ezra
|
FinRK
|
8:1 |
Nämä olivat ne sukujen päämiehet ja heidän sukuluetteloihinsa merkityt, jotka kuningas Artahsastan hallitusaikana lähtivät kanssani Babyloniasta:
|
Ezra
|
ChiSB
|
8:1 |
在阿塔薛西斯在位期間,與我從巴比倫一同起程的族長,笸他們的祖譜,記載如下:
|
Ezra
|
ChiUns
|
8:1 |
当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:
|
Ezra
|
BulVeren
|
8:1 |
А ето главите на бащините им домове и родословието на онези, които се изкачиха с мен от Вавилон при царуването на цар Артаксеркс:
|
Ezra
|
AraSVD
|
8:1 |
وَهَؤُلَاءِ هُمْ رُؤُوسُ آبَائِهِمْ وَنِسْبَةُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعِي فِي مُلْكِ أَرْتَحْشَشْتَا ٱلْمَلِكِ مِنْ بَابِلَ:
|
Ezra
|
Esperant
|
8:1 |
Jen estas la ĉefoj de patrodomoj kun ilia genealogio, kiuj iris kun mi el Babel en la tempo de reĝado de la reĝo Artaĥŝast:
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
8:1 |
ต่อไปนี้เป็นประมุขของบรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย และนี่เป็นสำมะโนครัวเชื้อสายของบรรดาผู้ที่ขึ้นไปกับข้าพเจ้าจากบาบิโลน ในรัชกาลกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส คือ
|
Ezra
|
OSHB
|
8:1 |
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃ ס
|
Ezra
|
BurJudso
|
8:1 |
အာတဇေရဇ်မင်းကြီးလက်ထက်၌၊ ငါနှင့်အတူ ဗာဗုလုန်မြို့မှ ထွက်သွားသောသူ အဆွေအမျိုးသူကြီးတို့ ၏ သားစဉ်မြေးဆက်စာရင်းဟူမူကား။
|
Ezra
|
FarTPV
|
8:1 |
این فهرست سران خاندانهای اسرائیلی است که در بابل تبعید بودند و در زمان شاهنشاهی اردشیر همراه عزرا به اورشلیم برگشتند:
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Darj-e-zail un ḳhāndānī sarparastoṅ kī fahrist hai jo Artaḳhshastā Bādshāh kī hukūmat ke daurān mere sāth Bābal se Yarūshalam ke lie rawānā hue. Har ḳhāndān ke mardoṅ kī tādād bhī darj hai:
|
Ezra
|
SweFolk
|
8:1 |
Dessa var de huvudmän för familjerna som under kung Artashastas regering lämnade Babel tillsammans med mig och som här nämns efter sina släkter:
|
Ezra
|
GerSch
|
8:1 |
Folgendes sind die Familienhäupter und ihre Geschlechtsregister, die mit mir von Babel heraufzogen zu der Zeit, als der König Artasasta regierte.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
8:1 |
Ito nga ang mga pangulo ng mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, at ito ang talaan ng lahi nila na nagsiahong kasama ko mula sa Babilonia, sa paghahari ni Artajerjes na hari.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Nämä olivat ne heidän perhekuntiensa päämiehet ja heidän sukuluetteloihinsa merkityt, jotka kuningas Artahsastan hallituksen aikana lähtivät kanssani Baabelista:
|
Ezra
|
Dari
|
8:1 |
فهرست سران خاندان های اسرائیلی که در بابل تبعید بودند و در زمان پادشاهی اُردشیر همراه من به اورشلیم برگشتند به این شرح است:
|
Ezra
|
SomKQA
|
8:1 |
Haddaba madaxdii qabiilooyinka waa kuwan, oo kanu waa abtirkii kuwii Baabuloon iga raacay waagii Boqor Artaxshasta dowladnimada haystay.
|
Ezra
|
NorSMB
|
8:1 |
Dette er dei ættarhovdingar som i Artahsasta si styringstid for med meg heim frå Babel, og soleis ser ættartavlorne deira ut:
|
Ezra
|
Alb
|
8:1 |
Këta janë krerët e shtëpive atërore dhe lista gjenealogjike e atyre që u kthyen me mua nga Babilonia, nën mbretërimin e Artasersit.
|
Ezra
|
UyCyr
|
8:1 |
Артахшасти падиша һакимийәт тутқан мәзгилдә мәнки, Әзра билән биллә Бабилдин Йерусалимға қайтип кәлгән җамаәт башлиқлириниң исимлиги вә уларниң нәсәбнамиси төвәндикичә:
|
Ezra
|
KorHKJV
|
8:1 |
이제 그들의 아버지들의 우두머리들이 이러하며 또 아닥사스다 왕이 통치할 때에 나와 함께 바빌론에서 올라온 자들의 계보가 이러하니라.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
8:1 |
А ово су главари домова отачких и племе онијех што пођоше са мном из Вавилона за владе цара Артаксеркса:
|
Ezra
|
Wycliffe
|
8:1 |
Therfor these ben the princes of meynees, and this is the genologie of hem, whiche beynge in the rewme of Artaxerses, kyng, stieden with me fro Babiloyne.
|
Ezra
|
Mal1910
|
8:1 |
അൎത്ഥഹ്ശഷ്ടാരാജാവിന്റെ കാലത്തു ബാബേലിൽനിന്നു എന്നോടുകൂടെ പോന്ന പിതൃഭവനത്തലവന്മാരും അവരുടെ വംശാവലികളുമാവിതു:
|
Ezra
|
KorRV
|
8:1 |
아닥사스다 왕이 위에 있을 때에 나와 함께 바벨론에서 올라온 족장들과 그들의 보계가 이러하니라
|
Ezra
|
Azeri
|
8:1 |
اَرتَخشَستانين پادشاهليغي زاماني منئمله بابئلدن گلن و آدلاري قيد ادئلمئش نسئل باشچيلاري بونلاردير:
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:1 |
Desse äro hufvuden för deras fäder, som räknade vordo, och med mig uppdrogo ifrå Babel, i den tiden, då Konung Arthahsasta regerade.
|
Ezra
|
KLV
|
8:1 |
DaH Dochvammey 'oH the nachDu' vo' chaj fathers' juHmey, je vam ghaH the genealogy vo' chaH 'Iv mejta' Dung tlhej jIH vo' Babylon, Daq the che' vo' Artaxerxes the joH:
|
Ezra
|
ItaDio
|
8:1 |
OR questi sono i capi delle famiglie paterne, e questa è la descrizione, per le genealogie, di quelli che ritornarono meco di Babilonia, al tempo del regno del re Artaserse:
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:1 |
И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса:
|
Ezra
|
CSlEliza
|
8:1 |
И сии князие отечеств их вождеве, иже взыдоша со мною в царство Артаксеркса царя Вавилонска:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
8:1 |
και ούτοι οι άρχοντες πατριών αυτών και η γενεαλογία των αναβάντων μετ΄ εμού εν τη βασιλεία Αρθασασθά του βασιλέως Βαβυλώνος
|
Ezra
|
FreBBB
|
8:1 |
Et voici les chefs des maisons patriarcales et le dénombrement de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
|
Ezra
|
LinVB
|
8:1 |
Tala awa nkombo ya bankumu ba mabota balongwaki o Babilon elongo na ngai, o eleko Artaksasta azalaki mokonzi :
|
Ezra
|
HunIMIT
|
8:1 |
És ezek atyai házaik fejei és származási rendjük; akik velem Bábelből fölvonultak Artachsaszt király uralma alatt.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
8:1 |
亞達薛西王時、自巴比倫與我偕上之族長、及其譜系如左、
|
Ezra
|
VietNVB
|
8:1 |
Đây là tên và gia phả các trưởng tộc cùng trở về với tôi từ Ba-by-lôn, dưới đời vua Át-ta-xét-xe:
|
Ezra
|
LXX
|
8:1 |
καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος
|
Ezra
|
CebPinad
|
8:1 |
Karon kini mao ang mga pangulo sa mga balay sa ilang mga amahan, ug kini mao ang kagikanan niadtong ming-adto uban kanako gikan sa Babilonia, sa paghari ni Artajerjes nga hari:
|
Ezra
|
RomCor
|
8:1 |
Iată capii de familii şi spiţele de neam ale celor ce s-au suit cu mine din Babilon, sub domnia împăratului Artaxerxe.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Iet mwaren kaunen peneinei kan me kalipilipalahngehr nan Papilonia oh me iang Esra sapahldohr Serusalem ni ahnsou me Ardaserksihs wiewiahki nanmwarki lapalap.
|
Ezra
|
HunUj
|
8:1 |
Ezek a családfők és származási jegyzékbe fölvettek jöttek velem Artahsasztá király uralkodása alatt Babilóniából:
|
Ezra
|
GerZurch
|
8:1 |
Dies sind die Familienhäupter und die Geschlechtsregister derer, die mit mir unter der Regierung des Königs Arthahsastha von Babel heraufzogen:
|
Ezra
|
PorAR
|
8:1 |
Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
|
Ezra
|
DutSVVA
|
8:1 |
Dit nu zijn de hoofden hunner vaderen, met hun geslachtsrekening, die met mij uit Babel optogen, onder het koninkrijk van den koning Arthahsasta.
|
Ezra
|
FarOPV
|
8:1 |
و اینانند روسای آبای ایشان و این است نسب نامه آنانی که در سلطنت ارتحشستاپادشاه، با من از بابل برآمدند:
|
Ezra
|
Ndebele
|
8:1 |
Laba-ke zinhloko zaboyise, lombhalo wosendo lwabo abenyuka lami besuka eBhabhiloni ekubuseni kukaAthakisekisi inkosi.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:1 |
Estes, pois, são os chefes de suas famílias, com suas genealogias, dos que subiram comigo da Babilônia durante o reinando do rei Artaxerxes:
|
Ezra
|
Norsk
|
8:1 |
Dette er de familiehoder som under kong Artaxerxes' regjering drog op med mig fra Babel, og som her skal opregnes efter sine ætter:
|
Ezra
|
SloChras
|
8:1 |
Ti pa so poglavarji očetovin in to je rodopis tistih, ki so šli z menoj gori iz Babilona ob vladanju kralja Artakserksa.
|
Ezra
|
Northern
|
8:1 |
Artaxşastanın padşahlığı zamanı mənimlə bərabər Babildən gələn və adları qeyd edilmiş nəsil başçıları bunlardır:
|
Ezra
|
GerElb19
|
8:1 |
Und dies sind die Häupter ihrer Väter und ihr Geschlechtsverzeichnis, nämlich derer, die unter der Regierung des Königs Artasasta mit mir aus Babel heraufzogen.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
8:1 |
Šie nu ir viņu cilts virsnieki ar savu radu rakstu, kas ar mani (no Bābeles) aizgāja, kad Bābeles ķēniņš Artakserksus valdīja:
|
Ezra
|
PorAlmei
|
8:1 |
Estes pois são os chefes de seus paes, com as suas genealogias, dos que subiram comigo de Babylonia no reinado do rei Artaxerxes:
|
Ezra
|
ChiUn
|
8:1 |
當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:1 |
Desse äro hufvuden för deras fäder, som räknade vordo, och med mig uppdrogo ifrå Babel, i den tiden, då Konung Arthahsasta regerade.
|
Ezra
|
FreKhan
|
8:1 |
Voici, d’après leur filiation, les chefs des familles qui, sous le règne du roi Artahchasta, partirent avec moi de Babylone:
|
Ezra
|
FrePGR
|
8:1 |
Et voici leurs Chefs de maisons patriarcales, et leur généalogie, de ceux qui partirent avec moi, sous le règne du roi Arthaehsastha, de Babel :
|
Ezra
|
PorCap
|
8:1 |
*Eis, pois, com as suas genealogias, os chefes de família que partiram comigo da Babilónia, no reinado de Artaxerxes:
|
Ezra
|
JapKougo
|
8:1 |
アルタシャスタ王の治世に、バビロンからわたしと一緒に上って来た者の氏族の長、およびその系譜は次のとおりである。
|
Ezra
|
GerTextb
|
8:1 |
Und dies sind ihre Familienhäupter - samt den in ihrem Geschlechte Verzeichneten -, die unter der Regierung des Königs Arthahsastha mit mir aus Babel heraufzogen.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
8:1 |
He aquí los jefes de las casas paternas y la genealogía de aquellos que subieron conmigo de Babilonia en el reinado del rey Artajerjes:
|
Ezra
|
Kapingam
|
8:1 |
Aanei nia ingoo dagi madahaanau nogo noho hege i Babylonia ala ne-lloomoi dalia Ezra gi Jerusalem i-di madagoaa Artaxerxes nogo king:
|
Ezra
|
WLC
|
8:1 |
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
8:1 |
Sąrašas šeimų vyresniųjų pagal jų kilmę, kurie, karaliui Artakserksui viešpataujant, išėjo su manimi iš Babilono:
|
Ezra
|
Bela
|
8:1 |
І вось узначальнікі пакаленьняў і радаводы тых, якія выйшлі са мною з Вавілона, падчас валадараньня цара Артаксэркса:
|
Ezra
|
GerBoLut
|
8:1 |
Dies sind die Haupter ihrer Vater, die gerechnet wurden, die mit mir heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der Konig Arthahsastha regierete:
|
Ezra
|
FinPR92
|
8:1 |
Tässä ovat sukuluetteloiden mukaan lueteltuina ne sukujen päämiehet, jotka kuningas Artakserkseen hallituskaudella lähtivät minun kanssani Babyloniasta:
|
Ezra
|
SpaRV186
|
8:1 |
Y estas son las cabezas de sus padres y sus genealogías, de los que subieron conmigo de Babilonia, reinando el rey Artaxerxes:
|
Ezra
|
NlCanisi
|
8:1 |
Dit zijn de familiehoofden met hun stamlijst, die met mij uit Babel zijn weggetrokken onder de regering van koning Artaxerxes.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
8:1 |
Verzeichnis der Sippenoberhäupter und der bei ihnen eingetragenen Männer, die während der Regierungszeit von König Artaxerxes aus Babylonien mit mir nach Jerusalem kamen.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
8:1 |
درجِ ذیل اُن خاندانی سرپرستوں کی فہرست ہے جو ارتخشستا بادشاہ کی حکومت کے دوران میرے ساتھ بابل سے یروشلم کے لئے روانہ ہوئے۔ ہر خاندان کے مردوں کی تعداد بھی درج ہے:
|
Ezra
|
AraNAV
|
8:1 |
وَهَذَا بَيَانٌ بِأَسْمَاءِ رُؤَسَاءِ عَائِلاَتِ إِسْرَائِيلَ، مِمَّنْ رَجَعُوا مَعِي مِنْ بَابِلَ فِي عَهْدِ أَرْتَحْشَشْتَا الْمَلِكِ:
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
8:1 |
“亚达薛西王在位的时候,与我从巴比伦一同上来的人,他们的族长和他们的族谱记载如下:
|
Ezra
|
ItaRive
|
8:1 |
Questi sono i capi delle case patriarcali e la lista genealogica di quelli che tornaron meco da Babilonia, sotto il regno di Artaserse.
|
Ezra
|
Afr1953
|
8:1 |
En dit is hulle familiehoofde, met hulle geslagsregister, wat saam met my onder die regering van koning Artasásta uit Babel opgetrek het:
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:1 |
И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мной из Вавилона в царствование царя Артаксеркса:
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
8:1 |
दर्जे-ज़ैल उन ख़ानदानी सरपरस्तों की फ़हरिस्त है जो अर्तख़शस्ता बादशाह की हुकूमत के दौरान मेरे साथ बाबल से यरूशलम के लिए रवाना हुए। हर ख़ानदान के मर्दों की तादाद भी दर्ज है :
|
Ezra
|
TurNTB
|
8:1 |
Artahşasta'nın krallığı döneminde ben Ezra'yla birlikte Babil'den dönen boy başlarının ve onlarla birlikte kayıtlı olanların listesi:
|
Ezra
|
DutSVV
|
8:1 |
Dit nu zijn de hoofden hunner vaderen, met hun geslachtsrekening, die met mij uit Babel optogen, onder het koninkrijk van den koning Arthahsasta.
|
Ezra
|
HunKNB
|
8:1 |
Ezek a családfőknek és azoknak a családfája, akik Artaxerxész király uralkodása alatt Babilonból visszatértek velem:
|
Ezra
|
Maori
|
8:1 |
Na ko nga upoko enei o nga whare o o ratou matua, ko nga whakapaparanga ano enei o te hunga i haere atu hei hoa moku i Papurona, i te kingitanga o Kingi Arataherehe.
|
Ezra
|
HunKar
|
8:1 |
Ezek pedig családfőik és nemzetségi eredetök azoknak, a kik feljövének velem Artaxerxes uralkodásakor Babilóniából:
|
Ezra
|
Viet
|
8:1 |
Nầy những trưởng tộc và gia phổ của các ngươi từ Ba-by-lôn đi lên với ta, trong đời vua Aït-ta-xét-xe trị vì.
|
Ezra
|
Kekchi
|
8:1 |
Laj Esdras quixye: —Aˈan aˈin lix cˈabaˈeb li queˈjolomin reheb li junju̱nk cabal ut li tzˈi̱banbileb xcˈabaˈ. Aˈaneb li queˈel Babilonia cuochben la̱in saˈ eb li cutan nak laj Artajerjes cuan chokˈ rey.
|
Ezra
|
Swe1917
|
8:1 |
Och dessa voro de huvudmän för familjerna, som under konung Artasastas regering med mig drogo upp från Babel, och så förhöll det sig med deras släkter:
|
Ezra
|
CroSaric
|
8:1 |
Evo glavara obitelji s rodoslovljem koji su sa mnom pošli iz Babilona za vladavine kralja Artakserksa:
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
8:1 |
Đây là những người làm đầu các gia tộc với gia phả của họ, những người đã rời Ba-by-lon mà đi lên với tôi, dưới triều vua Ác-tắc-sát-ta :
|
Ezra
|
FreBDM17
|
8:1 |
Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes ;
|
Ezra
|
FreLXX
|
8:1 |
Et voici les noms des chefs de familles, qui sont venus avec moi sous le règne d'Arthasastha, roi de Babylone
|
Ezra
|
Aleppo
|
8:1 |
ואלה ראשי אבתיהם והתיחשם העלים עמי במלכות ארתחשסתא המלך—מבבל {ס}
|
Ezra
|
MapM
|
8:1 |
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃
|
Ezra
|
HebModer
|
8:1 |
ואלה ראשי אבתיהם והתיחשם העלים עמי במלכות ארתחשסתא המלך מבבל׃
|
Ezra
|
Kaz
|
8:1 |
Артақсерікс патшаның кезінде Бабыл елінен менімен бірге Иерусалимге еріп келген әулет басшыларының есімдері мен олардың шыққан ата-тектері мыналар:
|
Ezra
|
FreJND
|
8:1 |
✽ Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
|
Ezra
|
GerGruen
|
8:1 |
Dies sind die Häupter ihrer Familien und ihrer Anverwandten, die mit mir unter der Regierung Artachsasts, des Königs, aus Babylon heraufzogen:
|
Ezra
|
SloKJV
|
8:1 |
Ti so torej vodje njihovih očetov in to je rodovnik tistih, ki so z menoj odšli gor iz Babilona, v kraljevanju kralja Artakserksa.
|
Ezra
|
Haitian
|
8:1 |
Men lis chèf fanmi yo ansanm ak non zansèt yo ki te pati ansanm avè m' soti lavil Babilòn pou moute lavil Jerizalèm sou rèy wa Atagzèsès:
|
Ezra
|
FinBibli
|
8:1 |
Nämät ovat niiden isäin päämiehet, ja heidän polvilukunsa, jotka läksivät minun kanssani Babelista kuningas Artahsastan hallitessa:
|
Ezra
|
SpaRV
|
8:1 |
Y ESTOS son los cabezas de sus familias, y genealogía de aquellos que subieron conmigo de Babilonia, reinando el rey Artajerjes:
|
Ezra
|
WelBeibl
|
8:1 |
Dyma'r penaethiaid, a'r bobl oedd yn perthyn i'w rhestrau teuluol nhw, ddaeth yn ôl gyda mi o Babilon. Artaxerxes oedd brenin Persia ar y pryd.
|
Ezra
|
GerMenge
|
8:1 |
Folgendes ist das Verzeichnis der Familienhäupter nebst der Angabe ihrer Geschlechtszugehörigkeit, nämlich derer, die unter der Regierung des Königs Arthasastha mit mir von Babylon (nach Jerusalem) hinaufgezogen sind:
|
Ezra
|
GreVamva
|
8:1 |
Ούτοι δε είναι οι αρχηγοί των πατριών αυτών, και η γενεαλογία των συναναβάντων μετ' εμού από της Βαβυλώνος, επί της βασιλείας Αρταξέρξου του βασιλέως.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
8:1 |
А оце го́лови їхніх батьків та їх родові́д, що пішли зо мною, за царю́вання царя Артаксе́ркса, з Вавилону:
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
8:1 |
А ово су главари домова отачких и племе оних што пођоше са мном из Вавилона за владе цара Артаксеркса:
|
Ezra
|
FreCramp
|
8:1 |
Voici les chefs de famille — avec leur généalogie, — de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
8:1 |
A oto naczelnicy rodów i rodowody tych, którzy wyruszyli ze mną z Babilonu za panowania króla Artakserksesa:
|
Ezra
|
FreSegon
|
8:1 |
Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
8:1 |
Y ESTOS son los cabezas de sus familias, y genealogía de aquellos que subieron conmigo de Babilonia, reinando el rey Artajerjes:
|
Ezra
|
HunRUF
|
8:1 |
Ezek a családfők és a származási jegyzékbe fölvett férfiak jöttek velem Artahsasztá király uralkodása alatt Babilóniából:
|
Ezra
|
DaOT1931
|
8:1 |
Følgende er de Overhoveder over Fædrenehusene og de i deres Slægtsfortegnelser opførte, som drog op med mig fra Babel under Kong Artaxerxes's Regering:
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Nau ol dispela em i ol nambawan hetman bilong ol papa bilong ol, na dispela em i lain tumbuna bilong ol husat i go antap wantaim mi i lusim Babilon, long taim king Artaserksis i bosim kingdom.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
8:1 |
Og disse ere Øversterne for deres Fædrenehuse og deres Slægt, de som droge op med mig under Kong Artakserkses's Regering, fra Babel:
|
Ezra
|
FreVulgG
|
8:1 |
Voici les noms des chefs (princes) de familles, et le dénombrement de ceux qui sont venus avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès :
|
Ezra
|
PolGdans
|
8:1 |
A cić są przedniejsi z domów swych ojcowskich, i ród tych, którzy wyszli zemną z Babilonu za królowania króla Artakserksesa:
|
Ezra
|
JapBungo
|
8:1 |
アルタシヤスタ王の治世に我とともにバビロンより上り來りし者等の宗家の長およびその系譜は左のごとし
|
Ezra
|
GerElb18
|
8:1 |
Und dies sind die Häupter ihrer Väter und ihr Geschlechtsverzeichnis, nämlich derer, die unter der Regierung des Königs Artasasta mit mir aus Babel heraufzogen.
|