|
Gala
|
ABP
|
2:19 |
For I through law [2to law 1died], that to God I should live.
|
|
Gala
|
ACV
|
2:19 |
For I, through law, died to law, so that I might live to God.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
2:19 |
For I through law died to works of law, in order that I may live to God.
|
|
Gala
|
AKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
ASV
|
2:19 |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
Anderson
|
2:19 |
For, through law, I have died to law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
BBE
|
2:19 |
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
|
|
Gala
|
BWE
|
2:19 |
Through the law I died. Now the law has no power over me so that I may live for God.
|
|
Gala
|
CPDV
|
2:19 |
For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
|
|
Gala
|
Common
|
2:19 |
For through the law I died to the law, so that I might live to God.
|
|
Gala
|
DRC
|
2:19 |
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
|
|
Gala
|
Darby
|
2:19 |
For I, through law, have died to law, that I may live toGod.
|
|
Gala
|
EMTV
|
2:19 |
For through the law I died to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
2:19 |
For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:
|
|
Gala
|
Geneva15
|
2:19 |
For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
|
|
Gala
|
Godbey
|
2:19 |
For I through law died to law, in, order that I may live unto God.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
2:19 |
When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
|
|
Gala
|
Haweis
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I should live unto God.
|
|
Gala
|
ISV
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:19 |
For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
KJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
KJVA
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
LEB
|
2:19 |
For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,
|
|
Gala
|
LITV
|
2:19 |
For through law I died to law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
LO
|
2:19 |
Besides, I, through law, have died to law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
MKJV
|
2:19 |
For through the Law I died to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
Montgome
|
2:19 |
For it is through law I died to law, in order to live to God.
|
|
Gala
|
Murdock
|
2:19 |
For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
|
|
Gala
|
NETfree
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I may live to God.
|
|
Gala
|
NETtext
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I may live to God.
|
|
Gala
|
NHEB
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
Noyes
|
2:19 |
For I through the Law died to the Law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
OEB
|
2:19 |
I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
2:19 |
I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:19 |
For I, through the Torah (3:13), died in relation to the Torah (Rom.7:4-6), so that I might live to Hashem. With Moshiach I have been pierced and put to death on the Aitz (DEVARIM 21:23).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
2:19 |
For through the law I am dead to the law, that I might live to God.
|
|
Gala
|
RLT
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto יהוה.
|
|
Gala
|
RWebster
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
2:19 |
For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live:—
|
|
Gala
|
Twenty
|
2:19 |
I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
|
|
Gala
|
UKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
|
Gala
|
Webster
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
2:19 |
for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
|
|
Gala
|
Worsley
|
2:19 |
that I might live unto God.
|
|
Gala
|
YLT
|
2:19 |
for I through law, did die, that to God I may live;
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:19 |
εγώ γαρ διά νόμου νόμω απέθανον ίνα θεώ ζήσω
|
|
Gala
|
Afr1953
|
2:19 |
want deur die wet is ek vir die wet dood om vir God te lewe.
|
|
Gala
|
Alb
|
2:19 |
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
AraNAV
|
2:19 |
فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
2:19 |
لِأَنِّي مُتُّ بِٱلنَّامُوسِ لِلنَّامُوسِ لِأَحْيَا لِلهِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:19 |
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:
|
|
Gala
|
Azeri
|
2:19 |
چونکي من شرئعتئن واسئطهسئله شرئعته اؤلدوم کي، تاري اوچون ياشاييم.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
2:19 |
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.
|
|
Gala
|
Bela
|
2:19 |
Праз закон я памёр для закону, каб жыць дзеля Бога. Я ўкрыжаваўся з Хрыстом,
|
|
Gala
|
BretonNT
|
2:19 |
rak dre al lezenn eo ez on marv d'al lezenn, evit bevañ da Zoue.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
2:19 |
Защото аз чрез закона закону умрех, да живея Богу.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
2:19 |
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:19 |
ငါသည် ပညတ်တရားအားဖြင့် ထိုပညတ်တရား၌ သေဆုံးခဲ့လေပြီ။ သို့မှသာ ငါသည် ဘုရားသခင်၌ အသက်ရှင်နိုင်ပေ လိမ့်မည်။ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေသတ်ခြင်းကိုခံခဲ့လေပြီ။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
2:19 |
ထိုမှတပါး၊ ငါသည်ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ ပညတ်တရားအားဖြင့် သေလျက်နေ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:19 |
Аз бо законом закону умрох, да Богови жив буду. Христови сраспяхся:
|
|
Gala
|
CebPinad
|
2:19 |
Kay bahin sa kasugoan, ako patay na pinaagi sa kasugoan, aron ako mabuhi alang sa Dios.
|
|
Gala
|
Che1860
|
2:19 |
ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:19 |
我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
2:19 |
其實,我已由於法律而死於法律了,為能生活於天主;我己同基督被釘在十字架架了,
|
|
Gala
|
ChiUn
|
2:19 |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活著。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:19 |
蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
2:19 |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
|
|
Gala
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
2:19 |
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:19 |
Thi jeg er formedelst Loven død fra Loven, at jeg skal leve Gud.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:19 |
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:19 |
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
|
|
Gala
|
Dari
|
2:19 |
زیرا تا آنجا که به شریعت مربوط است، من مرده ام. زیرا به وسیلۀ شریعت کشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
2:19 |
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:19 |
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
Esperant
|
2:19 |
Ĉar per la leĝo mi al la leĝo mortis, por ke mi al Dio vivu.
|
|
Gala
|
Est
|
2:19 |
Sest mina olen käsu läbi käsule surnud, et ma elaksin Jumalale; ma olen ühes Kristusega risti löödud!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
2:19 |
زیرا من بهواسطة خودِ شریعت، نسبت به شریعت مُردم تا برای خدا زیست کنم.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
2:19 |
زانرو که من بواسطه شریعت نسبت به شریعت مردم تا نسبت به خدا زیست کنم.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
2:19 |
زیرا تا آنجا كه به شریعت مربوط است، من مردهام. زیرا به وسیلهٔ شریعت كشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
2:19 |
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.
|
|
Gala
|
FinPR
|
2:19 |
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu,
|
|
Gala
|
FinPR92
|
2:19 |
Lain vaikutuksesta minä kuolin, mutta kuolin vapaaksi laista elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
|
|
Gala
|
FinRK
|
2:19 |
sillä lain kautta minä olen kuollut laille elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, jotta eläisin Jumalalle.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
2:19 |
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:19 |
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
2:19 |
puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
|
|
Gala
|
FreGenev
|
2:19 |
Car par la Loi je fuis mort à la Loi : afin que je vive à Dieu.
|
|
Gala
|
FreJND
|
2:19 |
Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
2:19 |
car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
2:19 |
car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu ;
|
|
Gala
|
FreSegon
|
2:19 |
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
2:19 |
Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
2:19 |
Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:19 |
En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j’ai été cloué à la croix.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:19 |
Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:19 |
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
2:19 |
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
|
|
Gala
|
GerElb19
|
2:19 |
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
|
|
Gala
|
GerGruen
|
2:19 |
Denn durch Gesetz bin ich dem Gesetz abgestorben, um nur für Gott zu leben; mit Christus bin ich an das Kreuz geheftet.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
|
|
Gala
|
GerMenge
|
2:19 |
Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:19 |
Denn das Gesetz hat mich dazu gebracht, für das Gesetz gestorben zu sein, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:19 |
Denn ich bin durch das Gesetz [dem] Gesetz abgestorben (gestorben), damit ich Gott lebe. Ich wurde mit Christus gekreuzigt;
|
|
Gala
|
GerSch
|
2:19 |
Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
2:19 |
Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebete; ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
2:19 |
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,
|
|
Gala
|
GerZurch
|
2:19 |
Denn ich bin (bei Annahme der Taufe) durch das Gesetz dem Gesetz (dazu) gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt; (a) Ga 6:14; Rö 6:4-6; 7:4
|
|
Gala
|
GreVamva
|
2:19 |
Διότι εγώ διά του νόμου απέθανον εις τον νόμον, διά να ζήσω εις τον Θεόν.
|
|
Gala
|
Haitian
|
2:19 |
Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
2:19 |
כִּי־מַתִּי אֲנִי לַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לְמַעַן אֶחְיֶה לֵאלֹהִים׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
2:19 |
כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
2:19 |
Én ugyanis a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. Krisztussal együtt keresztre vagyok szegezve:
|
|
Gala
|
HunKar
|
2:19 |
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
2:19 |
Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
|
Gala
|
HunUj
|
2:19 |
Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
2:19 |
Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
2:19 |
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
2:19 |
我は神に生きんために、律法によりて律法に死にたり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
2:19 |
わたしは、神に生きるために、律法によって律法に死んだ。わたしはキリストと共に十字架につけられた。
|
|
Gala
|
JapRague
|
2:19 |
然れば我は神に活きん為に律法を以て律法に死し、
|
|
Gala
|
KLV
|
2:19 |
vaD jIH, vegh the chut, Heghta' Daq the chut, vetlh jIH might yIn Daq joH'a'.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
2:19 |
I-baahi Nnaganoho au guu-made, ne-daaligi go Nnaganoho, bolo gi-mouli au ang-gi God. Au guu-dau madalia a Christ i-dono made i-hongo di loobuu,
|
|
Gala
|
Kaz
|
2:19 |
Адам өлгенде заңға бағынудан босайтыны сияқты, мен де Таурат заңы бойынша өлімге кесіліп, сол заңды орындаудан босатылдым. Ондағы мақсат — менің Құдай үшін өмір сүруім. Мен рухани жағынан Мәсіхпен бірге айқышқа шегеленіп өлдім,
|
|
Gala
|
Kekchi
|
2:19 |
Chanchan nak li najter chakˈrab xqˈuehoc cue chi ca̱mc xban nak aˈan xcˈutuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chakˈrab re nak yoˈyo̱kin rubel xcuanquil li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:19 |
ដ្បិតខ្ញុំបានស្លាប់ខាងឯគម្ពីរវិន័យដោយសារគម្ពីរវិន័យ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានរស់ខាងឯព្រះជាម្ចាស់វិញ។ ខ្ញុំបានជាប់ឆ្កាងជាមួយព្រះគ្រិស្ដហើយ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:19 |
내가 율법을 통해 율법에 대하여 죽었나니 이것은 내가 하나님께 대하여 살고자 함이라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
2:19 |
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
2:19 |
Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.
|
|
Gala
|
LinVB
|
2:19 |
O maye matálí Mobéko nazalí lokóla moto asílí awéí ; Mobéko mobomí ngáí mpô ’te Nzámbe ápésa ngáí bomoi ; elongó na Krístu nabákémí o kurúse.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
2:19 |
Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:19 |
Jo es caur bauslību bauslībai esmu miris, lai dzīvotu Dievam.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
2:19 |
ഞാൻ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
|
|
Gala
|
Maori
|
2:19 |
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
2:19 |
Fa raha izaho, dia tamin’ ny lalàna no nahafatesako ny amin’ ny lalàna, mba ho velona ho an’ Andriamanitra aho.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
2:19 |
Яагаад гэвэл би хуулиар дамжуулан хуульд үхсэн нь Шүтээн рүү амьдрахын тулд юм.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
|
Gala
|
Ndebele
|
2:19 |
Ngoba ngomlayo mina ngafa kuwo umlayo, ukuze ngiphile kuNkulunkulu.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:19 |
Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
2:19 |
For jeg gjennom lov døde for lov, for at jeg skal leve for gud.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
2:19 |
For eg er ved lovi daud for lovi, so eg kann liva for Gud.
|
|
Gala
|
Norsk
|
2:19 |
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;
|
|
Gala
|
Northern
|
2:19 |
Çünki mən Qanun vasitəsilə Qanuna münasibətdə öldüm ki, Allah üçün yaşayım.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
2:19 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
2:19 |
Pwe i mekilar kapung, ap solar memauri ong kapung, pwen mauri ong Kot; ngai lopular iang Kristus.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men-pein Kosonnedo kemeielahr-pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
|
|
Gala
|
PolGdans
|
2:19 |
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:19 |
Bo ja przez prawo umarłem dla prawa, abym żył dla Boga.
|
|
Gala
|
PorAR
|
2:19 |
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:19 |
Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
|
|
Gala
|
PorCap
|
2:19 |
*É que eu pela Lei morri para a Lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo.
|
|
Gala
|
RomCor
|
2:19 |
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
|
|
Gala
|
RusSynod
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспят Христу,
|
|
Gala
|
RusVZh
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
|
Gala
|
Shona
|
2:19 |
Nokuti ini nemurairo ndakafa kumurairo, kuti ndirarame kuna Mwari.
|
|
Gala
|
SloChras
|
2:19 |
Jaz sem namreč po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
2:19 |
Kajti po postavi sem mrtev postavi, da bi lahko živel Bogu.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:19 |
Kajti po postavi sem [pod delovanjem prekletstva postave] [v Kristusovi smrti zame] sam odmrl postavi in vsem zahtevam postave nad menoj, tako da smem [odslej] živeti Bogu in za Boga.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
2:19 |
Kajti jaz sem po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
2:19 |
Anigu sharcigaan ugu dhintay xagga sharciga inaan Ilaah u noolaado.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:19 |
Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado,
|
|
Gala
|
SpaRV
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:19 |
Porque yo por la ley estoy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Јер ја законом закону умрех да Богу живим; с Христом се разапех.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Јер ја законом закону умријех да Богу живим; с Христом се разапех.
|
|
Gala
|
StatResG
|
2:19 |
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα ˚Θεῷ ζήσω. ˚Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
|
Gala
|
Swahili
|
2:19 |
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,
|
|
Gala
|
Swe1917
|
2:19 |
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
|
|
Gala
|
SweFolk
|
2:19 |
Jag har genom lagen dött bort från lagen för att leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men jag är genom lag död ifrå lagen, på det jag skall lefva Gudi; jag är korsfäst med Christo;
|
|
Gala
|
TNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
|
Gala
|
TR
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:19 |
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.
|
|
Gala
|
Tausug
|
2:19 |
Karna' bihaun dayn ha sabab sin sara' agama, kiyaiingatan ku na sin in aku biya' sapantun hambuuk mayat di' makasulut ha Tuhan. Hangkan biyutawanan ku na in pag'agad ku sin daakan sin sara' agama, ha supaya (bang aku mangandul kan Īsa,) in aku dihilan kabuhi' sabunnal iban kusug huminang sin kabayaan sin Tuhan.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:19 |
เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
|
|
Gala
|
Tisch
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Long wanem, long wok bilong lo mi stap daiman long lo, inap long mi ken stap laip i go long God.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
2:19 |
“Geçmişte şeriata göre ölümü hak ediyordum, ruhen ölüydüm. Şimdi şeriatın hükmünden kurtuldum, Allah için yaşıyorum.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
2:19 |
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:19 |
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:19 |
Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.
|
|
Gala
|
Uma
|
2:19 |
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:19 |
کیونکہ جہاں تک شریعت کا تعلق ہے مَیں مُردہ ہوں۔ مجھے شریعت ہی سے مارا گیا ہے تاکہ اللہ کے لئے جی سکوں۔ مجھے مسیح کے ساتھ مصلوب کیا گیا
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:19 |
क्योंकि जहाँ तक शरीअत का ताल्लुक़ है मैं मुरदा हूँ। मुझे शरीअत ही से मारा गया है ताकि अल्लाह के लिए जी सकूँ। मुझे मसीह के साथ मसलूब किया गया
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Kyoṅki jahāṅ tak sharīat kā tālluq hai maiṅ murdā hūṅ. Mujhe sharīat hī se mārā gayā hai tāki Allāh ke lie jī sakūṅ. Mujhe Masīh ke sāth maslūb kiyā gayā
|
|
Gala
|
UyCyr
|
2:19 |
Мән Тәврат қануниға әмәл қилалмиғанлиғимдин қанунға нисбәтән өлгән дәп һесапландим. Буниңдики мәхсәт, Худа үчүн яшаштур. Мән Әйса Мәсиһ билән биллә чапрас яғачқа миқландим.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Quả thế, tại vì Lề Luật mà tôi đã chết đối với Lề Luật, để sống cho Thiên Chúa. Tôi cùng chịu đóng đinh với Đức Ki-tô vào thập giá.
|
|
Gala
|
Viet
|
2:19 |
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
2:19 |
Vì bởi Kinh Luật mà tôi đã chết đối với Kinh Luật để sống cho Đức Chúa Trời.
|
|
Gala
|
WHNU
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:19 |
Wrth i mi geisio cadw'r Gyfraith Iddewig mae'r Gyfraith honno wedi fy lladd i, er mwyn i mi gael byw i wasanaethu Duw. Dw i wedi marw ar y groes gyda'r Meseia,
|
|
Gala
|
Wulfila
|
2:19 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:19 |
For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist.
|
|
Gala
|
f35
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:19 |
sabab sapantun aku a'a amatay bang takdil ni sara' si Musa, supaya aku allum bang takdil ni Tuhan.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Want ik ben door de wet aan de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven.
|