|
Ezra
|
AB
|
8:21 |
And I proclaimed there a fast, at the River Ahava, that we should humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us, and for our children, and for all our property.
|
|
Ezra
|
ABP
|
8:21 |
And I called there a fast at the river Ahava, to humble ourselves before our God, to seek by him [2way 1a straight] for us, and for our children, and for all our property.
|
|
Ezra
|
ACV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God in order to seek from Him a right way for us, and for our little ones, and for all our goods.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
ASV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
BBE
|
8:21 |
Then I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
8:21 |
And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
DRC
|
8:21 |
And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
Darby
|
8:21 |
And I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before ourGod, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
8:21 |
And there at the Riuer, by Ahaua, I proclaimed a fast, that we might humble our selues before our God, and seeke of him a right way for vs, and for our children, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
8:21 |
Then I announced a fast there at the Ahava River so that we might humble ourselves in the presence of our God to ask him for a safe journey for ourselves, for our little ones, and for all our goods.
|
|
Ezra
|
JPS
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our G-d, to seek of Him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us and for our little ones and for all our substance.
|
|
Ezra
|
KJV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
8:21 |
¶ Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
LEB
|
8:21 |
I proclaimed a fast there at the river Ahava to humble ourselves before our God in order to seek from him a safe journey for us, our children, and our possessions.
|
|
Ezra
|
LITV
|
8:21 |
Then I called a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God, in order to seek from Him a right way for us, and for our little ones, and for all our goods.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
8:21 |
Then I called a fast there at the river Ahava, so that we might humble ourselves before our God, in order to seek from Him a right way for us and for our little ones, and for all our goods.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
8:21 |
I called for a fast there by the Ahava Canal, so that we might humble ourselves before our God and seek from him a safe journey for us, our children, and all our property.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
8:21 |
I called for a fast there by the Ahava Canal, so that we might humble ourselves before our God and seek from him a safe journey for us, our children, and all our property.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
RLT
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our Elohim, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
8:21 |
Then proclaimed I there a fast, by the river Ahava, that we might humble ourselves before our God,—to seek of him a smooth way, for us and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
Webster
|
8:21 |
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
|
|
Ezra
|
YLT
|
8:21 |
And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance,
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
8:21 |
και εκάλεσα εκεί νηστείαν επί τον ποταμόν Αθουέ του ταπεινωθήναι ενώπιον του θεού ημών ζητήσαι παρ΄ αυτού οδόν ευθείαν ημίν και τοις τέκνοις ημών και πάση τη κτήσει ημών
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
8:21 |
Toe het ek daar 'n vastyd uitgeroep aan die rivier Ahawa, om ons te verootmoedig voor die aangesig van onse God ten einde van Hom 'n voorspoedige reis te vra vir ons en ons families en al ons goed.
|
|
Ezra
|
Alb
|
8:21 |
Aty, pranë lumit Ahava, unë shpalla një agjerim për t'u përulur përpara Perëndisë tonë, për t'i kërkuar një udhëtim të sigurt për ne, për fëmijët tanë dhe për të gjitha pasuritë tona.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
8:21 |
ואקרא שם צום על הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו—לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל רכושנו
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
8:21 |
وَنَادَيْتُ عِنْدَ نَهْرِ أَهْوَا بِصَوْمٍ لِنَتَذَلَّلَ أَمَامَ إِلَهِنَا لِيَشْمَلَنَا بِرِعَايَتِهِ نَحْنُ وَأَطْفَالَنَا وَأَمْوَالَنَا فِي أَثْنَاءِ رِحْلَتِنَا،
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
8:21 |
وَنَادَيْتُ هُنَاكَ بِصَوْمٍ عَلَى نَهْرِ أَهْوَا لِكَيْ نَتَذَلَّلَ أَمَامَ إِلَهِنَا لِنَطْلُبَ مِنْهُ طَرِيقًا مُسْتَقِيمَةً لَنَا وَلِأَطْفَالِنَا وَلِكُلِّ مَالِنَا.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
8:21 |
او واخت اورادا، اَخهوا کانالينين يانيندا اوروج اعلان اتدئم کي، تاريميزين قاباغيندا اؤزوموزو کئچئلدئب اوندان اؤزوموز، اؤولادلاريميز و بوتون ماليميز اوچون خطرسئز يول آرزو اتدئک.
|
|
Ezra
|
Bela
|
8:21 |
І абвясьціў я там пост каля ракі Агавы, каб упакорыцца нам перад абліччам Бога нашага, прасіць у Яго пасьпяховай дарогі сабе і дзецям нашым і ўсёй маёмасьці нашай,
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
8:21 |
И аз прогласих пост там, при реката Аава, за да се смирим пред нашия Бог и да измолим от Него изравнен път за себе си и за децата си, и за целия си имот –
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
8:21 |
ထိုအခါ ဥစ္စာများမှစ၍ သူငယ်များနှင့်တကွ၊ ငါတို့သွားစရာ မှန်သောလမ်းကို ဘုရားသခင်၌ရှာ၍၊ ရှေ့တော်မှာခြိုးခြံစွာ ကျင့်ခြင်းငှါ၊ အဟာဝမြစ်နားတွင်၊ အစာရှောင်ရာအချိန်ကို ငါကြော်ငြာ၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
8:21 |
И проповедах тамо пост близ реки Ауи, еже смиритися пред Господем Богом нашим, просити от Него пути праваго нам и чадом нашым и всему стяжанию нашему:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
8:21 |
Unya ako nagmantala ug usa ka pagpuasa didto, didto sa suba sa Ahava, aron kami magpaubos sa among kaugalingon sa atubangan sa among Dios, sa pagpangita gikan kaniya sa usa ka matul-id nga dalan alang kanamo, ug alang sa among mga kabataan, ug alang sa tibook namo nga bahandi.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
8:21 |
“那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
8:21 |
我遂在阿哈瓦河那裏禁食,在我們的天主前自謙自卑,祈求衪使我們和我們的子孫,並我們的一切財物,一路平安;
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
8:21 |
那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
8:21 |
時、我在亞哈瓦河濱、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、與凡所有、俱得坦途、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
8:21 |
那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
8:21 |
Ja sam ondje, kraj rijeke Ahave, proglasio post: da bismo se ponizili pred Bogom svojim i od njega izmolili sretan put sebi, svojoj djeci i svemu blagu svojem.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
8:21 |
Og jeg lod der udraabe en Faste ved den Flod Ahava for at ydmyge os for vor Guds Ansigt for at bede ham om en lykkelig Rejse for os og vore smaa Børn og alt vort Gods.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
8:21 |
Saa lod jeg der ved Floden Ahava udraabe en Faste til Ydmygelse for vor Guds Aasyn for hos ham at udvirke en lykkelig Rejse for os og vore Familier og Ejendele;
|
|
Ezra
|
Dari
|
8:21 |
در آنجا، در کنار نهر اهَوا، از همه خواستم تا همه با هم روزه بگیریم و با فروتنی از خدای خویش بخواهیم که ما را در سفر ما رهبری کند، و خود ما و فرزندان ما و اموال ما را محافظت نماید.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
8:21 |
Toen riep ik aldaar een vasten uit aan de rivier Ahava, opdat wij ons verootmoedigden voor het aangezicht onzes Gods, om van Hem te verzoeken een rechten weg, voor ons, en voor onze kinderkens, en voor al onze have.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
8:21 |
Toen riep ik aldaar een vasten uit aan de rivier Ahava, opdat wij ons verootmoedigden voor het aangezicht onzes Gods, om van Hem te verzoeken een rechten weg, voor ons, en voor onze kinderkens, en voor al onze have.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
8:21 |
Kaj mi proklamis tie faston ĉe la rivero Ahava, por ke ni humiligu nin antaŭ nia Dio, por peti de Li ĝustan vojon por ni, por niaj infanoj, kaj por nia tuta havo.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
8:21 |
پس من در آنجانزد نهر اهوا به روزه داشتن اعلان نمودم تاخویشتن را در حضور خدای خود متواضع نموده، راهی راست برای خود و عیال خویش وهمه اموال خود از او بطلبیم.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
8:21 |
در آنجا، در کنار نهر اهوا، از همه خواستم تا با هم روزه بگیریم و با فروتنی از خدای خویش بخواهیم، ما را در سفرمان رهبری کند و ما و فرزندانمان و اموالمان را محافظت فرماید.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
8:21 |
Ja minä kuulutin siellä paaston Ahavan virran tykönä, nöyryyttääksemme mieltämme Jumalamme edessä, ja kysyäksemme häneltä oikiaa tietä meille ja meidän lapsillemme ja kaikille meidän kaluillemme.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
8:21 |
Minä kuulutin siellä Ahava-joella paaston, että me nöyrtyisimme Jumalamme edessä ja anoisimme häneltä suotuisaa matkaa itsellemme, vaimoillemme ja lapsillemme ja kaikelle omaisuudellemme.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
8:21 |
Ahavajoen rannalla määräsin pidettäväksi paaston ja kehotin kaikkia nöyrtymään Jumalan edessä ja rukoilemaan, että pääsisimme lapsinemme, karjoinemme ja tavaroinemme onnellisesti perille.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
8:21 |
Siellä Ahavajoella minä kuulutin paaston ja kehotin kaikkia nöyrtymään Jumalamme edessä ja anomaan häneltä suotuisaa matkaa itsellemme, vaimoillemme, lapsillemme ja kaikelle omaisuudellemme.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Minä kuulutin siellä Ahava-joella paaston, että nöyrtyisimme Jumalamme edessä ja anoisimme häneltä suotuisaa matkaa itsellemme, vaimoillemme ja lapsillemme ja kaikelle omaisuudellemme.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
8:21 |
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ;
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d’Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
8:21 |
Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
8:21 |
Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
8:21 |
Je proclamai là, près du fleuve d’Ahava, un jeûne à l’effet de nous mortifier devant notre Dieu et de lui demander un voyage heureux pour nous, pour nos familles et tous nos biens;
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
8:21 |
Et là, sur le fleuve Ahua je proclamai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, et chercher par lui le droit chemin, pour nous et nos enfants, et tout notre bétail.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
8:21 |
Et là sur le fleuve Ahava je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, à l'effet de lui demander heureux voyage pour nous et nos enfants et tout notre avoir.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
8:21 |
Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
8:21 |
Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander un heureux voyage (la voie droite) pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
8:21 |
Und ich lieft daselbst am Wasser bei Aheva ein Fasten ausrufen, daß wir uns demutigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg fur uns und unsere Kinder und alle unsere Habe.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
8:21 |
Und ich rief daselbst, am Flusse Ahawa, ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu demütigen, um von ihm einen geebneten Weg zu erbitten für uns und für unsere Kinder und für alle unsere Habe.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
8:21 |
Und ich rief daselbst, am Flusse Ahawa, ein Fasten aus, um uns vor unserem Gott zu demütigen, um von ihm einen geebneten Weg zu erbitten für uns und für unsere Kinder und für alle unsere Habe.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
8:21 |
Dann rief ich dort am Flusse Ahawa ein Fasten aus, daß wir uns vor unserem Gott demütigten und ihn um gute Reise anflehten, für uns, unsere Kinder und all unsere Habe.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
8:21 |
Ich ließ nun dort am Flusse Ahawa ein Fasten ausrufen, damit wir uns vor unserm Gott demütigten, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsere Familien und für alle unsere Habe zu erflehen.
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
8:21 |
Dort am Ahawa-Kanal rief ich ein Fasten aus. Alle sollten sich vor unserem Gott beugen und ihn um eine glückliche Reise für uns und unsere Familien und unser Eigentum anflehen.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
8:21 |
Und ich ließ dort an dem Fluß Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unsrem Gott, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
8:21 |
Und ich ließ dort am Flusse Ahawa ein Fasten ausrufen, damit wir uns vor unserem Gotte demütigten, um glückliche Reise für uns und unsere Kinder und alle unsere Habe von ihm zu erbitten.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
8:21 |
Dann liess ich daselbst am Ahawaflusse ein Fasten ausrufen, damit wir uns vor unserm Gott demütigten, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Familien und alle unsre Habe zu erbitten.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
8:21 |
Τότε εκήρυξα εκεί νηστείαν παρά τον ποταμόν Ααβά, όπως ταπεινωθέντες ενώπιον του Θεού ημών, ζητήσωμεν παρ' αυτού ευθείαν οδόν διά ημάς και διά τα τέκνα ημών και διά πάντα τα υπάρχοντα ημών.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
8:21 |
Antan nou la bò kannal Aava a, mwen bay lòd pou tout moun fè jèn, pou nou soumèt nou devan Bondye, pou mande l' pou nou fè yon bon vwayaj, pou l' pwoteje nou, pitit nou yo ansanm ak tout byen nou yo.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
8:21 |
ואקרא שם צום על הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל רכושנו׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
8:21 |
És hirdettem ott bőjtöt az Ahava folyó mellett, hogy sanyargassuk magunkat Istenünk előtt, kérve tőle egyenes utat magunk, gyermekeink és minden jószágunk részére.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
8:21 |
Majd böjtöt hirdettem ott az Aháva folyó mellett, hogy megsanyargassuk magunkat az Úr, a mi Istenünk előtt és szerencsés utat esdjünk le magunknak, fiainknak és mindennemű jószágunknak.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
8:21 |
Ekkor bőjtöt hirdeték ott az Aháva folyóvíz mellett, hogy megaláznók magunkat a mi Istenünk előtt, hogy kérnénk tőle szerencsés utat magunknak, családainknak és minden marháinknak.
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
8:21 |
Ekkor böjtöt hirdettem ott az Ahavá-folyó mellett, hogy megalázzuk magunkat Istenünk előtt, és jó utat kérjünk tőle magunknak, hozzátartozóinknak és minden jószágunknak.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
8:21 |
Ekkor böjtöt hirdettem ott az Ahavá-folyó mellett, hogy megalázzuk magunkat Istenünk előtt, és jó utat kérjünk tőle magunknak, hozzátartozóinknak és minden jószágunknak.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
8:21 |
Ed io bandii quivi il digiuno presso del fiume di Ahava, per umiliarci nel cospetto dell’Iddio nostro, per chiedergli prospero viaggio per noi, per le nostre famiglie, e per tutte le nostre facoltà.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
8:21 |
E colà, presso il fiume Ahava, io bandii un digiuno per umiliarci nel cospetto del nostro Dio, per chiedergli un buon viaggio per noi, per i nostri bambini, e per tutto quello che ci apparteneva;
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
8:21 |
斯て我かしこなるアハワの河の邊にて斷食を宣傳へ我儕の神の前にて我儕身を卑し我らと我らの小き者と我らの諸の所有のために正しき途を示されんことを之に求む
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
8:21 |
そこでわたしは、かしこのアハワ川のほとりで断食を布告し、われわれの神の前で身をひくくし、われわれと、われわれの幼き者と、われわれのすべての貨財のために、正しい道を示されるように神に求めた。
|
|
Ezra
|
KLV
|
8:21 |
vaj jIH proclaimed a fast pa', Daq the bIQtIQ Ahava, vetlh maH might humble ourselves qaSpa' maj joH'a', Daq nej vo' ghaH a straight way vaD maH, je vaD maj mach ones, je vaD Hoch maj substance.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
8:21 |
I-baahi-hua di madaawa Ahava deelaa, gei au guu-hai dagu hagailoo bolo e-haga-onge ge haga-hila gi-lala i-mua di-madau God, gei e-tangitangi ang-gi Mee bolo gi-dagia gimaadou i madau ala e-hula, mo-di abaaba gimaadou mo madau damagiigi lligi mo madau mee huogodoo.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
8:21 |
Мұнан кейін мен сол жерде, Аһауадағы өзен тармағының жағасында, барлығымызды Құдайымыздың алдында мойынсұнып, ораза ұстауға шақырдым. Осылай біз Құдайдан өзіміз бен бала-шағамыз және барша мал-мүлкіміз үшін оң сапар сыйлауын сұрап мінажат еттік.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
8:21 |
Aran chire li nimaˈ Ahava, la̱in quinye reheb nak to-ayuni̱k ut takacubsi kib chiru li Ka̱cuaˈ. Takatzˈa̱ma chiru nak aˈan ta̱tenkˈa̱nk ke ut ta̱ilok ke re nak ma̱cˈaˈ takacˈul la̱o, chi moco li kacocˈal chi moco li cˈaˈru cuan ke nak yo̱ko chi xic.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
8:21 |
¶그때에 내가 거기서 아하바 강에서 금식을 선포하고 우리 하나님 앞에서 우리 자신을 괴롭게 하여 우리와 우리의 어린것들과 우리의 모든 재물을 위해 바른 길을 주실 것을 그분께 구하였으니
|
|
Ezra
|
KorRV
|
8:21 |
때에 내가 아하와 강 가에서 금식을 선포하고 우리 하나님 앞에서 스스로 겸비하여 우리와 우리 어린 것과 모든 소유를 위하여 평탄한 길을 그에게 간구하였으니
|
|
Ezra
|
LXX
|
8:21 |
καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν
|
|
Ezra
|
LinVB
|
8:21 |
Kuna penepene na moluka Akava natindi ’te bato balala nzala, nalobi : Tomikitisa o miso ma Nzambe wa biso mpe tosenge ye abatela biso o mobembo, na bana na mpe biloko bya biso.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
8:21 |
Prie Ahavos upės paskelbiau pasninką, kad nusižemintume prieš savo Dievą ir melstume laimingo kelio sau, savo vaikams ir savo turtui.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
8:21 |
Tad es tur izsaucu gavēni pie Aķevas upes, ka mums bija pazemoties priekš sava Dieva vaiga un no viņa meklēt labu ceļu sev un saviem bērniem un visām savām mantām.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
8:21 |
അനന്തരം ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞങ്ങളെത്തന്നേ താഴ്ത്തേണ്ടതിന്നും ഞങ്ങൾക്കും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കും ഞങ്ങളുടെ സകലസമ്പത്തിന്നും വേണ്ടി ശുഭയാത്ര അവനോടു യാചിക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ അവിടെ അഹവാആറ്റിന്റെ അരികെവെച്ചു ഒരു ഉപവാസം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തി.
|
|
Ezra
|
Maori
|
8:21 |
Katahi ka karangatia e ahau he nohopuku ki reira ki te taha o te awa o Ahawa, kia whakaiti ai matou i a matou ki te aroaro o to matou Atua, kia rapua ai e matou i a ia te ara tika mo matou, mo a matou tamariki, mo o matou taonga katoa.
|
|
Ezra
|
MapM
|
8:21 |
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכׇל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
8:21 |
Dia niantso andro fifadian-kanina aho teo amoron’ ny ony Ahava hampahorianay tena eo anatrehan’ Andriamanitray, mba hangataka Azy hahalavorary ny dianay sy ny an’ ny vady aman-janakay ary ny biby fiompinay rehetra.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
8:21 |
Ngasengimemezela ukuzila ukudla khona emfuleni iAhava ukuze sizithobe phambi kukaNkulunkulu wethu, sizidingele kuye indlela eqondileyo thina labantwanyana bethu lazo zonke impahla zethu.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
8:21 |
Nu kondigde ik daar, bij de rivier Ahawa, een vasten af, om ons voor onzen God te vernederen, en een gelukkige reis van Hem af te smeken voor ons, onze kinderen en voor onze have.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
8:21 |
Der ved Ahava-elvi lyste eg til ei fasta, av di med skulde audmykja oss for vår Gud og beda honom um god ferdalukka for oss sjølve og borni våre og all vår eigedom.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
8:21 |
Så lot jeg der, ved Ahavaelven, utrope en faste, forat vi skulde ydmyke oss for vår Guds åsyn og bede ham om en lykkelig reise for oss og våre barn og all vår eiendom.
|
|
Ezra
|
Northern
|
8:21 |
Allahımızın qarşısında özümüzü aşağı tutub Ondan özümüz, övladlarımız və bütün malımız üçün təhlükəsiz yol diləməkdən ötrü Ahava çayı yanında oruc elan etdim.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
8:21 |
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
8:21 |
I ahpw koasoanehdi wasao limwahn Dahun Ahapa, pwe kiht koaros en kaisihsol oh aktikitikla mwohn silangin atail Koht oh peki en ketin kahluwai kiht nan at seiloak oh ketin doandoarei kiht oh at tungoal seri kan, iangahki at dipwisou kan koaros.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
8:21 |
Tedym tam zapowiedział post u rzeki Achawy, abyśmy się dręczyli przed Bogiem naszym, a szukali od niego drogi prostej sobie, i dziatkom naszym, i wszystkiej majętności naszej.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
8:21 |
Wtedy tam, nad rzeką Achawa, ogłosiłem post, abyśmy ukorzyli się przed naszym Bogiem i abyśmy uprosili u niego szczęśliwą drogę dla nas, naszych dzieci i całego naszego dobytku.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
8:21 |
Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
8:21 |
Então apregoei ali um jejum junto ao rio Ahava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:21 |
Então proclamei ali um jejum junto ao rio de Aava, para nos humilharmos diante de nosso Deus, para lhe pedirmos um caminho seguro para nós, nossos filhos, e todos os nossos bens.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
8:21 |
Então proclamei ali um jejum junto ao rio de Aava, para nos humilharmos diante de nosso Deus, para lhe pedirmos um caminho seguro para nós, nossos filhos, e todos os nossos bens.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
8:21 |
*Ali, junto do rio Aavá, proclamei um jejum a fim de nos humilharmos diante do nosso Deus e de lhe implorarmos uma feliz viagem para nós e para os nossos filhos, com todos os nossos haveres.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
8:21 |
Acolo, la râul Ahava, am vestit un post de smerire înaintea Dumnezeului nostru, ca să cerem de la El o călătorie fericită pentru noi, pentru copiii noştri şi pentru tot ce era al nostru.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:21 |
И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего,
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
8:21 |
И провозгласил я там пост у реки Агава, чтобы смириться нам пред лицом Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя, и для детей наших, и для всего имущества нашего,
|
|
Ezra
|
SloChras
|
8:21 |
Nato sem oklical post ondi, pri reki Ahavi, da bi se ponižali pred Bogom svojim, da izprosimo od njega ravno pot za sebe in za otročiče svoje in za vse blago svoje.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
8:21 |
Potem sem tam, pri reki Ahavá, razglasil post, da bi se lahko užalostili pred našim Bogom, da od njega iščemo pravo pot za nas in za naše malčke in za vse naše imetje.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
8:21 |
Oo markaasaan, intii aannu joognay Webi Ahawaa, halkaas kaga dhawaaqay in la soomo, inaannu isku hoosaysiinno Ilaahayaga hortiisa, inaannu ka barinno jid toosan oo annaga iyo dhallaankayaga iyo xoolahayaga oo dhammuba aannu marno.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
8:21 |
Allí, junto al río de Ahavá, proclamé un ayuno, para humillarnos delante de nuestro Dios, a fin de pedirle feliz viaje para nosotros, nuestros hijos y toda nuestra hacienda.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
8:21 |
Y publiqué ayuno allí junto al río de Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para solicitar de él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para toda nuestra hacienda.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
8:21 |
¶ Y publiqué allí ayuno junto al río de Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para buscar de él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para toda nuestra hacienda.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y publiqué ayuno allí junto al río de Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para solicitar de él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para toda nuestra hacienda.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Тада огласих онде на реци Ави пост, да бисмо се понизили пред Богом својим и измолили у Њега срећан пут себи и деци својој и свему благу свом.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Тада огласих ондје на ријеци Ави пост, да бисмо се понизили пред Богом својим измолили у њега срећан пут себи и дјеци својој и свему благу својему.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
8:21 |
Och jag lät där, vid Ahavaströmmen, lysa ut en fasta, för att vi skulle ödmjuka oss inför vår Gud, till att av honom utbedja oss en lyckosam resa för oss och våra kvinnor och barn och all vår egendom.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
8:21 |
Vid floden Ahava utlyste jag en fasta för att vi skulle ödmjuka oss inför vår Gud och be honom om en lyckosam resa för oss, våra kvinnor och barn och alla våra ägodelar.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och jag lät der vid älfvena, vid Ahava, utropa ena fasto, att vi skulle ödmjuka oss för vårom Gud, till att söka af honom en rättan väg för oss, och vår barn, och alla våra håfvor.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
8:21 |
Och jag lät der vid älfvena, vid Ahava, utropa ena fasto, att vi skulle ödmjuka oss för vårom Gud, till att söka af honom en rättan väg för oss, och vår barn, och alla våra håfvor.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
8:21 |
Nang magkagayo'y nagtanyag ako ng ayuno doon, sa ilog ng Ahava, upang tayo'y magpakababa sa harap ng ating Dios, upang humanap sa kaniya ng matuwid na daan, sa ganang atin, at sa ating mga bata, at sa lahat ng ating pag-aari.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
8:21 |
แล้วข้าพเจ้าก็ประกาศให้ถืออดอาหารที่นั่น คือที่แม่น้ำอาหะวา เพื่อเราทั้งหลายจะได้ถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้าของเรา เพื่อจะทูลขอหนทางอันถูกต้องจากพระองค์ สำหรับเรา ลูกหลานของเรา และข้าวของทั้งสิ้นของเรา
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
8:21 |
¶ Nau mi autim toksave long wanpela taim bilong tambuim kaikai, long riva Ahava, inap long mipela ken givim hevi long mipela yet long ai bilong God bilong mipela, bilong painim long Em wanpela stretpela rot bilong mipela, na bilong ol liklik pikinini bilong mipela, na bilong olgeta kago bilong mipela.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
8:21 |
Tanrımız'ın önünde alçakgönüllü davranmak, O'ndan kendimiz, çocuklarımız, mallarımız için güvenli bir yolculuk dilemek üzere orada, Ahava Kanalı yanında oruç ilan ettim.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
8:21 |
І проголосив я там піст, над річкою Агавою, щоб упокоря́тися нам перед лице́м нашого Бога, щоб просити від Нього щасливої дороги для нас і для дітей наших та для всього нашого маєтку,
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
8:21 |
وہیں اہاوا کی نہر کے پاس ہی مَیں نے اعلان کیا کہ ہم سب روزہ رکھ کر اپنے آپ کو اپنے خدا کے سامنے پست کریں اور دعا کریں کہ وہ ہمیں ہمارے بال بچوں اور سامان کے ساتھ سلامتی سے یروشلم پہنچائے۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
8:21 |
वहीं अहावा की नहर के पास ही मैंने एलान किया कि हम सब रोज़ा रखकर अपने आपको अपने ख़ुदा के सामने पस्त करें और दुआ करें कि वह हमें हमारे बाल-बच्चों और सामान के साथ सलामती से यरूशलम पहुँचाए।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Wahīṅ Ahāwā kī nahar ke pās hī maiṅ ne elān kiyā ki ham sab rozā rakh kar apne āp ko apne Ḳhudā ke sāmne past kareṅ aur duā kareṅ ki wuh hameṅ hamāre bāl-bachchoṅ aur sāmān ke sāth salāmatī se Yarūshalam pahuṅchāe.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
8:21 |
Аһава дәриясиниң бойида мән җамаәткә роза тутушни җакалап, уларниң Худаниң һозурида кәмтәр болуп, Худадин биз, балилиримиз вә барлиқ мал-мүлкимиз үчүн бехәтәр сәпәр тилидим.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
8:21 |
*Ở đó, gần bờ sông A-ha-va, tôi công bố lệnh ăn chay để hạ mình trước nhan Thiên Chúa chúng tôi, hầu nài xin Người cho chúng tôi đi đường bằng an cùng với con cái chúng tôi và mọi tài sản của chúng tôi.
|
|
Ezra
|
Viet
|
8:21 |
Tại đó, gần bên sông A-ha-va, ta truyền kiêng cữ ăn, để chúng hạ mình xuống trước mặt Ðức Chúa Trời chúng ta, và cầu xin Ngài chỉ cho biết đường chánh đáng chúng ta, con cái chúng ta, và tài sản mình phải đi.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
8:21 |
Tại đây, bên kinh A-ha-va, tôi rao truyền kiêng ăn để chúng tôi hạ mình xuống trước mặt Đức Chúa Trời chúng tôi, và cầu xin Ngài cho chúng tôi, con cái chúng tôi, và mọi tài sản chúng tôi đi đường bình an;
|
|
Ezra
|
WLC
|
8:21 |
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
8:21 |
Yna dyma fi'n galw ar bawb oedd yno, wrth Gamlas Ahafâ, i ymprydio a plygu o flaen ein Duw, a gofyn iddo roi siwrnai saff i ni a'n plant a'n holl eiddo.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
8:21 |
And `Y prechide there fastyng bisidis the flood of Hanna, that we schulden be turmentid bifor `oure Lord God, and that we schulden axe of him the riytful weie to vs, and to oure sones, and to al oure catel.
|