Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala ABP 2:19  For I through law [2to law 1died], that to God I should live.
Gala ACV 2:19  For I, through law, died to law, so that I might live to God.
Gala AFV2020 2:19  For I through law died to works of law, in order that I may live to God.
Gala AKJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
Gala ASV 2:19  For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
Gala Anderson 2:19  For, through law, I have died to law, that I might live to God.
Gala BBE 2:19  For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
Gala BWE 2:19  Through the law I died. Now the law has no power over me so that I may live for God.
Gala CPDV 2:19  For through the law, I have become dead to the law, so that I may live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
Gala Common 2:19  For through the law I died to the law, so that I might live to God.
Gala DRC 2:19  For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
Gala Darby 2:19  For I, through law, have died to law, that I may live toGod.
Gala EMTV 2:19  For through the law I died to the law, that I might live to God.
Gala Etheridg 2:19  For I by the law to the law am dead, that unto Aloha I may live:
Gala Geneva15 2:19  For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
Gala Godbey 2:19  For I through law died to law, in, order that I may live unto God.
Gala GodsWord 2:19  When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.
Gala Haweis 2:19  For I through the law am dead to the law, that I should live unto God.
Gala ISV 2:19  For through the law I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
Gala Jubilee2 2:19  For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.
Gala KJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala KJVA 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala KJVPCE 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala LEB 2:19  For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,
Gala LITV 2:19  For through law I died to law, that I might live to God.
Gala LO 2:19  Besides, I, through law, have died to law, that I might live to God.
Gala MKJV 2:19  For through the Law I died to the law, that I might live to God.
Gala Montgome 2:19  For it is through law I died to law, in order to live to God.
Gala Murdock 2:19  For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
Gala NETfree 2:19  For through the law I died to the law so that I may live to God.
Gala NETtext 2:19  For through the law I died to the law so that I may live to God.
Gala NHEB 2:19  For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
Gala NHEBJE 2:19  For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
Gala NHEBME 2:19  For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
Gala Noyes 2:19  For I through the Law died to the Law, that I might live to God.
Gala OEB 2:19  I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
Gala OEBcth 2:19  I, indeed, through law became dead to law, in order to live for God.
Gala OrthJBC 2:19  For I, through the Torah (3:13), died in relation to the Torah (Rom.7:4-6), so that I might live to Hashem. With Moshiach I have been pierced and put to death on the Aitz (DEVARIM 21:23).
Gala RKJNT 2:19  For through the law I am dead to the law, that I might live to God.
Gala RLT 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala RNKJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto יהוה.
Gala RWebster 2:19  For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
Gala Rotherha 2:19  For, I, through means of law, unto law, died, that, unto God, I might live:—
Gala Twenty 2:19  I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.
Gala UKJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala Webster 2:19  For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
Gala Weymouth 2:19  for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
Gala Worsley 2:19  that I might live unto God.
Gala YLT 2:19  for I through law, did die, that to God I may live;
Gala VulgClem 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
Gala VulgCont 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Gala VulgHetz 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Gala VulgSist 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Gala Vulgate 2:19  ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
Gala CzeB21 2:19  Díky Zákonu jsem ale pro Zákon mrtvý, abych byl živý pro Boha.
Gala CzeBKR 2:19  Já zajisté skrze zákon zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
Gala CzeCEP 2:19  Já však, odsouzen zákonem, jsem mrtev pro zákon, abych živ byl pro Boha. Jsem ukřižován spolu s Kristem,
Gala CzeCSP 2:19  Vždyť já jsem skrze Zákon umřel Zákonu, abych žil Bohu. S Kristem jsem ukřižován:
Gala ABPGRK 2:19  εγώ γαρ διά νόμου νόμω απέθανον ίνα θεώ ζήσω
Gala Afr1953 2:19  want deur die wet is ek vir die wet dood om vir God te lewe.
Gala Alb 2:19  sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
Gala Antoniad 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala AraNAV 2:19  فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
Gala AraSVD 2:19  لِأَنِّي مُتُّ بِٱلنَّامُوسِ لِلنَّامُوسِ لِأَحْيَا لِلهِ.
Gala ArmWeste 2:19  Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:
Gala Azeri 2:19  چونکي من شرئعتئن واسئطه‌سئله شرئعته اؤلدوم کي، تاري اوچون ياشاييم.
Gala BasHauti 2:19  Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.
Gala Bela 2:19  Праз закон я памёр для закону, каб жыць дзеля Бога. Я ўкрыжаваўся з Хрыстом,
Gala BretonNT 2:19  rak dre al lezenn eo ez on marv d'al lezenn, evit bevañ da Zoue.
Gala BulCarig 2:19  Защото аз чрез закона закону умрех, да живея Богу.
Gala BulVeren 2:19  Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.
Gala BurCBCM 2:19  ငါသည် ပညတ်တရားအားဖြင့် ထိုပညတ်တရား၌ သေဆုံးခဲ့လေပြီ။ သို့မှသာ ငါသည် ဘုရားသခင်၌ အသက်ရှင်နိုင်ပေ လိမ့်မည်။ ငါသည် ခရစ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေသတ်ခြင်းကိုခံခဲ့လေပြီ။-
Gala BurJudso 2:19  ထိုမှတပါး၊ ငါသည်ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ ပညတ်တရားအားဖြင့် သေလျက်နေ၏။
Gala Byz 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala CSlEliza 2:19  Аз бо законом закону умрох, да Богови жив буду. Христови сраспяхся:
Gala CebPinad 2:19  Kay bahin sa kasugoan, ako patay na pinaagi sa kasugoan, aron ako mabuhi alang sa Dios.
Gala Che1860 2:19  ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
Gala ChiNCVs 2:19  我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
Gala ChiSB 2:19  其實,我已由於法律而死於法律了,為能生活於天主;我己同基督被釘在十字架架了,
Gala ChiUn 2:19  我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活著。
Gala ChiUnL 2:19  蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
Gala ChiUns 2:19  我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
Gala CopNT 2:19  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲁⲩⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Gala CopSahBi 2:19  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ
Gala CopSahHo 2:19  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Gala CopSahid 2:19  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ
Gala CopSahid 2:19  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲱⲛϩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Gala CroSaric 2:19  Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.
Gala DaNT1819 2:19  Thi jeg er formedelst Loven død fra Loven, at jeg skal leve Gud.
Gala DaOT1871 2:19  Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
Gala DaOT1931 2:19  Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
Gala Dari 2:19  زیرا تا آنجا که به شریعت مربوط است، من مرده ام. زیرا به وسیلۀ شریعت کشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
Gala DutSVV 2:19  Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Gala DutSVVA 2:19  Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.
Gala Elzevir 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala Esperant 2:19  Ĉar per la leĝo mi al la leĝo mortis, por ke mi al Dio vivu.
Gala Est 2:19  Sest mina olen käsu läbi käsule surnud, et ma elaksin Jumalale; ma olen ühes Kristusega risti löödud!
Gala FarHezar 2:19  زیرا من به‌‌واسطة خودِ شریعت، نسبت به شریعت مُردم تا برای خدا زیست کنم.
Gala FarOPV 2:19  زانرو که من بواسطه شریعت نسبت به شریعت مردم تا نسبت به خدا زیست کنم.
Gala FarTPV 2:19  زیرا تا آنجا كه به شریعت مربوط است، من مرده‌ام. زیرا به وسیلهٔ شریعت كشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.
Gala FinBibli 2:19  Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.
Gala FinPR 2:19  Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, elääkseni Jumalalle. Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu,
Gala FinPR92 2:19  Lain vaikutuksesta minä kuolin, mutta kuolin vapaaksi laista elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
Gala FinRK 2:19  sillä lain kautta minä olen kuollut laille elääkseni Jumalalle. Minut on Kristuksen kanssa ristiinnaulittu.
Gala FinSTLK2 2:19  Sillä minä olen lain kautta kuollut pois laista, jotta eläisin Jumalalle.
Gala FreBBB 2:19  Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
Gala FreBDM17 2:19  Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
Gala FreCramp 2:19  puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ,
Gala FreGenev 2:19  Car par la Loi je fuis mort à la Loi : afin que je vive à Dieu.
Gala FreJND 2:19  Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
Gala FreOltra 2:19  car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu.
Gala FrePGR 2:19  car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu ;
Gala FreSegon 2:19  car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Gala FreStapf 2:19  Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu.
Gala FreSynod 2:19  Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
Gala FreVulgG 2:19  En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j’ai été cloué à la croix.
Gala GerAlbre 2:19  Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
Gala GerBoLut 2:19  Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
Gala GerElb18 2:19  Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
Gala GerElb19 2:19  Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;
Gala GerGruen 2:19  Denn durch Gesetz bin ich dem Gesetz abgestorben, um nur für Gott zu leben; mit Christus bin ich an das Kreuz geheftet.
Gala GerLeoNA 2:19  Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
Gala GerLeoRP 2:19  Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin zusammen mit Christus gekreuzigt;
Gala GerMenge 2:19  Ich meinerseits dagegen bin durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben: ich bin mit Christus gekreuzigt.
Gala GerNeUe 2:19  Denn das Gesetz hat mich dazu gebracht, für das Gesetz gestorben zu sein, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt.
Gala GerOffBi 2:19  Denn ich bin durch das Gesetz [dem] Gesetz abgestorben (gestorben), damit ich Gott lebe. Ich wurde mit Christus gekreuzigt;
Gala GerSch 2:19  Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt.
Gala GerTafel 2:19  Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebete; ich bin mit Christus gekreuzigt.
Gala GerTextb 2:19  Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,
Gala GerZurch 2:19  Denn ich bin (bei Annahme der Taufe) durch das Gesetz dem Gesetz (dazu) gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt; (a) Ga 6:14; Rö 6:4-6; 7:4
Gala GreVamva 2:19  Διότι εγώ διά του νόμου απέθανον εις τον νόμον, διά να ζήσω εις τον Θεόν.
Gala Haitian 2:19  Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.
Gala HebDelit 2:19  כִּי־מַתִּי אֲנִי לַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לְמַעַן אֶחְיֶה לֵאלֹהִים׃
Gala HebModer 2:19  כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃
Gala HunKNB 2:19  Én ugyanis a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. Krisztussal együtt keresztre vagyok szegezve:
Gala HunKar 2:19  Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.
Gala HunRUF 2:19  Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
Gala HunUj 2:19  Mert én meghaltam a törvény által a törvénynek, hogy Istennek éljek.
Gala ItaDio 2:19  Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.
Gala ItaRive 2:19  Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.
Gala JapBungo 2:19  我は神に生きんために、律法によりて律法に死にたり。
Gala JapKougo 2:19  わたしは、神に生きるために、律法によって律法に死んだ。わたしはキリストと共に十字架につけられた。
Gala JapRague 2:19  然れば我は神に活きん為に律法を以て律法に死し、
Gala KLV 2:19  vaD jIH, vegh the chut, Heghta' Daq the chut, vetlh jIH might yIn Daq joH'a'.
Gala Kapingam 2:19  I-baahi Nnaganoho au guu-made, ne-daaligi go Nnaganoho, bolo gi-mouli au ang-gi God. Au guu-dau madalia a Christ i-dono made i-hongo di loobuu,
Gala Kaz 2:19  Адам өлгенде заңға бағынудан босайтыны сияқты, мен де Таурат заңы бойынша өлімге кесіліп, сол заңды орындаудан босатылдым. Ондағы мақсат — менің Құдай үшін өмір сүруім. Мен рухани жағынан Мәсіхпен бірге айқышқа шегеленіп өлдім,
Gala Kekchi 2:19  Chanchan nak li najter chakˈrab xqˈuehoc cue chi ca̱mc xban nak aˈan xcˈutuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chakˈrab re nak yoˈyo̱kin rubel xcuanquil li Dios.
Gala KhmerNT 2:19  ដ្បិត​ខ្ញុំ​បាន​ស្លាប់​ខាង​ឯ​គម្ពីរ​វិន័យ​ដោយសារ​គម្ពីរ​វិន័យ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​រស់​ខាង​ឯ​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ។​ ខ្ញុំ​បាន​ជាប់​ឆ្កាង​ជាមួយ​ព្រះគ្រិស្ដ​ហើយ​
Gala KorHKJV 2:19  내가 율법을 통해 율법에 대하여 죽었나니 이것은 내가 하나님께 대하여 살고자 함이라.
Gala KorRV 2:19  내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라
Gala Latvian 2:19  Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.
Gala LinVB 2:19  O maye matálí Mobéko nazalí lokóla moto asílí awéí ; Mobéko mobomí ngáí mpô ’te Nzámbe ápésa ngáí bomoi ; elongó na Krístu nabákémí o kurúse.
Gala LtKBB 2:19  Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.
Gala LvGluck8 2:19  Jo es caur bauslību bauslībai esmu miris, lai dzīvotu Dievam.
Gala Mal1910 2:19  ഞാൻ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
Gala Maori 2:19  Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
Gala Mg1865 2:19  Fa raha izaho, dia tamin’ ny lalàna no nahafatesako ny amin’ ny lalàna, mba ho velona ho an’ Andriamanitra aho.
Gala MonKJV 2:19  Яагаад гэвэл би хуулиар дамжуулан хуульд үхсэн нь Шүтээн рүү амьдрахын тулд юм.
Gala MorphGNT 2:19  ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Gala Ndebele 2:19  Ngoba ngomlayo mina ngafa kuwo umlayo, ukuze ngiphile kuNkulunkulu.
Gala NlCanisi 2:19  Want ik ben dood voor de Wet door een andere wet, om te leven voor God. —Met Christus ben ik gekruisigd.
Gala NorBroed 2:19  For jeg gjennom lov døde for lov, for at jeg skal leve for gud.
Gala NorSMB 2:19  For eg er ved lovi daud for lovi, so eg kann liva for Gud.
Gala Norsk 2:19  For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;
Gala Northern 2:19  Çünki mən Qanun vasitəsilə Qanuna münasibətdə öldüm ki, Allah üçün yaşayım.
Gala Peshitta 2:19  ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܠܢܡܘܤܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ ܀
Gala PohnOld 2:19  Pwe i mekilar kapung, ap solar memauri ong kapung, pwen mauri ong Kot; ngai lopular iang Kristus.
Gala Pohnpeia 2:19  Eri, nin duwen Kosonnedo, ngehi mehla men-pein Kosonnedo kemeielahr-pwe I en kak momourki Koht. I iangehr Krais pwoula ni sapwellime lohpwuwo,
Gala PolGdans 2:19  Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
Gala PolUGdan 2:19  Bo ja przez prawo umarłem dla prawa, abym żył dla Boga.
Gala PorAR 2:19  Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
Gala PorAlmei 2:19  Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
Gala PorBLivr 2:19  Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
Gala PorBLivr 2:19  Pois pela Lei estou morto para a Lei, a fim de que eu viva para Deus.
Gala PorCap 2:19  *É que eu pela Lei morri para a Lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo.
Gala RomCor 2:19  Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Gala RusSynod 2:19  Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Gala RusSynod 2:19  Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспят Христу,
Gala RusVZh 2:19  Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Gala SBLGNT 2:19  ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Gala Shona 2:19  Nokuti ini nemurairo ndakafa kumurairo, kuti ndirarame kuna Mwari.
Gala SloChras 2:19  Jaz sem namreč po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
Gala SloKJV 2:19  Kajti po postavi sem mrtev postavi, da bi lahko živel Bogu.
Gala SloOjaca 2:19  Kajti po postavi sem [pod delovanjem prekletstva postave] [v Kristusovi smrti zame] sam odmrl postavi in vsem zahtevam postave nad menoj, tako da smem [odslej] živeti Bogu in za Boga.
Gala SloStrit 2:19  Kajti jaz sem po postavi umrl postavi, da Bogu živim.
Gala SomKQA 2:19  Anigu sharcigaan ugu dhintay xagga sharciga inaan Ilaah u noolaado.
Gala SpaPlate 2:19  Porque yo, por la Ley, morí a la Ley a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido crucificado,
Gala SpaRV 2:19  Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
Gala SpaRV186 2:19  Porque yo por la ley estoy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.
Gala SpaRV190 2:19  Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
Gala SpaVNT 2:19  Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
Gala SrKDEkav 2:19  Јер ја законом закону умрех да Богу живим; с Христом се разапех.
Gala SrKDIjek 2:19  Јер ја законом закону умријех да Богу живим; с Христом се разапех.
Gala StatResG 2:19  Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα ˚Θεῷ ζήσω. ˚Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Gala Swahili 2:19  Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,
Gala Swe1917 2:19  Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
Gala SweFolk 2:19  Jag har genom lagen dött bort från lagen för att leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
Gala SweKarlX 2:19  Men jag är genom lag död ifrå lagen, på det jag skall lefva Gudi; jag är korsfäst med Christo;
Gala TNT 2:19  ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Gala TR 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala TagAngBi 2:19  Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.
Gala Tausug 2:19  Karna' bihaun dayn ha sabab sin sara' agama, kiyaiingatan ku na sin in aku biya' sapantun hambuuk mayat di' makasulut ha Tuhan. Hangkan biyutawanan ku na in pag'agad ku sin daakan sin sara' agama, ha supaya (bang aku mangandul kan Īsa,) in aku dihilan kabuhi' sabunnal iban kusug huminang sin kabayaan sin Tuhan.
Gala ThaiKJV 2:19  เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
Gala Tisch 2:19  ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω.
Gala TpiKJPB 2:19  Long wanem, long wok bilong lo mi stap daiman long lo, inap long mi ken stap laip i go long God.
Gala TurHADI 2:19  “Geçmişte şeriata göre ölümü hak ediyordum, ruhen ölüydüm. Şimdi şeriatın hükmünden kurtuldum, Allah için yaşıyorum.
Gala TurNTB 2:19  Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.
Gala UkrKulis 2:19  Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
Gala UkrOgien 2:19  Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом.
Gala Uma 2:19  Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.
Gala UrduGeo 2:19  کیونکہ جہاں تک شریعت کا تعلق ہے مَیں مُردہ ہوں۔ مجھے شریعت ہی سے مارا گیا ہے تاکہ اللہ کے لئے جی سکوں۔ مجھے مسیح کے ساتھ مصلوب کیا گیا
Gala UrduGeoD 2:19  क्योंकि जहाँ तक शरीअत का ताल्लुक़ है मैं मुरदा हूँ। मुझे शरीअत ही से मारा गया है ताकि अल्लाह के लिए जी सकूँ। मुझे मसीह के साथ मसलूब किया गया
Gala UrduGeoR 2:19  Kyoṅki jahāṅ tak sharīat kā tālluq hai maiṅ murdā hūṅ. Mujhe sharīat hī se mārā gayā hai tāki Allāh ke lie jī sakūṅ. Mujhe Masīh ke sāth maslūb kiyā gayā
Gala UyCyr 2:19  Мән Тәврат қануниға әмәл қилалмиғанлиғимдин қанунға нисбәтән өлгән дәп һесапландим. Буниңдики мәхсәт, Худа үчүн яшаштур. Мән Әйса Мәсиһ билән биллә чапрас яғачқа миқландим.
Gala VieLCCMN 2:19  Quả thế, tại vì Lề Luật mà tôi đã chết đối với Lề Luật, để sống cho Thiên Chúa. Tôi cùng chịu đóng đinh với Đức Ki-tô vào thập giá.
Gala Viet 2:19  Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.
Gala VietNVB 2:19  Vì bởi Kinh Luật mà tôi đã chết đối với Kinh Luật để sống cho Đức Chúa Trời.
Gala WHNU 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala WelBeibl 2:19  Wrth i mi geisio cadw'r Gyfraith Iddewig mae'r Gyfraith honno wedi fy lladd i, er mwyn i mi gael byw i wasanaethu Duw. Dw i wedi marw ar y groes gyda'r Meseia,
Gala Wulfila 2:19  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
Gala Wycliffe 2:19  For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist.
Gala f35 2:19  εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
Gala sml_BL_2 2:19  sabab sapantun aku a'a amatay bang takdil ni sara' si Musa, supaya aku allum bang takdil ni Tuhan.
Gala vlsJoNT 2:19  Want ik ben door de wet aan de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven.