Gala
|
RWebster
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
|
Gala
|
EMTV
|
2:19 |
For through the law I died to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
Etheridg
|
2:19 |
For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:
|
Gala
|
ABP
|
2:19 |
For I through law [2to law 1died], that to God I should live.
|
Gala
|
NHEBME
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
Rotherha
|
2:19 |
For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live:—
|
Gala
|
LEB
|
2:19 |
For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,
|
Gala
|
BWE
|
2:19 |
Through the law I died. Now the law has no power over me so that I may live for God.
|
Gala
|
Twenty
|
2:19 |
I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
|
Gala
|
ISV
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
|
Gala
|
RNKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto יהוה.
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:19 |
For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
Webster
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
|
Gala
|
Darby
|
2:19 |
For I, through law, have died to law, that I may live toGod.
|
Gala
|
OEB
|
2:19 |
I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
|
Gala
|
ASV
|
2:19 |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
Anderson
|
2:19 |
For, through law, I have died to law, that I might live to God.
|
Gala
|
Godbey
|
2:19 |
For I through law died to law, in, order that I may live unto God.
|
Gala
|
LITV
|
2:19 |
For through law I died to law, that I might live to God.
|
Gala
|
Geneva15
|
2:19 |
For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
|
Gala
|
Montgome
|
2:19 |
For it is through law I died to law, in order to live to God.
|
Gala
|
CPDV
|
2:19 |
For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
|
Gala
|
Weymouth
|
2:19 |
for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
|
Gala
|
LO
|
2:19 |
Besides, I, through law, have died to law, that I might live to God.
|
Gala
|
Common
|
2:19 |
For through the law I died to the law, so that I might live to God.
|
Gala
|
BBE
|
2:19 |
For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
|
Gala
|
Worsley
|
2:19 |
that I might live unto God.
|
Gala
|
DRC
|
2:19 |
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
|
Gala
|
Haweis
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I should live unto God.
|
Gala
|
GodsWord
|
2:19 |
When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
NETfree
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I may live to God.
|
Gala
|
RKJNT
|
2:19 |
For through the law I am dead to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
AFV2020
|
2:19 |
For I through law died to works of law, in order that I may live to God.
|
Gala
|
NHEB
|
2:19 |
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
OEBcth
|
2:19 |
I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
|
Gala
|
NETtext
|
2:19 |
For through the law I died to the law so that I may live to God.
|
Gala
|
UKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
Noyes
|
2:19 |
For I through the Law died to the Law, that I might live to God.
|
Gala
|
KJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
KJVA
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
AKJV
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
RLT
|
2:19 |
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:19 |
For I, through the Torah (3:13), died in relation to the Torah (Rom.7:4-6), so that I might live to Hashem. With Moshiach I have been pierced and put to death on the Aitz (DEVARIM 21:23).
|
Gala
|
MKJV
|
2:19 |
For through the Law I died to the law, that I might live to God.
|
Gala
|
YLT
|
2:19 |
for I through law, did die, that to God I may live;
|
Gala
|
Murdock
|
2:19 |
For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
|
Gala
|
ACV
|
2:19 |
For I, through law, died to law, so that I might live to God.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
|
Gala
|
Mg1865
|
2:19 |
Fa raha izaho, dia tamin’ ny lalàna no nahafatesako ny amin’ ny lalàna, mba ho velona ho an’ Andriamanitra aho.
|
Gala
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
FinPR
|
2:19 |
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu,
|
Gala
|
NorBroed
|
2:19 |
For jeg gjennom lov døde for lov, for at jeg skal leve for gud.
|
Gala
|
FinRK
|
2:19 |
sillä lain kautta minä olen kuollut laille elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:19 |
其實,我已由於法律而死於法律了,為能生活於天主;我己同基督被釘在十字架架了,
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:19 |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
|
Gala
|
BulVeren
|
2:19 |
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.
|
Gala
|
AraSVD
|
2:19 |
لِأَنِّي مُتُّ بِٱلنَّامُوسِ لِلنَّامُوسِ لِأَحْيَا لِلهِ.
|
Gala
|
Shona
|
2:19 |
Nokuti ini nemurairo ndakafa kumurairo, kuti ndirarame kuna Mwari.
|
Gala
|
Esperant
|
2:19 |
Ĉar per la leĝo mi al la leĝo mortis, por ke mi al Dio vivu.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:19 |
เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
|
Gala
|
BurJudso
|
2:19 |
ထိုမှတပါး၊ ငါသည်ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ ပညတ်တရားအားဖြင့် သေလျက်နေ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
Gala
|
FarTPV
|
2:19 |
زیرا تا آنجا كه به شریعت مربوط است، من مردهام. زیرا به وسیلهٔ شریعت كشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Kyoṅki jahāṅ tak sharīat kā tālluq hai maiṅ murdā hūṅ. Mujhe sharīat hī se mārā gayā hai tāki Allāh ke lie jī sakūṅ. Mujhe Masīh ke sāth maslūb kiyā gayā
|
Gala
|
SweFolk
|
2:19 |
Jag har genom lagen dött bort från lagen för att leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
|
Gala
|
TNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
Gala
|
GerSch
|
2:19 |
Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:19 |
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, jotta eläisin Jumalalle.
|
Gala
|
Dari
|
2:19 |
زیرا تا آنجا که به شریعت مربوط است، من مرده ام. زیرا به وسیلۀ شریعت کشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
|
Gala
|
SomKQA
|
2:19 |
Anigu sharcigaan ugu dhintay xagga sharciga inaan Ilaah u noolaado.
|
Gala
|
NorSMB
|
2:19 |
For eg er ved lovi daud for lovi, so eg kann liva for Gud.
|
Gala
|
Alb
|
2:19 |
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
|
Gala
|
UyCyr
|
2:19 |
Мән Тәврат қануниға әмәл қилалмиғанлиғимдин қанунға нисбәтән өлгән дәп һесапландим. Буниңдики мәхсәт, Худа үчүн яшаштур. Мән Әйса Мәсиһ билән биллә чапрас яғачқа миқландим.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:19 |
내가 율법을 통해 율법에 대하여 죽었나니 이것은 내가 하나님께 대하여 살고자 함이라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Јер ја законом закону умријех да Богу живим; с Христом се разапех.
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:19 |
For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist.
|
Gala
|
Mal1910
|
2:19 |
ഞാൻ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
|
Gala
|
KorRV
|
2:19 |
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
|
Gala
|
Azeri
|
2:19 |
چونکي من شرئعتئن واسئطهسئله شرئعته اؤلدوم کي، تاري اوچون ياشاييم.
|
Gala
|
KLV
|
2:19 |
vaD jIH, vegh the chut, Heghta' Daq the chut, vetlh jIH might yIn Daq joH'a'.
|
Gala
|
ItaDio
|
2:19 |
Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:19 |
Аз бо законом закону умрох, да Богови жив буду. Христови сраспяхся:
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:19 |
εγώ γαρ διά νόμου νόμω απέθανον ίνα θεώ ζήσω
|
Gala
|
FreBBB
|
2:19 |
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
|
Gala
|
LinVB
|
2:19 |
O maye matálí Mobéko nazalí lokóla moto asílí awéí ; Mobéko mobomí ngáí mpô ’te Nzámbe ápésa ngáí bomoi ; elongó na Krístu nabákémí o kurúse.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:19 |
ငါသည် ပညတ်တရားအားဖြင့် ထိုပညတ်တရား၌ သေဆုံးခဲ့လေပြီ။ သို့မှသာ ငါသည် ဘုရားသခင်၌ အသက်ရှင်နိုင်ပေ လိမ့်မည်။ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေသတ်ခြင်းကိုခံခဲ့လေပြီ။-
|
Gala
|
Che1860
|
2:19 |
ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:19 |
蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:19 |
Vì bởi Kinh Luật mà tôi đã chết đối với Kinh Luật để sống cho Đức Chúa Trời.
|
Gala
|
CebPinad
|
2:19 |
Kay bahin sa kasugoan, ako patay na pinaagi sa kasugoan, aron ako mabuhi alang sa Dios.
|
Gala
|
RomCor
|
2:19 |
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men-pein Kosonnedo kemeielahr-pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
|
Gala
|
HunUj
|
2:19 |
Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:19 |
Denn ich bin (bei Annahme der Taufe) durch das Gesetz dem Gesetz (dazu) gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt; (a) Ga 6:14; Rö 6:4-6; 7:4
|
Gala
|
GerTafel
|
2:19 |
Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebete; ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
Gala
|
PorAR
|
2:19 |
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:19 |
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
|
Gala
|
Byz
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
FarOPV
|
2:19 |
زانرو که من بواسطه شریعت نسبت به شریعت مردم تا نسبت به خدا زیست کنم.
|
Gala
|
Ndebele
|
2:19 |
Ngoba ngomlayo mina ngafa kuwo umlayo, ukuze ngiphile kuNkulunkulu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:19 |
Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
|
Gala
|
StatResG
|
2:19 |
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα ˚Θεῷ ζήσω. ˚Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
|
Gala
|
SloStrit
|
2:19 |
Kajti jaz sem po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
|
Gala
|
Norsk
|
2:19 |
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;
|
Gala
|
SloChras
|
2:19 |
Jaz sem namreč po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
|
Gala
|
Northern
|
2:19 |
Çünki mən Qanun vasitəsilə Qanuna münasibətdə öldüm ki, Allah üçün yaşayım.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:19 |
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
|
Gala
|
PohnOld
|
2:19 |
Pwe i mekilar kapung, ap solar memauri ong kapung, pwen mauri ong Kot; ngai lopular iang Kristus.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:19 |
Jo es caur bauslību bauslībai esmu miris, lai dzīvotu Dievam.
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:19 |
Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:19 |
Kajti po postavi sem [pod delovanjem prekletstva postave] [v Kristusovi smrti zame] sam odmrl postavi in vsem zahtevam postave nad menoj, tako da smem [odslej] živeti Bogu in za Boga.
|
Gala
|
ChiUn
|
2:19 |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活著。
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men jag är genom lag död ifrå lagen, på det jag skall lefva Gudi; jag är korsfäst med Christo;
|
Gala
|
Antoniad
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:19 |
Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
|
Gala
|
BulCarig
|
2:19 |
Защото аз чрез закона закону умрех, да живея Богу.
|
Gala
|
FrePGR
|
2:19 |
car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu ;
|
Gala
|
PorCap
|
2:19 |
*É que eu pela Lei morri para a Lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo.
|
Gala
|
JapKougo
|
2:19 |
わたしは、神に生きるために、律法によって律法に死んだ。わたしはキリストと共に十字架につけられた。
|
Gala
|
Tausug
|
2:19 |
Karna' bihaun dayn ha sabab sin sara' agama, kiyaiingatan ku na sin in aku biya' sapantun hambuuk mayat di' makasulut ha Tuhan. Hangkan biyutawanan ku na in pag'agad ku sin daakan sin sara' agama, ha supaya (bang aku mangandul kan Īsa,) in aku dihilan kabuhi' sabunnal iban kusug huminang sin kabayaan sin Tuhan.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:19 |
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:19 |
Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado,
|
Gala
|
Kapingam
|
2:19 |
I-baahi Nnaganoho au guu-made, ne-daaligi go Nnaganoho, bolo gi-mouli au ang-gi God. Au guu-dau madalia a Christ i-dono made i-hongo di loobuu,
|
Gala
|
RusVZh
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:19 |
Denn ich bin durch das Gesetz [dem] Gesetz abgestorben (gestorben), damit ich Gott lebe. Ich wurde mit Christus gekreuzigt;
|
Gala
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:19 |
Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.
|
Gala
|
Bela
|
2:19 |
Праз закон я памёр для закону, каб жыць дзеля Бога. Я ўкрыжаваўся з Хрыстом,
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:19 |
rak dre al lezenn eo ez on marv d'al lezenn, evit bevañ da Zoue.
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:19 |
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
|
Gala
|
FinPR92
|
2:19 |
Lain vaikutuksesta minä kuolin, mutta kuolin vapaaksi laista elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:19 |
Thi jeg er formedelst Loven død fra Loven, at jeg skal leve Gud.
|
Gala
|
Uma
|
2:19 |
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
Gala
|
Latvian
|
2:19 |
Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:19 |
Porque yo por la ley estoy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.
|
Gala
|
FreStapf
|
2:19 |
Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:19 |
Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:19 |
Denn das Gesetz hat mich dazu gebracht, für das Gesetz gestorben zu sein, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
Gala
|
Est
|
2:19 |
Sest mina olen käsu läbi käsule surnud, et ma elaksin Jumalale; ma olen ühes Kristusega risti löödud!
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:19 |
کیونکہ جہاں تک شریعت کا تعلق ہے مَیں مُردہ ہوں۔ مجھے شریعت ہی سے مارا گیا ہے تاکہ اللہ کے لئے جی سکوں۔ مجھے مسیح کے ساتھ مصلوب کیا گیا
|
Gala
|
AraNAV
|
2:19 |
فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:19 |
我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
|
Gala
|
f35
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Want ik ben door de wet aan de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven.
|
Gala
|
ItaRive
|
2:19 |
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.
|
Gala
|
Afr1953
|
2:19 |
want deur die wet is ek vir die wet dood om vir God te lewe.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:19 |
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспят Христу,
|
Gala
|
FreOltra
|
2:19 |
car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:19 |
क्योंकि जहाँ तक शरीअत का ताल्लुक़ है मैं मुरदा हूँ। मुझे शरीअत ही से मारा गया है ताकि अल्लाह के लिए जी सकूँ। मुझे मसीह के साथ मसलूब किया गया
|
Gala
|
TurNTB
|
2:19 |
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:19 |
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
|
Gala
|
HunKNB
|
2:19 |
Én ugyanis a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. Krisztussal együtt keresztre vagyok szegezve:
|
Gala
|
Maori
|
2:19 |
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:19 |
sabab sapantun aku a'a amatay bang takdil ni sara' si Musa, supaya aku allum bang takdil ni Tuhan.
|
Gala
|
HunKar
|
2:19 |
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
Gala
|
Viet
|
2:19 |
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
|
Gala
|
Kekchi
|
2:19 |
Chanchan nak li najter chakˈrab xqˈuehoc cue chi ca̱mc xban nak aˈan xcˈutuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chakˈrab re nak yoˈyo̱kin rubel xcuanquil li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:19 |
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:19 |
ដ្បិតខ្ញុំបានស្លាប់ខាងឯគម្ពីរវិន័យដោយសារគម្ពីរវិន័យ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានរស់ខាងឯព្រះជាម្ចាស់វិញ។ ខ្ញុំបានជាប់ឆ្កាងជាមួយព្រះគ្រិស្ដហើយ
|
Gala
|
CroSaric
|
2:19 |
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.
|
Gala
|
BasHauti
|
2:19 |
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.
|
Gala
|
WHNU
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Quả thế, tại vì Lề Luật mà tôi đã chết đối với Lề Luật, để sống cho Thiên Chúa. Tôi cùng chịu đóng đinh với Đức Ki-tô vào thập giá.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:19 |
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
|
Gala
|
TR
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
HebModer
|
2:19 |
כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:19 |
Адам өлгенде заңға бағынудан босайтыны сияқты, мен де Таурат заңы бойынша өлімге кесіліп, сол заңды орындаудан босатылдым. Ондағы мақсат — менің Құдай үшін өмір сүруім. Мен рухани жағынан Мәсіхпен бірге айқышқа шегеленіп өлдім,
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:19 |
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
|
Gala
|
FreJND
|
2:19 |
Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
|
Gala
|
TurHADI
|
2:19 |
“Geçmişte şeriata göre ölümü hak ediyordum, ruhen ölüydüm. Şimdi şeriatın hükmünden kurtuldum, Allah için yaşıyorum.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:19 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
|
Gala
|
GerGruen
|
2:19 |
Denn durch Gesetz bin ich dem Gesetz abgestorben, um nur für Gott zu leben; mit Christus bin ich an das Kreuz geheftet.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:19 |
Kajti po postavi sem mrtev postavi, da bi lahko živel Bogu.
|
Gala
|
Haitian
|
2:19 |
Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:19 |
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.
|
Gala
|
SpaRV
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
Gala
|
HebDelit
|
2:19 |
כִּי־מַתִּי אֲנִי לַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לְמַעַן אֶחְיֶה לֵאלֹהִים׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:19 |
Wrth i mi geisio cadw'r Gyfraith Iddewig mae'r Gyfraith honno wedi fy lladd i, er mwyn i mi gael byw i wasanaethu Duw. Dw i wedi marw ar y groes gyda'r Meseia,
|
Gala
|
GerMenge
|
2:19 |
Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
|
Gala
|
GreVamva
|
2:19 |
Διότι εγώ διά του νόμου απέθανον εις τον νόμον, διά να ζήσω εις τον Θεόν.
|
Gala
|
Tisch
|
2:19 |
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω.
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:19 |
Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.
|
Gala
|
MonKJV
|
2:19 |
Яагаад гэвэл би хуулиар дамжуулан хуульд үхсэн нь Шүтээн рүү амьдрахын тулд юм.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Јер ја законом закону умрех да Богу живим; с Христом се разапех.
|
Gala
|
FreCramp
|
2:19 |
puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:19 |
Bo ja przez prawo umarłem dla prawa, abym żył dla Boga.
|
Gala
|
FreGenev
|
2:19 |
Car par la Loi je fuis mort à la Loi : afin que je vive à Dieu.
|
Gala
|
FreSegon
|
2:19 |
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:19 |
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
|
Gala
|
Swahili
|
2:19 |
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,
|
Gala
|
HunRUF
|
2:19 |
Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:19 |
Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:19 |
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
|
Gala
|
FarHezar
|
2:19 |
زیرا من بهواسطة خودِ شریعت، نسبت به شریعت مُردم تا برای خدا زیست کنم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Long wanem, long wok bilong lo mi stap daiman long lo, inap long mi ken stap laip i go long God.
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:19 |
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:19 |
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
|
Gala
|
JapRague
|
2:19 |
然れば我は神に活きん為に律法を以て律法に死し、
|
Gala
|
Peshitta
|
2:19 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:19 |
En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j’ai été cloué à la croix.
|
Gala
|
PolGdans
|
2:19 |
Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
|
Gala
|
JapBungo
|
2:19 |
我は神に生きんために、律法によりて律法に死にたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
2:19 |
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
|
Gala
|
GerElb18
|
2:19 |
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
|