Gala
|
RWebster
|
2:11 |
But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
EMTV
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
|
Gala
|
Etheridg
|
2:11 |
But when Kipha had come to Antiokia, I rebuked him to his face, because they were offended by him.
|
Gala
|
ABP
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch in person, I opposed him, for he was for being condemned.
|
Gala
|
NHEBME
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
|
Gala
|
Rotherha
|
2:11 |
But, when Cephas came unto Antioch, to the face, [even], him, I resisted, because he stood condemned;
|
Gala
|
LEB
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
|
Gala
|
BWE
|
2:11 |
One day Peter came to the city of Antioch. Then I had to tell him face to face that he had done wrong. He really was wrong!
|
Gala
|
Twenty
|
2:11 |
But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
|
Gala
|
ISV
|
2:11 |
Paul Confronts Cephas in AntiochBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly wrong.Or was self-condemned
|
Gala
|
RNKJV
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face because he was to be blamed.
|
Gala
|
Webster
|
2:11 |
But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Darby
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
|
Gala
|
OEB
|
2:11 |
But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
|
Gala
|
ASV
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
|
Gala
|
Anderson
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I openly opposed him, because he had incurred blame.
|
Gala
|
Godbey
|
2:11 |
And when Cephas came into Antioch, I withstood him to the face, because he was to blame.
|
Gala
|
LITV
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Geneva15
|
2:11 |
And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
|
Gala
|
Montgome
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch I resisted him to his face, because he stood self-condemned.
|
Gala
|
CPDV
|
2:11 |
But when Cephas had arrived at Antioch, I stood against him to his face, because he was blameworthy.
|
Gala
|
Weymouth
|
2:11 |
Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
|
Gala
|
LO
|
2:11 |
Moreover, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Common
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
|
Gala
|
BBE
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
|
Gala
|
Worsley
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was indeed to be blamed.
|
Gala
|
DRC
|
2:11 |
But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Haweis
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch I withstood him to his face, because he was blameable.
|
Gala
|
GodsWord
|
2:11 |
When Cephas came to Antioch, I had to openly oppose him because he was completely wrong.
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
NETfree
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
|
Gala
|
RKJNT
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
|
Gala
|
AFV2020
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I withstood him to his face because he was to be condemned;
|
Gala
|
NHEB
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
|
Gala
|
OEBcth
|
2:11 |
But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
|
Gala
|
NETtext
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
|
Gala
|
UKJV
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
Noyes
|
2:11 |
But when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face; for he was condemned.
|
Gala
|
KJV
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
KJVA
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
AKJV
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
RLT
|
2:11 |
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:11 |
But when Kefa came to Antioch, I stood against him to his face, because there was found in him a dvar ashmah (a thing of guilt/condemnation).
|
Gala
|
MKJV
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
|
Gala
|
YLT
|
2:11 |
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
|
Gala
|
Murdock
|
2:11 |
But when Cephas was come to Antioch, I rebuked him to his face; because they were stumbled by him.
|
Gala
|
ACV
|
2:11 |
But when Peter came to Antioch I opposed him to the face, because he was blameworthy.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:11 |
E quando Cefas veio a Antioquia, estive contra ele face a face, pois ele devia ser repreendido;
|
Gala
|
Mg1865
|
2:11 |
Ary nony tonga tany Antiokia Kefasy, dia nanohitra azy nifanatrika aho, satria hita fa nanan-tsiny izy.
|
Gala
|
CopNT
|
2:11 |
ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭ ⲓⲁ ⲁⲓϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲛϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲡⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
2:11 |
Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, vastustin minä häntä vasten kasvoja, koska hän oli herättänyt suurta paheksumista.
|
Gala
|
NorBroed
|
2:11 |
Og da Peter kom til Antiokia (drevet imot), stod jeg imot ham like opp i ansiktet, fordi han var til å bli fordømt.
|
Gala
|
FinRK
|
2:11 |
Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, minä vastustin häntä vasten kasvoja, koska hän oli antanut aihetta moitteeseen.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:11 |
但是,當刻法來到安提約基雅時,我當面反對了他,因為他有可責的地方。
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:11 |
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
|
Gala
|
BulVeren
|
2:11 |
Но когато Кифа дойде в Антиохия, аз му се противопоставих в очи, защото беше виновен.
|
Gala
|
AraSVD
|
2:11 |
وَلَكِنْ لَمَّا أَتَى بُطْرُسُ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ قَاوَمْتُهُ مُواجَهَةً، لِأَنَّهُ كَانَ مَلُومًا.
|
Gala
|
Shona
|
2:11 |
Zvino Petro wakati asvika Andiyokiya, ndakamupikisa pachiso, nokuti wakange ane mhosva.
|
Gala
|
Esperant
|
2:11 |
Sed kiam venis Kefas al Antioĥia, mi lin rezistis vizaĝon kontraŭ vizaĝo, ĉar li estis mallaŭdinda.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:11 |
แต่เมื่อเปโตรมาถึงอันทิโอกแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้คัดค้านท่านซึ่งๆหน้า เพราะว่าท่านทำผิดแน่
|
Gala
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုနောက်ပေတရုသည် အန္တိအုတ်မြို့သို့ ရောက်လာသောအခါ၊ သူ၌အပြစ်တင်စရာ အခွင့်ရှိသော ကြောင့် သူ့ကိုယ်တိုင်ကို ငါငြင်း၍ ဆီးတားရ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:11 |
Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
|
Gala
|
FarTPV
|
2:11 |
امّا وقتی پطرس به انطاكیه آمد، روبهرو با او مخالفت كردم، زیرا کاملاً مقصّر بود.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Lekin jab Patras Antākiyā Shahr āyā to maiṅ ne rūbarū us kī muḳhālafat kī, kyoṅki wuh apne rawaiye ke sabab se mujrim ṭhahrā.
|
Gala
|
SweFolk
|
2:11 |
Men när Kefas kom till Antiokia gick jag öppet emot honom, eftersom han stod där dömd.
|
Gala
|
TNT
|
2:11 |
ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
|
Gala
|
GerSch
|
2:11 |
Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er war angeklagt.
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:11 |
Nguni't nang dumating si Cefas sa Antioquia, ay sumalansang ako sa kaniya ng mukhaan, sapagka't siya'y nararapat hatulan.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Mutta kun Keefas tuli Antiokiaan, vastustin häntä julkisesti, koska häntä vastaan oli esitetty syytöksiä.
|
Gala
|
Dari
|
2:11 |
اما وقتی پِترُس به انطاکیه آمد، روبرو با او مخالفت کردم، زیرا کاملاً مقصر بود.
|
Gala
|
SomKQA
|
2:11 |
Laakiinse Keeyfas kolkuu Antiyokh yimid, waan hor joogsaday, maxaa yeelay, wuu eedaysnaa.
|
Gala
|
NorSMB
|
2:11 |
Men då Kefas kom til Antiokia, sagde eg honom imot beint upp i opne augo, av di det var klaga på honom.
|
Gala
|
Alb
|
2:11 |
Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t'u qortuar.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Aber als Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm von Angesicht zu Angesicht, weil er überführt worden war.
|
Gala
|
UyCyr
|
2:11 |
Бирақ кейин Петрус Антакя шәһиригә кәлгәндә, униң өткүзгән хаталиғи түпәйлидин мән униң йүзигә ейтип әйиплидим.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:11 |
그러나 베드로가 안디옥에 이르렀을 때에 그가 책망 받아야 했으므로 내가 그를 대면하여 책망하였노라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:11 |
Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:11 |
А кад дође Петар у Антиохију, у очи њему против стадох; јер бјеше зазоран.
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:11 |
But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen.
|
Gala
|
Mal1910
|
2:11 |
എന്നാൽ കേഫാവു അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ വന്നാറെ അവനിൽ കുറ്റം കാണുകയാൽ ഞാൻ അഭിമുഖമായി അവനോടു എതിൎത്തുനിന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
2:11 |
게바가 안디옥에 이르렀을 때에 책망할 일이 있기로 내가 저를 면책하였노라
|
Gala
|
Azeri
|
2:11 |
لاکئن پطروس انطاکئيهيه گلنده، اونون اوزونه ضئدّ دوردوم، چونکي تقصئرلي ائدي.
|
Gala
|
KLV
|
2:11 |
'ach ghorgh Peter ghoSta' Daq Antioch, jIH resisted ghaH Daq Daj qab, because ghaH Qampu' condemned.
|
Gala
|
ItaDio
|
2:11 |
Ora, quando Pietro fu venuto in Antiochia, io gli resistei in faccia; poichè egli era da riprendere.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:11 |
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:11 |
Егда же прииде Петр во Антиохию, в лице ему противустах, яко зазорен бе.
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:11 |
ότε δε ήλθε Πέτρος εις Αντιόχειαν κατά πρόσωπον αυτώ αντέστην ότι κατεγνωσμένος ην
|
Gala
|
FreBBB
|
2:11 |
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
|
Gala
|
LinVB
|
2:11 |
Kasi ntángo Pétro akómákí o Antiókia, nabóyákí kondimela yě o míso ma bato, mpô asálákí mabé.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:11 |
သို့သော် အန္တီယော့မြို့သို့ ပေတရုရောက်လာသော အခါ သူ၏မှားယွင်းသောအပြုအမူကြောင့် ငါသည် သူ့ကို မျက်နှာချင်း ဆိုင်၍ ဆန့်ကျင်ပြောဆိုခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
2:11 |
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎥᏗᎣᎩ ᏭᎷᏨ ᎬᏂᎨᏒ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒᎩ, ᎦᏰᎫᎢᏍᏙᏗᏰᏃ ᎨᏒᎩ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:11 |
然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:11 |
Nhưng khi Sê-pha đến thành An-ti-ốt, tôi đã công khai phản đối ông vì thật là đáng trách.
|
Gala
|
CebPinad
|
2:11 |
Apan sa paghiadto ni Cefas sa Antioquia siya akong ginawong sa pagsupak, kay nahimo man siya nga badlonganon.
|
Gala
|
RomCor
|
2:11 |
Dar când a venit Chifa în Antiohia, i-am stat împotrivă în faţă, căci era de osândit.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Eri, ni ahnsou me Piter pwarodohng Andiok, I ahpw pelianda mwohn pokono, pwehki eh sapwung me sansal.
|
Gala
|
HunUj
|
2:11 |
Amikor pedig Kéfás Antiókhiába jött, nyíltan szembeszálltam vele, mivel okot adott arra, hogy megfeddjem.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:11 |
ALS aber Kephas nach Antiochia kam, habe ich ihm ins Angesicht widerstanden, weil er (durch sein eignes Verhalten) verurteilt war.
|
Gala
|
GerTafel
|
2:11 |
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widersprach ich ihm ins Angesicht, da er als verurteilt erschien.
|
Gala
|
PorAR
|
2:11 |
Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:11 |
En toen Petrus te Antiochië gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
|
Gala
|
Byz
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
FarOPV
|
2:11 |
اما چون پطرس به انطاکیه آمد، او را روبرومخالفت نمودم زیرا که مستوجب ملامت بود،
|
Gala
|
Ndebele
|
2:11 |
Kodwa kwathi uPetro efika eAntiyoki, ngamelana laye ebusweni, ngoba wayefanele asolwe.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:11 |
E quando Pedro veio a Antioquia, estive contra ele face a face, pois ele devia ser repreendido;
|
Gala
|
StatResG
|
2:11 |
¶Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
|
Gala
|
SloStrit
|
2:11 |
Kedar je pa prišel Peter v Antijohijo, v óči sem proti njemu stopil, ker je bil graje vreden.
|
Gala
|
Norsk
|
2:11 |
Men da Kefas kom til Antiokia, sa jeg ham imot like op i øinene, fordi det var ført klagemål imot ham.
|
Gala
|
SloChras
|
2:11 |
Ko pa je prišel Kefa v Antiohijo, sem ga iz oči v oči karal, ker je bil graje vreden.
|
Gala
|
Northern
|
2:11 |
Kefa Antakyaya gəldikdə isə şəxsən ona qarşı çıxdım, ona görə ki tənqidə layiq idi.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:11 |
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.
|
Gala
|
PohnOld
|
2:11 |
A Kepas lao pwaralang Antiokien, i ap palian i pwe kalok sued mi re a.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un kad Pēteris bija nācis uz Antioķiju, tad es tam acīs stājos pretī, jo viņš bija apsūdzams.
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:11 |
E, chegando Pedro a Antiochia, lhe resisti na cara, porque era reprehensivel.
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:11 |
Ko pa je Kefa (Peter) prišel v Antiohijo, sem mu v njegov obraz ugovarjal in nasprotoval [v zvezi z njegovim tamkajšnjim obnašanjem], kajti bil je vreden obsojanja in stal obsojen.
|
Gala
|
ChiUn
|
2:11 |
後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:11 |
Men då Petrus kom till Antiochien, stod jag honom uppenbarliga emot; ty klagomål var kommen öfver honom.
|
Gala
|
Antoniad
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲕⲏⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:11 |
Als aber Kephas (einst) nach Antiochia kam, da bin ich ihm ganz offen entgegengetreten; denn sein Verhalten verdiente Tadel.
|
Gala
|
BulCarig
|
2:11 |
А когато дойде Петър в Антиохия възпротивих му се в очи, защото беше достоен за изобличение.
|
Gala
|
FrePGR
|
2:11 |
Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il avait été condamné ;
|
Gala
|
PorCap
|
2:11 |
*Mas, quando Cefas veio para Antioquia, opus-me frontalmente a ele, porque estava a comportar-se de modo condenável.
|
Gala
|
JapKougo
|
2:11 |
ところが、ケパがアンテオケにきたとき、彼に非難すべきことがあったので、わたしは面とむかって彼をなじった。
|
Gala
|
Tausug
|
2:11 |
Manjari, pagpuas yadtu, miyawn hi Pitrus pa dāira Antiyuk. Sakali hambuuk adlaw piyag'amahan ku siya ha katauran tau, sabab wala' kimugdan in hinang niya.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:11 |
Wie dann aber Kephas nach Antiochia kam, da trat ich ihm ins Gesicht entgegen, weil Klage wider ihn war.
|
Gala
|
Kapingam
|
2:11 |
Di madagoaa Peter ne-hanimoi gi Antioch, gei au gu-hai-baahi gi mee i-mua digau dogologowaahee, i-nia mee hai-gee a-maa ne-modongoohia.
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:11 |
Mas cuando Cefas vino a Antioquía le resistí cara a cara, por ser digno, de reprensión.
|
Gala
|
RusVZh
|
2:11 |
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:11 |
Als (Nachdem) aber Kephas nach Antiochia kam, stellte ich mich ihm im Angesicht entgegen (widersetze, trat...entgegen), weil er verurteilt war.
|
Gala
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲕⲏⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:11 |
Kai Petras atvyko į Antiochiją, aš jam pasipriešinau į akis, nes jis nusižengė.
|
Gala
|
Bela
|
2:11 |
Калі ж Пётр прыйшоў у Антыахію, дык я адкрыта выступіў супроць яго, бо ён заслужыў дакораў.
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲕⲏⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲓ̈ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩϭⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:11 |
Met pa zeuas Pêr da Antioch, me a enebas outañ a-dal, dre ma telleze bezañ tamallet.
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:11 |
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage liber ihn kommen.
|
Gala
|
FinPR92
|
2:11 |
Kun Keefas sitten tuli Antiokiaan, nousin vastustamaan häntä julkisesti, koska hän oli menetellyt väärin.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:11 |
Men der Petrus kom til Antiochia, modsagde jeg ham lige i Øinene, efterdi han var at laste.
|
Gala
|
Uma
|
2:11 |
Hangkani, nto'u Petrus rata hi ngata Antiokhia, uma kudiki' -diki' mpokamaro-i, apa' sala' mpu'u gau' -na.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Aber als Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm von Angesicht zu Angesicht, weil er überführt worden war.
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:11 |
Empero viniendo Pedro á Antioquia, le resistí en la cara, porque era de condenar.
|
Gala
|
Latvian
|
2:11 |
Bet kad Kēfa nonāca Antiohijā, es atklāti viņam pretojos, jo viņš bija peļams,
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:11 |
¶ Empero viniendo Pedro a Antioquía, le resistí en su cara, porque era de condenar.
|
Gala
|
FreStapf
|
2:11 |
Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort.
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:11 |
Maar toen Kefas te Antiochië was gekomen, weerstond ik hem openlijk, omdat hij in het ongelijk was.
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:11 |
Als dann aber Kephas nach Antiochia kam, musste ich ihn öffentlich zur Rede stellen, weil er durch sein Verhalten im Unrecht war.
|
Gala
|
Est
|
2:11 |
Aga kui Keefas tuli Antiookiasse, astusin ma isiklikult ta vastu, sest teda oli tarvis noomida.
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:11 |
لیکن جب پطرس انطاکیہ شہر آیا تو مَیں نے رُوبرُو اُس کی مخالفت کی، کیونکہ وہ اپنے رویے کے سبب سے مجرم ٹھہرا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
2:11 |
وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَ بُطْرُسُ إِلَى مَدِينَةِ أَنْطَاكِيَةَ، قَاوَمْتُهُ وَجْهاً لِوَجْهٍ لأَنَّهُ كَانَ يَسْتَحِقُّ أَنْ يُلاَمَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:11 |
可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
|
Gala
|
f35
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Doch toen Kefas gekomen was naar Antiochië stond ik hem tegen in zijn aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
|
Gala
|
ItaRive
|
2:11 |
Ma quando Cefa fu venuto ad Antiochia, io gli resistei in faccia perch’egli era da condannare.
|
Gala
|
Afr1953
|
2:11 |
Maar toe Petrus in Antiochíë gekom het, het ek hom openlik teëgestaan, omdat hy veroordeeld gestaan het.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:11 |
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
|
Gala
|
FreOltra
|
2:11 |
Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:11 |
लेकिन जब पतरस अंताकिया शहर आया तो मैंने रूबरू उस की मुख़ालफ़त की, क्योंकि वह अपने रवय्ये के सबब से मुजरिम ठहरा।
|
Gala
|
TurNTB
|
2:11 |
Ne var ki, Kefas Antakya'ya geldiği zaman, suçlu olduğu için ona açıkça karşı geldim.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:11 |
En toen Petrus te Antiochie gekomen was, wederstond ik hem in het aangezicht, omdat hij te bestraffen was.
|
Gala
|
HunKNB
|
2:11 |
Amikor azonban Kéfás Antióchiába jött, nyíltan szembeszálltam vele, mert méltó volt a feddésre.
|
Gala
|
Maori
|
2:11 |
Na, i te taenga mai o Pita ki Anatioka, ka whakatika atu ahau ki a ia he kanohi, he kanohi, no te mea kua tika kia whakahengia ia.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Na ma waktu dakayu', maina'an pa'in kami ma da'ira Antiyuk, bay pahanti' isab si Petros maina'an. Jari bay tampalku iya sabab aniya' hinangna inān mbal magtaluwa'.
|
Gala
|
HunKar
|
2:11 |
Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtől szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá.
|
Gala
|
Viet
|
2:11 |
Nhưng khi Sê-pha đến thành An-ti-ốt, tôi có ngăn can trước mặt người, vì là đáng trách lắm.
|
Gala
|
Kekchi
|
2:11 |
Nak quicuulac laj Pedro Antioquía, la̱in quinkˈus xban nak incˈaˈ us li yo̱ chixba̱nunquil.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:11 |
Men när Cefas kom till Antiokia, trädde jag öppet upp mot honom, ty han hade befunnits skyldig till en försyndelse.
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:11 |
ប៉ុន្ដែកាលលោកកេផាសបានមកដល់ក្រុងអាន់ទីយ៉ូក ខ្ញុំបន្ទោសគាត់នៅចំពោះមុខ ព្រោះគាត់សមនឹងបន្ទោស
|
Gala
|
CroSaric
|
2:11 |
A kad Kefa stiže u Antiohiju, u lice mu se usprotivih jer je zavrijedio osudu:
|
Gala
|
BasHauti
|
2:11 |
Eta ethorri, içan cenean Pierris Antiochera, bekoquiz resisti nieçon hari, ceren reprehenditzeco baitzén.
|
Gala
|
WHNU
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:11 |
*Nhưng khi ông Kê-pha đến An-ti-ô-khi-a, tôi đã cự lại ông ngay trước mặt, vì ông đã làm điều đáng trách.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:11 |
Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il méritait d’être repris.
|
Gala
|
TR
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
HebModer
|
2:11 |
וכאשר בא כיפא לאנטיוכיא הוכחתי אל פניו דרכו מפני שהיה בו אשם׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:11 |
Бірақ Петір Антақияға келген соң, оған ашық қарсы шығуым қажет болды. Өйткені оның қылығы айыптауға тұрарлық еді:
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:11 |
Як же прийшов Петр в Антиохию, устав я проти него в вічі, бо заслужив докору.
|
Gala
|
FreJND
|
2:11 |
Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
|
Gala
|
TurHADI
|
2:11 |
Ancak Petrus Antakya’ya geldiği zaman yanlış hareket etti. Ben de onunla görüştüm, yaptıklarına itiraz ettim.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
Gala
|
GerGruen
|
2:11 |
Als Kephas nach Antiochien kam, trat ich ihm Aug' in Aug' entgegen; denn er war schon gerichtet.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:11 |
Toda ko je Peter prišel v Antiohijo, sem se mu v obraz uprl, ker je bil za ošteti.
|
Gala
|
Haitian
|
2:11 |
Men, lè Pyè te vini lavil Antiòch, mwen te fè yon bout ak li devan tout moun, paske sa l' te fè a pa t' bon.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:11 |
Mutta kuin Pietari Antiokiaan tuli, niin minä olin julkisesti häntä vastaan, että kanne oli tullut hänen päällensä.
|
Gala
|
SpaRV
|
2:11 |
Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
|
Gala
|
HebDelit
|
2:11 |
וְכַאֲשֶׁר בָּא כֵיפָא לְאַנְטִיּוֹכְיָא הוֹכַחְתִּי אֶל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה־בוֹ אָשָׁם׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:11 |
Ond wedyn pan ddaeth Pedr i ymweld ag Antiochia, roedd rhaid i mi dynnu'n groes iddo, am ei bod hi'n amlwg ei fod e ar fai.
|
Gala
|
GerMenge
|
2:11 |
Als (später) aber Kephas nach Antiochien gekommen war, trat ich ihm Auge in Auge entgegen, denn er war ganz offenbar im Unrecht.
|
Gala
|
GreVamva
|
2:11 |
Ότε δε ήλθεν ο Πέτρος εις την Αντιόχειαν, ηναντιώθην εις αυτόν κατά πρόσωπον, διότι ήτο αξιόμεμπτος.
|
Gala
|
Tisch
|
2:11 |
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:11 |
Коли ж Ки́фа прийшов був до Антіохі́ї, то відкрито я виступив супроти нього, — заслуго́вував бо він на о́суд.
|
Gala
|
MonKJV
|
2:11 |
Харин Пээтросыг Антиохеиад ирэх үед би түүнийг нүүрэн дээр нь эсэргүүцсэн. Яагаад гэвэл тэр буруушаагдахаар байсан.
|
Gala
|
FreCramp
|
2:11 |
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:11 |
А кад дође Петар у Антиохију, у очи њему против стадох; јер беше зазоран.
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:11 |
A gdy Piotr przybył do Antiochii, sprzeciwiłem mu się w twarz, bo był godny nagany.
|
Gala
|
FreGenev
|
2:11 |
Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui refiftai en face, parce qu'il eftoit à reprendre.
|
Gala
|
FreSegon
|
2:11 |
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
|
Gala
|
Swahili
|
2:11 |
Lakini Kefa alipofika Antiokia nilimpinga waziwazi maana alikuwa amekosea.
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:11 |
Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
|
Gala
|
HunRUF
|
2:11 |
Amikor pedig Kéfás Antiókhiába jött, nyíltan szembeszálltam vele, mivel okot adott arra, hogy megfeddjem.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:11 |
Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:11 |
Men da Kefas kom til Antiokia, traadte jeg op imod ham for hans aabne Øjne, thi domfældt var han.
|
Gala
|
FarHezar
|
2:11 |
امّا چون پِطرُس به اَنطاکیه آمد، با او رویاروی مخالفت کردم، چه آشکارا تقصیرکار بود.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Tasol taim Pita i kam long Antiok, mi sanap strong long pes bilong em, bilong wanem, em i gat asua.
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:11 |
Սակայն երբ Պետրոս եկաւ Անտիոք՝ ես դիմադարձեցի անոր, որովհետեւ պարսաւելի էր:
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:11 |
Men da Kefas kom til Antiokia, traadte jeg op imod ham for hans aabne Øjne, thi domfældt var han.
|
Gala
|
JapRague
|
2:11 |
然れどもケファアンチオキアに來りし時、咎むべき事ありしかば、我は面前之に反對せり。
|
Gala
|
Peshitta
|
2:11 |
ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܒܐܦܘܗܝ ܐܟܤܬܗ ܡܛܠ ܕܡܬܬܩܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:11 |
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible.
|
Gala
|
PolGdans
|
2:11 |
A gdy przyszedł Piotr do Antyjochii, sprzeciwiłem się mu w twarz; i był godzien nagany.
|
Gala
|
JapBungo
|
2:11 |
されどケパがアンテオケに來りしとき、責むべき事のありしをもて面前これと諍ひたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
2:11 |
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην
|
Gala
|
GerElb18
|
2:11 |
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.
|