Gala
|
RWebster
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
EMTV
|
2:5 |
to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:5 |
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
|
Gala
|
Etheridg
|
2:5 |
yet not for the space of an hour did we cast ourselves down to be subject to them; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
ABP
|
2:5 |
to whom not even for an hour we yielded way in the submission, that the truth of the good news should abide with you.
|
Gala
|
NHEBME
|
2:5 |
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
|
Gala
|
Rotherha
|
2:5 |
Unto whom, not even for an hour, gave we place by the [required] submission,—in order that, the truth of the glad-message, might still abide with you.
|
Gala
|
LEB
|
2:5 |
to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you.
|
Gala
|
BWE
|
2:5 |
But we did not let them tell us what to do, no, not even for one minute. In that way the real good news will be yours always.
|
Gala
|
Twenty
|
2:5 |
Why, we did not for a moment yield submission to them, that the Truth of the Good News might be yours always!
|
Gala
|
ISV
|
2:5 |
But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.
|
Gala
|
RNKJV
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the evangel might continue with you.
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:5 |
Unto whom we did not submit even for one hour that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
Webster
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
Darby
|
2:5 |
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
|
Gala
|
OEB
|
2:5 |
Why, we did not for a moment yield submission to them, so that the truth of the good news might be yours always!
|
Gala
|
ASV
|
2:5 |
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
Anderson
|
2:5 |
to whom we yielded in submission, not even for an hour, in order that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
Godbey
|
2:5 |
to whom I rendered not submission for an hour; in order that the truth of the gospel may abide with you.
|
Gala
|
LITV
|
2:5 |
to whom not even for an hour we yielded in subjection, that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
Geneva15
|
2:5 |
To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
|
Gala
|
Montgome
|
2:5 |
To them we did not yield submission even for an hour, in order that the truth of the gospel might abide unshaken among you.
|
Gala
|
CPDV
|
2:5 |
We did not yield to them in subjection, even for an hour, in order that the truth of the Gospel would remain with you,
|
Gala
|
Weymouth
|
2:5 |
But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
|
Gala
|
LO
|
2:5 |
nor did we give place to them by submission, not even for an hour, that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
Common
|
2:5 |
We did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
BBE
|
2:5 |
To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
|
Gala
|
Worsley
|
2:5 |
to whom we yielded no submission, not even for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
DRC
|
2:5 |
To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
Haweis
|
2:5 |
to whom not even for an hour have we yielded subjection, that the truth of the gospel might abide with you.
|
Gala
|
GodsWord
|
2:5 |
But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the Good News would always be yours.
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
NETfree
|
2:5 |
But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
|
Gala
|
RKJNT
|
2:5 |
We did not yield in subjection to them, not even for a hour; that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
AFV2020
|
2:5 |
To whom we did not yield in subjection, not even for one hour, so that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
NHEB
|
2:5 |
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
|
Gala
|
OEBcth
|
2:5 |
Why, we did not for a moment yield submission to them, so that the truth of the good news might be yours always!
|
Gala
|
NETtext
|
2:5 |
But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
|
Gala
|
UKJV
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
Noyes
|
2:5 |
to whom not even for an hour did we yield by the required subjection, that the truth of the gospel might still remain with you.
|
Gala
|
KJV
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
KJVA
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
AKJV
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
RLT
|
2:5 |
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:5 |
To these enslavers not for one hour did we yield in subjection, that haEmes of the Besuras HaGeulah might continue and remain with you (Galatian Goyim).
|
Gala
|
MKJV
|
2:5 |
to whom not even for an hour did we yield in subjection, that the truth of the gospel might continue with you.
|
Gala
|
YLT
|
2:5 |
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
|
Gala
|
Murdock
|
2:5 |
not for the space of an hour, did we throw ourselves into subjection to them; so that the truth of the gospel might remain with you.
|
Gala
|
ACV
|
2:5 |
to whom we yielded in subjection not even for an hour, so that the truth of the good news might continue with you.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:5 |
A eles nem sequer por um momento cedemos a nos sujeitarmos, para que a verdade do Evangelho permanecesse em vós.
|
Gala
|
Mg1865
|
2:5 |
fa tsy nety nikoy ireo izahay na dia ora iray monja aza, mba hitoeran’ ny fahamarinan’ ny filazantsara aminareo.
|
Gala
|
CopNT
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲛⲉ ϫⲱϥ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Gala
|
FinPR
|
2:5 |
me emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille myöten, että evankeliumin totuus säilyisi teidän keskuudessanne.
|
Gala
|
NorBroed
|
2:5 |
for hvilke vek vi ikke engang for en time i underordning, for at det gode budskapets sannhet skulle forbli hos dere.
|
Gala
|
FinRK
|
2:5 |
Mutta me emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille periksi, jotta evankeliumin totuus säilyisi teidän keskuudessanne.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:5 |
可是對他們,我們連片刻時間也沒有讓步屈服,為使福音的真在你們中間保持不變。
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:5 |
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
|
Gala
|
BulVeren
|
2:5 |
на които ние нито за час не отстъпихме да им се покорим, за да остане с вас истината на благовестието.
|
Gala
|
AraSVD
|
2:5 |
الَّذِينَ لَمْ نُذْعِنْ لَهُمْ بِٱلْخُضُوعِ وَلَا سَاعَةً، لِيَبْقَى عِنْدَكُمْ حَقُّ ٱلْإِنْجِيلِ.
|
Gala
|
Shona
|
2:5 |
vatisina kutendera nekuzviisa pasi kunyange kweawa; kuti chokwadi cheevhangeri chirambe chigere nemwi.
|
Gala
|
Esperant
|
2:5 |
al kiuj ni ne submetiĝis cedeme, eĉ por unu horo; por ke la vero de la evangelio restadu kun vi.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:5 |
แต่เราไม่ได้ยอมอ่อนข้อให้กับเขาแม้สักชั่วโมงเดียว เพื่อให้ความจริงของข่าวประเสริฐนั้นดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายต่อไป
|
Gala
|
BurJudso
|
2:5 |
မှန်သောဧဝံဂေလိတရားသည် သင်တို့၌ တည်နေမည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည်သူတို့စီရင်ခြင်းကို ခဏမျှ ဝန်မခံကြ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:5 |
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
Gala
|
FarTPV
|
2:5 |
امّا ما یک لحظه هم تسلیم ارادهٔ آنان نشدیم تا پیوسته حقیقت انجیل برای شما محفوظ بماند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:5 |
lekin ham ne lamhā-bhar un kī bāt na mānī aur na un ke tābe hue tāki Allāh kī ḳhushḳhabrī kī sachchāī āp ke darmiyān qāym rahe.
|
Gala
|
SweFolk
|
2:5 |
Men vi gav inte efter för dem ens ett ögonblick eller underkastade oss. Vi ville att evangeliets sanning skulle bevaras hos er.
|
Gala
|
TNT
|
2:5 |
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
Gala
|
GerSch
|
2:5 |
denen gaben wir auch nicht eine Stunde nach, daß wir uns ihnen unterworfen hätten, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestehen bliebe.
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sa mga yaon ay hindi kami napahinuhod na supilin kami, kahit isang oras; upang ang katotohanan ng evangelio ay manatili sa inyo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:5 |
emme hetkeksikään alistuneet antamaan heille myöden, jotta evankeliumin totuus säilyisi keskuudessanne.
|
Gala
|
Dari
|
2:5 |
اما ما یک لحظه هم تسلیم ارادۀ آنها نشدیم تا پیوسته حقیقت انجیل برای شما محفوظ بماند.
|
Gala
|
SomKQA
|
2:5 |
In runta injiilku idinla sii jirto, taas daraaddeed ayaannan saacad qudha u hoos gelin iyaga.
|
Gala
|
NorSMB
|
2:5 |
Men for dei veik me ikkje ein augneblink i nokor etterlæta, for at sanningi i evangeliet skulde standa fast hjå dykk.
|
Gala
|
Alb
|
2:5 |
Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:5 |
ihnen haben wir auch nicht für einen Moment durch Unterordnung nachgegeben, damit die Wahrheit der guten Nachricht bei euch erhalten bleibt.
|
Gala
|
UyCyr
|
2:5 |
Лекин Хуш Хәвәр һәқиқитиниң араңларда сақлиниши үчүн биз уларға қилчиму йол қоймидуқ.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:5 |
우리가 그들에게 단 한 시간도 굴복하지 아니하였으니 이것은 복음의 진리가 항상 너희와 함께 있게 하려 함이라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:5 |
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Којима се ни сахат не подасмо у покорност, да истина јеванђеља остане међу нама.
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:5 |
But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you.
|
Gala
|
Mal1910
|
2:5 |
സുവിശേഷത്തിന്റെ സത്യം നിങ്ങളോടുകൂടെ നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ അവൎക്കു ഒരു നാഴികപോലും വഴങ്ങിക്കൊടുത്തില്ല.
|
Gala
|
KorRV
|
2:5 |
우리가 일시라도 복종치 아니하였으니 이는 복음의 진리로 너희 가운데 항상 있게 하려 함이라
|
Gala
|
Azeri
|
2:5 |
اونلارا بئر ساعات دا اولسا، باش اَيئب تسلئم اولماديق کي، ائنجئلئن حقئقتي سئزئنله ثابئت قالسين.
|
Gala
|
KLV
|
2:5 |
Daq 'Iv maH nobta' ghobe' Daq Daq the way vo' subjection, ghobe' vaD an hour, vetlh the vIt vo' the QaQ News might continue tlhej SoH.
|
Gala
|
ItaDio
|
2:5 |
A’ quali non cedemmo per soggezione pur un momento; acciocchè la verità dell’evangelo dimorasse ferma fra voi.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:5 |
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:5 |
имже ни к часу повинухомся в покорение, да истина благовестия пребудет в вас.
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:5 |
οις ουδέ προς ώραν είξαμεν τη υποταγή ίνα η αλήθεια του ευαγγελίου διαμείνη προς υμάς
|
Gala
|
FreBBB
|
2:5 |
nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
|
Gala
|
LinVB
|
2:5 |
Tondimí makambo ma bangó sókí moké té mpô ’te tóbátela bínó o bosôló bwa Nsango Elámu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:5 |
ဧဝံဂေလိ သတင်းကောင်း၏အမှန်တရားကို သင်တို့အဖို့ ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ရန် ငါတို့သည် ထိုသူတို့အား တစ်ခဏမျှပင် မလိုက်လျောခဲ့ချေ။-
|
Gala
|
Che1860
|
2:5 |
ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏑᏟᎶᏛ ᎤᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏙᏤᎵᏎᎴᎢ ᎡᎳᏗ ᏂᏙᏣᏛᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:5 |
我未嘗一時服而讓之、爲使福音之眞、恆存爾中、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:5 |
Đối với những kẻ đó, chúng tôi không chịu nhượng bộ chút nào, dù chỉ trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền giữa anh chị em.
|
Gala
|
CebPinad
|
2:5 |
kanila wala kami magpadaug bisan makadiyot na lang, aron ang kamatuoran sa Maayong Balita magapabilin alang kaninyo.
|
Gala
|
RomCor
|
2:5 |
noi nu ne-am supus şi nu ne-am potrivit lor nicio clipă măcar, pentru ca adevărul Evangheliei să rămână cu voi.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Eri, se sohte mwahn dukiong irail, pwe se men mehlel en rongamwahwo en mihmihte rehmwail.
|
Gala
|
HunUj
|
2:5 |
Ezeknek egy pillanatra sem engedtünk, hogy az evangélium igazsága megmaradjon számotokra.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:5 |
denen gaben wir auch nicht für eine Stunde durch Unterwerfung nach, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestehen bliebe.
|
Gala
|
GerTafel
|
2:5 |
Diesen gaben wir aber keinen Augenblick nach, daß wir uns unterwürfen, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe.
|
Gala
|
PorAR
|
2:5 |
aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:5 |
Denwelken wij ook niet, een uur hebben geweken met onderwerping, opdat de waarheid van het Evangelie bij u zou verblijven.
|
Gala
|
Byz
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
FarOPV
|
2:5 |
که ایشان را یک ساعت هم به اطاعت در این امر تابع نشدیم تا راستی انجیل در شماثابت ماند.
|
Gala
|
Ndebele
|
2:5 |
esingabathobelanga ngokuzehlisa ngitsho okwehola, ukuze iqiniso levangeli lime njalo kini.
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:5 |
A eles nem sequer por um momento cedemos a nos sujeitarmos, para que a verdade do Evangelho permanecesse em vós.
|
Gala
|
StatResG
|
2:5 |
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
Gala
|
SloStrit
|
2:5 |
Kterim se le uro nismo dali v podložnost, da bi resnica evangelja ostala med vami.
|
Gala
|
Norsk
|
2:5 |
For disse vek vi ikke et øieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde stå fast iblandt eder.
|
Gala
|
SloChras
|
2:5 |
katerim se niti za uro nismo vdali in podvrgli, da bi resnica evangelija ostala pri vas.
|
Gala
|
Northern
|
2:5 |
Onlara bir anlıq da olsa, baş əyib təslim olmadıq ki, Müjdənin həqiqəti sizinlə qalsın.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:5 |
denen wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe.
|
Gala
|
PohnOld
|
2:5 |
A se sota man peiki ong irail, pwe melel en rongamau en mimieta re omail.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tiem mēs ne acumirkli neesam ceļu griezuši nedz paklausījuši, lai evaņģēlija patiesība pie jums paliktu.
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:5 |
Aos quaes nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós,
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:5 |
Njim se nismo dovolili podrediti niti za trenutek, da bi resnica evangelija lahko še naprej obstala [ohranjena] za vas [v svoji čistosti].
|
Gala
|
ChiUn
|
2:5 |
我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:5 |
Vekom vi för dem icke en stund till underdånighet; på det Evangelii sanning skulle blifva beståndandes när eder.
|
Gala
|
Antoniad
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:5 |
Diesen Leuten haben wir aber keinen Augenblick in Unterwürfigkeit nachgegeben, damit die Frohe Botschaft in ihrer vollen Wahrheit bei euch fortbestehe.
|
Gala
|
BulCarig
|
2:5 |
на тех ни на час не отстъпихме да им се покорим, и то за да пребъде във вас евангелската истина.
|
Gala
|
FrePGR
|
2:5 |
auxquels nous n'accordâmes, pas même un instant, la soumission qu'ils demandaient, afin que la vérité de l'évangile vous fût maintenue.
|
Gala
|
PorCap
|
2:5 |
A esses nem sequer uma hora cedemos nem nos sujeitámos, para que a verdade do Evangelho se mantivesse para vós.
|
Gala
|
JapKougo
|
2:5 |
わたしたちは、福音の真理があなたがたのもとに常にとどまっているように、瞬時も彼らの強要に屈服しなかった。
|
Gala
|
Tausug
|
2:5 |
Sagawa' wala' namu' tuud iyaagad in kabayaan nila, sabab di' kami mabaya' sin in hindu' namu' bunnal pasal sin Bayta' Marayaw, amu piyamahalayak namu' kaniyu, kalamuran sin hindu' bukun bunnal.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:5 |
vor ihnen sind wir auch nicht einen Augenblick gewichen, daß wir uns unterworfen hätten, auf daß es mit der Wahrheit des Evangeliums sein Verbleiben habe für euch.
|
Gala
|
Kapingam
|
2:5 |
gei gimaadou digi dumaalia gi digaula, bolo di tonu di Longo-Humalia la-gii-noho-hua i godou baahi.
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:5 |
Mas queriendo que la verdad del Evangelio permanezca para vosotros, no cedimos, ni por un instante nos sujetamos a ellos.
|
Gala
|
RusVZh
|
2:5 |
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:5 |
denen gaben wir nicht einmal (auch nicht) eine Stunde (kurze Zeit, einen Augenblick) in Unterwerfung (unterwürfig) nach (weichen), damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bleibe.
|
Gala
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:5 |
jiems nė valandėlei nepasidavėme, kad Evangelijos tiesa pasiliktų su jumis.
|
Gala
|
Bela
|
2:5 |
дык мы ні на хвіліну не паступіліся і не ўпакорыліся ім, каб ісьціна зьвеставаньня захавалася чыстаю ў вас.
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:5 |
Ne fellas ket deomp plegañ ur pennadig hepken dezho, evit ma vije kendalc'het ar wirionez eus an Aviel en ho touez.
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:5 |
wichen wirdenselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestunde.
|
Gala
|
FinPR92
|
2:5 |
Mutta me emme hetkeksikään antaneet heille periksi, jotta evankeliumin totuus säilyisi teille puhtaana.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:5 |
hvilke vi ikke noget Øieblik vege med Underdanighed, paa det Evangeliums Sandhed maatte blive varig hos Eder.
|
Gala
|
Uma
|
2:5 |
Uma-kai mengkoru hangkedia' hi tudui' -ra to boa' toe. Bate metantida-kai, bona Kareba Lompe' neo' ragalo hante tudui' -ra to boa' toe, bona Kareba Lompe' to nitarima ompi' bate makono mpu'u.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:5 |
ihnen haben wir auch nicht für einen Moment durch Unterordnung nachgegeben, damit die Wahrheit der guten Nachricht bei euch erhalten bleibt.
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:5 |
A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del Evangelio permaneciese con vosotros.
|
Gala
|
Latvian
|
2:5 |
Mēs ne brīdi viņiem nepadevāmies un nepiekāpāmies, lai tikai evaņģēlija patiesība paliktu pie jums.
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:5 |
A los cuales ni aun por una hora cedimos en sujeción, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
|
Gala
|
FreStapf
|
2:5 |
Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous.
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:5 |
Geen ogenblik hebben we hun iets toegegeven, opdat de waarheid van het Evangelie ongerept voor u zou blijven bewaard.
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:5 |
Denen haben wir keinen Augenblick nachgegeben, damit die Wahrheit des Evangeliums euch ganz erhalten bleibt.
|
Gala
|
Est
|
2:5 |
ei andnud me silmapilkugi järele ega alistunud neile, et Evangeeliumi tõde jääks teie juurde.
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:5 |
لیکن ہم نے لمحہ بھر اُن کی بات نہ مانی اور نہ اُن کے تابع ہوئے تاکہ اللہ کی خوش خبری کی سچائی آپ کے درمیان قائم رہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
2:5 |
فَلَمْ نَخْضَعْ لَهُمْ مُسْتَسْلِمِينَ وَلَوْ لِسَاعَةٍ وَاحِدَةٍ، لِيَبْقَى حَقُّ الإِنْجِيلِ ثَابِتاً عِنْدَكُمْ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:5 |
对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
|
Gala
|
f35
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:5 |
voor wie wij zelfs geen uur hebben geweken door onderwerping, opdat de waarheid des Evangelies bij u zou stand houden.
|
Gala
|
ItaRive
|
2:5 |
Alle imposizioni di costoro noi non cedemmo neppur per un momento, affinché la verità del Vangelo rimanesse ferma tra voi.
|
Gala
|
Afr1953
|
2:5 |
aan wie ons selfs nie 'n oomblik in onderworpenheid toegegee het nie, sodat die waarheid van die evangelie by julle bestendig sou bly.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:5 |
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
|
Gala
|
FreOltra
|
2:5 |
Loin de nous soumettre à eux, nous ne leur cédâmes pas même un instant, afin que la vérité de l'évangile vous demeurât acquise.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:5 |
लेकिन हमने लमहा-भर उनकी बात न मानी और न उनके ताबे हुए ताकि अल्लाह की ख़ुशख़बरी की सच्चाई आपके दरमियान क़ायम रहे।
|
Gala
|
TurNTB
|
2:5 |
Müjde gerçeği sürekli sizinle kalsın diye bir an bile onlara boyun eğip teslim olmadık.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:5 |
Denwelken wij ook niet een uur hebben geweken met onderwerping, opdat de waarheid van het Evangelie bij u zou verblijven.
|
Gala
|
HunKNB
|
2:5 |
Ezeknek egy pillanatig sem engedtük magunkat alávetni, hogy az evangélium igazsága megmaradjon nálatok.
|
Gala
|
Maori
|
2:5 |
Kihai rawa matou i whakangawari iho, i rongo ki a ratou, ahakoa kotahi haora; he mea kia mau ai te pono o te rongopai ki a koutou.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Malaingkan halam kami bay angaho' ma sigām minsan dansasa'at sabab ya pagmatayan kami subay pataptap ma ka'am in kasab'nnalan pasal si Isa.
|
Gala
|
HunKar
|
2:5 |
Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra.
|
Gala
|
Viet
|
2:5 |
Chúng tôi không nhường họ một giây phút nào, chối chẳng chịu thuộc dưới quyền họ, hầu cho lẽ thật của Tin Lành được vững bền trong anh em.
|
Gala
|
Kekchi
|
2:5 |
Abanan la̱o ma̱ jokˈe kaba̱nu li cˈaˈru queˈxye ke xban nak la̱o incˈaˈ quikaj nak teˈxpoˈ ru li evangelio, li tzˈakal ya̱l li ac xerabi.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:5 |
Dock gåvo vi icke ens ett ögonblick vika för dem genom en sådan underkastelse; ty vi ville att evangelii sanning skulle bliva bevarad hos eder.
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:5 |
ប៉ុន្ដែយើងមិនព្រមចុះចូលនឹងពួកគេទេ សូម្បីតែបន្ដិច ដើម្បីឲ្យសេចក្ដីពិតនៃដំណឹងល្អបាននៅស្ថិតស្ថេរជាមួយអ្នករាល់គ្នា។
|
Gala
|
CroSaric
|
2:5 |
Ne, ni načas im nismo popustili, nismo se podložili: da istina evanđelja ostane kod vas!
|
Gala
|
BasHauti
|
2:5 |
Eta suiectionez ezquitzaizte susmettitu momentbat-ere, Euangelioco eguiác çuetan iraun leçançát.
|
Gala
|
WHNU
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Nhưng với những người ấy, chúng tôi đã không chịu nhượng bộ, dù chỉ trong giây lát, để duy trì cho anh em chân lý của Tin Mừng.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous.
|
Gala
|
TR
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
HebModer
|
2:5 |
אשר לא סרנו למשמעתם אף לא שעה אחת למען אשר תעמד בקרבכם אמתה של הבשורה׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:5 |
Алайда біз оларға бір сәтке де көніп, бағынған емеспіз. Өйткені Ізгі хабардың шындығын сендерге тап-таза күйінде қалдыруды көздедік.
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:5 |
ми анї на годину не поступились, порючись, щоб істина благовістя пробувала в вас
|
Gala
|
FreJND
|
2:5 |
auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous.
|
Gala
|
TurHADI
|
2:5 |
Fakat bu sahte müminlere bir an bile boyun eğip teslim olmadık. Kurtuluş müjdesinin sizler için tek hakikat yolu olduğunu ısrarla savunduk.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:5 |
𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Gala
|
GerGruen
|
2:5 |
Doch gaben wir ihnen nicht einen Augenblick nach, daß wir uns etwa unterworfen hätten, damit bei euch das echte Evangelium bleibe.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:5 |
katerim nismo niti za eno uro dali prostora s podložnostjo, da bi se evangelijska resnica lahko z vami nadaljevala.
|
Gala
|
Haitian
|
2:5 |
Nou pa janm ba yo pye sou nou pou n' te ka defann verite ki nan bon nouvèl la pou nou menm, moun Galasi.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:5 |
Emmepä me tosin niille hetkeksikään myöntyneet kuuliaisuuteen, että evankeliumin totuus teidän tykönänne pysyväinen olis.
|
Gala
|
SpaRV
|
2:5 |
A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
|
Gala
|
HebDelit
|
2:5 |
אֲשֶׁר לֹא־סַרְנוּ לְמִשְׁמַעְתָּם אַף־לֹא שָׁעָה אַחַת לְמַעַן אֲשֶׁר תַּעֲמֹד בְּקִרְבְּכֶם אֲמִתָּהּ שֶׁל־הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:5 |
ond wnaethon ni ddim rhoi i mewn iddyn nhw o gwbl. Roedden ni am wneud yn siŵr eich bod chi'n dal gafael yng ngwirionedd y newyddion da.
|
Gala
|
GerMenge
|
2:5 |
vor ihnen sind wir auch nicht für eine Stunde in Unterwürfigkeit zurückgewichen, damit die Heilsbotschaft in ihrer Wahrheit bei euch bestehen bliebe.
|
Gala
|
GreVamva
|
2:5 |
εις τους οποίους ουδέ προς ώραν υπεχωρήσαμεν υποτασσόμενοι, διά να διαμείνη εις εσάς η αλήθεια του ευαγγελίου.
|
Gala
|
Tisch
|
2:5 |
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:5 |
то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії.
|
Gala
|
MonKJV
|
2:5 |
Сайн мэдээний үнэн та нартай хамт байг гэсэндээ бид тэдэнд ганц цаг ч захирагдахуйгаар зай өгөөгүй.
|
Gala
|
FreCramp
|
2:5 |
Nous n'avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Којима се ни сахат не подасмо у покорност, да истина јеванђеља остане међу нама.
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:5 |
Nie ustąpiliśmy im ani na chwilę i nie poddaliśmy się, aby pozostała wśród was prawda ewangelii.
|
Gala
|
FreGenev
|
2:5 |
Aufquels nous n'avons cedé par fubmiffion quelconque, non pas mefme un moment : afin que la verité de l'Evangile fuft permanente en vous.
|
Gala
|
FreSegon
|
2:5 |
Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
|
Gala
|
Swahili
|
2:5 |
Hatukukubaliana nao hata kidogo ili ukweli wa Habari Njema ubaki nanyi daima.
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:5 |
A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
|
Gala
|
HunRUF
|
2:5 |
Ezeknek egy pillanatra sem engedtünk, hogy az evangélium igazsága megmaradjon számotokra.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:5 |
Nous ne leur cédâmes pas un instant, refusant de nous placer sous leur dépendance, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:5 |
For dem vege vi end ikke et Øjeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed maatte blive varig hos eder.
|
Gala
|
FarHezar
|
2:5 |
ولی ما دمی هم تسلیم آنها نشدیم تا حقیقت انجیل نزد شما ثابت بماند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Long husat mipela i no givim spes liklik long pasin bilong stap aninit, nogat, i no long wanpela aua, inap long tok tru bilong gutnius i ken stap yet wantaim yupela.
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:5 |
անոնց տեղի չտուինք՝ նոյնիսկ քիչ մը ատեն՝՝ ենթարկուելով, որպէսզի աւետարանին ճշմարտութիւնը ձեր մէջ մնայ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:5 |
For dem vege vi end ikke et Øjeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed maatte blive varig hos eder.
|
Gala
|
JapRague
|
2:5 |
我等は片時も譲らず、彼等に服せざりき、是福音の眞理を汝等の中に存せしめん為なり。
|
Gala
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܦܠܐ ܡܠܐ ܫܥܐ ܐܬܪܡܝܢ ܠܫܘܥܒܕܗܘܢ ܕܫܪܪܗ ܕܤܒܪܬܐ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:5 |
ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous.
|
Gala
|
PolGdans
|
2:5 |
Którymeśmy i na chwilkę nie ustąpili, i nie poddali się, aby u was prawda Ewangielii została.
|
Gala
|
JapBungo
|
2:5 |
然れど福音の眞理の汝らの中に留らんために、我ら一 時も彼らに讓り從はざりき。
|
Gala
|
Elzevir
|
2:5 |
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας
|
Gala
|
GerElb18
|
2:5 |
denen wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe.
|