Gala
|
RWebster
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
EMTV
|
2:6 |
But from those who seemed to be something—whatever they were, it makes no difference to me; God shows partiality to no man—so to me, those with influence contributed nothing,
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:6 |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God does not show partiality to man)-they, I say, who were respected imparted nothing to me,
|
Gala
|
Etheridg
|
2:6 |
But, they who were considered to be somewhat,---but what they were I care not, for Aloha accepteth not men?s faces,---they themselves added nothing unto me;
|
Gala
|
ABP
|
2:6 |
But from the ones seeming to be something, as to like whatever they were, [2nothing 3to me 1differs]; [4the person 1God 5of a man 2does not 3take]; [6to me 1for 2the ones 3seeming important 5nothing 4conferred];
|
Gala
|
NHEBME
|
2:6 |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God does not show partiality to man)-they, I say, who were respected imparted nothing to me,
|
Gala
|
Rotherha
|
2:6 |
Moreover, from them who were reputed to be something,—whatsoever at one time, they were, maketh no difference to me, God accepteth not a man’s person,—unto me, in fact, they who were of repute added nothing further;
|
Gala
|
LEB
|
2:6 |
But from those ⌞who were influential⌟ (whatever they were, it makes no difference to me, ⌞God does not show partiality⌟)—for those who were influential added nothing to me.
|
Gala
|
BWE
|
2:6 |
Those men who seemed to be leaders did not teach me anything new. It does not matter to me who they were. God does not love some people more than others.
|
Gala
|
Twenty
|
2:6 |
Of those who are thought somewhat highly of--what they once were makes no difference to me; God does not recognize human distinctions-- those, I say, who are thought highly of added nothing to my Message.
|
Gala
|
ISV
|
2:6 |
Now those who were reputed to be important added nothing to my message.Lit. to me (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)
|
Gala
|
RNKJV
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: יהוה accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:6 |
But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed [to be of repute] in conference added nothing to me;
|
Gala
|
Webster
|
2:6 |
But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat], in conference added nothing to me:
|
Gala
|
Darby
|
2:6 |
But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me:God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
|
Gala
|
OEB
|
2:6 |
Of those who are thought somewhat highly of — what they once were makes no difference to me; God does not recognize human distinctions — those, I say, who are thought highly of added nothing to my message.
|
Gala
|
ASV
|
2:6 |
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
|
Gala
|
Anderson
|
2:6 |
But from those who were supposed to be something; (what they were is a matter of no importance to me: God does not accept the person of man;) they, indeed, who were supposed to be something, communicated no additional truth to me;
|
Gala
|
Godbey
|
2:6 |
But of those seeming to be something what they were at that time makes no difference to me: God does not receive the face of man: for those seeming to me to be prominent added nothing extra:
|
Gala
|
LITV
|
2:6 |
But from those seeming to be something (of what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me;
|
Gala
|
Geneva15
|
2:6 |
But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
|
Gala
|
Montgome
|
2:6 |
But those in authority - what they once were makes no difference to me; God is no respecter of persons - those I say who were in authority had no additions to make my message.
|
Gala
|
CPDV
|
2:6 |
and away from those who were pretending to be something. (Whatever they might have been once, it means nothing to me. God does not accept the reputation of a man.) And those who were claiming to be something had nothing to offer me.
|
Gala
|
Weymouth
|
2:6 |
From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
|
Gala
|
LO
|
2:6 |
Besides, from them who were of reputation, I received nothing ; (whatever they were formerly, is no matter to me: God respects not a man's appearance. For they who were of reputation, communicated nothing to me.)
|
Gala
|
Common
|
2:6 |
And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) —those, I say, who were of repute added nothing to me;
|
Gala
|
BBE
|
2:6 |
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
|
Gala
|
Worsley
|
2:6 |
And as to those who seemed to be men of note, whatever they were, it is all one to me, (God accepteth no man's person) for even these eminent persons added nothing more to me.
|
Gala
|
DRC
|
2:6 |
But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
|
Gala
|
Haweis
|
2:6 |
But from those who appeared men of the greatest importance, (what sort of men soever they were it maketh no difference to me: God accepteth not a man’s person;) for these important personages in conference added nothing to me;
|
Gala
|
GodsWord
|
2:6 |
Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.)
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
NETfree
|
2:6 |
But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people ) - those influential leaders added nothing to my message.
|
Gala
|
RKJNT
|
2:6 |
But those who seemed to be important, (what they were makes no difference to me: God shows no partiality:) well, those who seemed to be important added nothing to me:
|
Gala
|
AFV2020
|
2:6 |
But the gospel that I preach did not come from those reputed to be something. (Whatever they were does not make any difference to me; God does not accept the person of a man.) For those who are of repute conferred nothing upon me.
|
Gala
|
NHEB
|
2:6 |
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God does not show partiality to man)-they, I say, who were respected imparted nothing to me,
|
Gala
|
OEBcth
|
2:6 |
Of those who are thought somewhat highly of — what they once were makes no difference to me; God does not recognise human distinctions — those, I say, who are thought highly of added nothing to my message.
|
Gala
|
NETtext
|
2:6 |
But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people ) - those influential leaders added nothing to my message.
|
Gala
|
UKJV
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
Noyes
|
2:6 |
But from those who were reputed to be somewhat—whatever they were, it matters not to me, (God accepteth no man’s person,) for to me those in reputation communicated nothing new.
|
Gala
|
KJV
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
KJVA
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
AKJV
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
RLT
|
2:6 |
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:6 |
But from the men of repute--whatever they once were matters nothing to me, ki ein masso panim im Hashem (for there is no respect of persons with G-d, no partiality)--for to me these men of repute added nothing.
MOSHIACH'S SHLUCHIM, KEFA AND YA'AKOV AND YOCHANAN, ACKNOWLEDGED THERE MUST BE A SHLICHUT FOR THE YEHUDIM AND ALSO ANOTHER SHLICHUT FOR THE GOYIM, AND THAT THE BRIS MILAH PARTY [THE ONES HOLDING (ASSERTING IN THE FACE OF EVIDENCE TO THE CONTRARY) THAT GOYIM HAD TO HAVE THE BRIS MILAH TO BE SAVED] SHOULD NOT DICTATE POLICY ON THE FIELD IN THE DIASPORA
|
Gala
|
MKJV
|
2:6 |
But from those who seemed to be something (what kind they were then does not matter to me; God does not accept the face of man), for those seeming important conferred nothing to me.
|
Gala
|
YLT
|
2:6 |
And from those who were esteemed to be something--whatever they were then, it maketh no difference to me--the face of man God accepteth not, for--to me those esteemed did add nothing,
|
Gala
|
Murdock
|
2:6 |
And they who were esteemed prominent, (what they were, I care not; for God regardeth not the persons of men,)even these persons added nothing to me.
|
Gala
|
ACV
|
2:6 |
But from those who were reputed to be something (what kind they were formerly, it makes no difference to me, God does not accept a personage of man), for those who were of repute added nothing to me,
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:6 |
E quanto aos de maior influência (o que haviam sido antes não me importa; Deus não se interessa na aparência humana); esses, pois, que eram influentes, nada me acrescentaram.
|
Gala
|
Mg1865
|
2:6 |
Fa ny amin’ ny olona atao ho manan-daza (na nanao ahoana na nanao ahoana izy dia tsy mampaninona ahy; Andriamanitra tsy mizaha tavan’ olona), izaho tsy nomen’ ireo manan-daza ireo saina na tamin’ inona na tamin’ inona.
|
Gala
|
CopNT
|
2:6 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϥϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲫϯ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲓ ϩⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲁϩ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
Gala
|
FinPR
|
2:6 |
Ja nuo, joita jonakin pidettiin-millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön-nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään,
|
Gala
|
NorBroed
|
2:6 |
Og fra de som mentes å være noe, hva slags de noensinne var gjør det ingen forskjell for meg, gud mottar ikke menneskes ansikt; for de som mentes å være noe la ingenting frem til meg i tillegg,
|
Gala
|
FinRK
|
2:6 |
Nuo taas, joita pidettiin arvossa – millaisia sitten olivatkin, se on minusta yhdentekevää, Jumala ei katso henkilöön – nuo arvossapidetyt eivät vaatineet minulta mitään enempää.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:6 |
至於那些所謂有權的人──不論他們以前是何等人物,與我毫不相干;天主決不顧情面──那些有權威的人也沒有另外吩咐我什麼;
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥϫⲓϩⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϩ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:6 |
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么,
|
Gala
|
BulVeren
|
2:6 |
А тези, които бяха считани за нещо – каквито и да са били, за мен е все едно, Бог не гледа на лицето на човека – тези, видните, не прибавиха нищо повече към моето учение;
|
Gala
|
AraSVD
|
2:6 |
وَأَمَّا ٱلْمُعْتَبَرُونَ أَنَّهُمْ شَيْءٌ - مَهْمَا كَانُوا، لَا فَرْقَ عِنْدِي، ٱللهُ لَا يَأْخُذُ بِوَجْهِ إِنْسَانٍ - فَإِنَّ هَؤُلَاءِ ٱلْمُعْتَبَرِينَ لَمْ يُشِيرُوا عَلَيَّ بِشَيْءٍ.
|
Gala
|
Shona
|
2:6 |
Asi kune vainzi chinhu (kunyange vaimbova chii hazvirevi chinhu kwandiri; Mwari haagamuchiri chimiro chemunhu), nokuti avo vaikudzwa havana kundiwedzera chinhu;
|
Gala
|
Esperant
|
2:6 |
Sed el tiuj, kiuj ŝajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava: ĉe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่จากพวกเหล่านั้นที่เขาถือว่าเป็นคนสำคัญ (เขาจะเคยเป็นอะไรมาก่อนก็ตาม ก็ไม่สำคัญอะไรสำหรับข้าพเจ้าเลย พระเจ้ามิได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใด) คนเหล่านั้นซึ่งเขาถือว่าเป็นคนสำคัญ ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้แก่ข้าพเจ้าเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
2:6 |
အသရေထင်ရှားသောသူတို့သည် အထက်က အဘယ်သို့သော ဖြစ်ကြသည်ကိုငါမဆိုင်။ ဘုရားသခင် သည် လူမျက်နှာကို မှတ်တော်မမူ။ ထိုသူနှင့် ငါသည် ပေါင်းဘော်၍ ထူးခြားသောအရာကိုမခံရသည်သာမက၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:6 |
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
|
Gala
|
FarTPV
|
2:6 |
و آنانی كه ظاهراً افراد برجستهای بودند، چیزی به پیام ما اضافه نكردند. (اسم و عنوان آنها برای من اهمیّتی ندارد. خدا تحت تأثیر مقام كسی قرار نمیگیرد!)
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Aur jo rāhnumā samjhe jāte the unhoṅ ne merī bāt meṅ koī izāfā na kiyā. (Asl meṅ mujhe koī parwā nahīṅ ki un kā asar-o-rasūḳh thā ki nahīṅ. Allāh to insān kī zāhirī hālat kā lihāz nahīṅ kartā.)
|
Gala
|
SweFolk
|
2:6 |
Och de som ansågs betydelsefulla – hurdana de nu var gör ingen skillnad för mig, Gud ser inte till personens yttre – dessa ansedda ville inte ålägga mig något mer.
|
Gala
|
TNT
|
2:6 |
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει·) ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
|
Gala
|
GerSch
|
2:6 |
Von denen aber, die etwas gelten (was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht), mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt;
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:6 |
Datapuwa't ang mga wari'y may dangal ng kaunti (maging anoman sila, ay walang anoman sa akin: ang Dios ay hindi tumatanggap ng anyo ninoman) silang may dangal, sinasabi ko, ay hindi nagbahagi sa akin ng anoman:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Mutta noista arvostetuista – millaisia olivat ennen olleetkin, ei kuulu minulle, Jumala ei katso henkilöön – nuo arvossapidetyt eivät lisänneet siihen mitään,
|
Gala
|
Dari
|
2:6 |
و آنانی که ظاهراً اشخاص برجسته ای بودند، چیزی به پیام ما اضافه نکردند. (نام و نشان آن ها برای من اهمیتی ندارد. خدا تحت تأثیر مقام کسی قرار نمی گیرد!)
|
Gala
|
SomKQA
|
2:6 |
Laakiinse kuwii loo maleeyey inay sharaf leeyihiin (wax kastoo ay ahaayeen, waxba igama gelin; waayo, Ilaah dadka wejigiisa uma kala eexdo) waxaan leeyahay, Kuwii sharafta lahaa waxba iguma ay darin.
|
Gala
|
NorSMB
|
2:6 |
Men dei som galdt for å vera noko - kor store dei var, kjem ikkje meg ved; Gud gjer ikkje skil på folk - dei som galdt mest, lagde ikkje på meg noko meir,
|
Gala
|
Alb
|
2:6 |
Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Aber von denen, die dafür angesehen werden, etwas zu sein (was sie früher waren, macht keinen Unterschied für mich – Gott ‹ergreift nicht Partei›) … die angesehenen [Apostel] haben mir nämlich nichts auferlegt,
|
Gala
|
UyCyr
|
2:6 |
Мәсиһийләр җамаитидә муһим дәп қаралғанлар (уларниң мәртивисиниң қандақ болуши маңа муһим әмәс, чүнки Худа һәммә адәмгә тәң қарайду) мән йәткүзгән Хуш Хәвәргә йәнә мәзмун қошуш керәк демиди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러나 무엇이나 되는 것같이 여겨지던 이 사람들에 관하여는 (그들이 어떤 사람이든지 내게는 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 받아들이지 아니하시느니라) 무엇이나 되는 것같이 여겨지던 그들이 회의에서 내게 아무것도 더해 주지 아니하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:6 |
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А за оне који се бројаху да су нешто, какови били да били, ја не марим ништа; јер Бог не гледа ко је ко; јер они који се бројаху као најстарији, мени ништа не додаше;
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:6 |
But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing.
|
Gala
|
Mal1910
|
2:6 |
പ്രമാണികളായവരോ അവർ പണ്ടു എങ്ങനെയുള്ളവർ ആയിരുന്നാലും എനിക്കു ഏതുമില്ല; ദൈവം മനുഷ്യന്റെ മുഖം നോക്കുന്നില്ല; പ്രമാണികൾ എനിക്കു ഒന്നും ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതന്നിട്ടില്ല.
|
Gala
|
KorRV
|
2:6 |
유명하다는 이들 중에 (본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고
|
Gala
|
Azeri
|
2:6 |
آمّا اعتئبارلي توتولانلار(منه فرق اِتمز کي، اونلار نه ائمئشلر. تاري طرفدارليق اتمز.) منه بئر شي آرتيرماديلار.
|
Gala
|
KLV
|
2:6 |
'ach vo' chaH 'Iv were reputed Daq taH important (whatever chaH were, 'oH chen ghobe' difference Daq jIH; joH'a' ta'be' cha' partiality Daq loD)— chaH, jIH jatlh, 'Iv were respected imparted pagh Daq jIH,
|
Gala
|
ItaDio
|
2:6 |
Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:6 |
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:6 |
От мнящихся же быти что, якови некогда беша, ничтоже ми разнствует: лица Бог человеча не приемлет. Мне бо мнимии ничтоже привозложиша:
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:6 |
από δε των δοκούντων είναί τι οποίοί ποτε ήσαν ουδέν μοι διαφέρει πρόσωπον θεός ανθρώπου ου λαμβάνει εμοί γαρ οι δοκούντες ουδέν προσανέθεντο
|
Gala
|
FreBBB
|
2:6 |
Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu'ils aient jamais été, il n'importe point, car Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme ; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m'ont rien opposé ;
|
Gala
|
LinVB
|
2:6 |
Kasi baye bamónóní lokóla bankúmú bapésákí ngáí etíndá yǒ kó té. Sókó bazalí bato banéne sôló tǒ té, etálí ngáí té, mpô Nzámbe akotálaka bilongi bya bato té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:6 |
နာမည်ကောင်းရရှိထားကြသော သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါပြောရလျှင် သူတို့သည် အဘယ်သို့သောသူများဖြစ်သည် ဆိုသည့် အချက်မှာ ငါ့အတွက် မည်သို့မျှထူးခြားမှုမရှိချေ။ ဘုရားသခင်သည် မျက်နှာ လိုက်တတ်သည်မဟုတ်။ ငါပြောဆိုနေသည့် နာမည် ကောင်းရရှိထားသောထိုသူတို့သည် ငါ့ကိုပို၍ ထူးခြားစေ သည်မဟုတ်။-
|
Gala
|
Che1860
|
2:6 |
Ꮎ-ᏍᎩᏂᏃ ᏰᎵ ᏗᏂᏃᏨᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏛᎢ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏁᎯ ᏱᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᎭ ᎩᎶ ᏄᏍᏛᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏗᏂᏃᏣᎵ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎬᎩᏁᏉᎡᎴᎢ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:6 |
至於有名望者、無論何如人、與我無涉、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:6 |
Còn về những người được coi là quan trọng đi nữa thì cũng không quan hệ gì đến tôi. Đức Chúa Trời không thiên vị ai hết. Vì những người dù được coi là quan trọng lắm cũng không giúp gì cho tôi.
|
Gala
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug sila nga giila nga mga kadagkuan (unsa sila kaniadto, kana walay bili alang kanako; ang Dios walay tawong pinalabi) sila nga mga kadagkuan walay bisan unsa nga gikadugang kanako;
|
Gala
|
RomCor
|
2:6 |
Cei ce sunt socotiţi ca fiind ceva – orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor – aceştia, zic, ei, cei cu vază, nu mi-au adăugat nimic.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ahpw irail akan me likamwete kaunen mwomwohdiso-I nda met pwehki ei sohte katapanki pwaisarailo, pwe Koht sohte kin ketin lipilipilki aramas. Kaun ako sohte mwahn padahkihong ie mehkot kapw.
|
Gala
|
HunUj
|
2:6 |
Azok pedig, akik tekintélyeseknek számítanak - hogy a múltban mik voltak, azzal nem törődöm; Isten nem nézi az ember személyét -, azok a tekintélyes személyek engem semmire sem köteleztek.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:6 |
Was aber die betrifft, die dafür gelten, etwas zu sein - wer sie einst waren, daran liegt mir nichts; Gott sieht die Person des Menschen nicht an - mir nämlich haben die in Geltung Stehenden nichts Weiteres auferlegt; (a) Rö 2:11
|
Gala
|
GerTafel
|
2:6 |
Anlangend diejenigen, die obenan standen, - welcherlei sie früher gewesen, geht mich nicht an, Gott sieht die Person des Menschen nicht an - haben mir diese Oberen keine andere Weisung gegeben.
|
Gala
|
PorAR
|
2:6 |
Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:6 |
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
|
Gala
|
Byz
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
FarOPV
|
2:6 |
اما از آنانی که معتبراند که چیزی میباشند -هرچه بودند مرا تفاوتی نیست، خدا بر صورت انسان نگاه نمی کند - زیرا آنانی که معتبراند، به من هیچ نفع نرسانیدند.
|
Gala
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa kulabo okuthiwa bayilutho (loba babeyini kakutsho lutho kimi; uNkulunkulu kemukeli isimo somuntu) ngoba labo ababedunyisiwe kabangelekelelanga ngalutho;
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:6 |
E quanto aos de maior influência (o que haviam sido antes não me importa; Deus não se interessa na aparência humana); esses, pois, que eram influentes, nada me acrescentaram.
|
Gala
|
StatResG
|
2:6 |
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ ˚Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει), ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο.
|
Gala
|
SloStrit
|
2:6 |
A od tistih, kteri so se šteli, da so kaj, (kakošni so nekdaj bili, za to mi nič ni; Bog ne gleda, kdo je kdo,), kajti li, kteri so se za kaj šteli, meni niso nič pridali;
|
Gala
|
Norsk
|
2:6 |
Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,
|
Gala
|
SloChras
|
2:6 |
Od tistih pa, ki so kaj veljali (kakšni so bili nekdaj, zato mi nič ni; Bog ne gleda, kdo je kdo), ti namreč, ki so kaj veljali, niso meni nič pridali;
|
Gala
|
Northern
|
2:6 |
Etibarlı sayılan şəxslərə gəlincə, kim olursa olsun mənə vacib deyil, Allah insanlara tərəfkeşlik etməz. Lakin bu etibarlı sayılan şəxslər mənim dediklərimə heç nə artırmadılar.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:6 |
Von denen aber, die in Ansehen standen, was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an, denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt;
|
Gala
|
PohnOld
|
2:6 |
A irail me kalok mau, i sota asa duen ar tiak en mas o, a pil menda re i, pwe Kot sota kin lipilipil aramas amen, irail me indand mau, sota ki ong ia eu padak toror.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet no tiem, kas bija jo cienīgi (kādi tie jebkad bijuši, tas man vienalga, Dievs neuzlūko cilvēka vaigu), šie jo cienīgie man neko nav uzlikuši klāt.
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:6 |
E, quanto áquelles que pareciam ser alguma coisa (quaes tenham sido n'outro tempo, não se me dá; Deus não acceita a apparencia do homem) esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me communicaram;
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:6 |
Poleg tega [ni bilo nobenih novih zahtev] od tistih, ki so imeli ugled, da nekaj so – čeprav kakšen je bil njihov osebni položaj in ali so bili resnično pomembni ali ne, mene ne zanima; na Boga ne naredijo vtisa položaji, ki jih ljudje zasedajo in On ni pristranski in ne priznava zunanjih odlik – tisti, [pravim], ki so veljali za ugledne, mi niso naložili nobenih dodatnih zahtev, [niso imeli ničesar dodati mojemu evangeliju in od njih nisem prejel nobenih novih predlogov].
|
Gala
|
ChiUn
|
2:6 |
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men af dem som något räknade voro, hurudane de fordom varit hade, det kommer mig intet vid; Gud aktar icke menniskones anseende; men de som något voro räknade, lärde mig intet;
|
Gala
|
Antoniad
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥϫⲓϩⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩ[ⲟⲩ]ⲉϩⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:6 |
Wie groß das Ansehen derer war, "die etwas galten", das kümmert mich hier nicht weiter. Gott urteilt ja bei keinem Menschen nach äußeren Dingen. Übrigens hatten mir jene, "die etwas galten", nicht Neues mitzuteilen.
|
Gala
|
BulCarig
|
2:6 |
А за тези които се мислят че са нещо, каквито и да са били некога, мене ми е все едно; (Бог не гледа на лицето на человека;) защото знаменитите не ми приложиха нищо повече;
|
Gala
|
FrePGR
|
2:6 |
Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération… quels qu'ils aient été, cela ne me fait rien ; Dieu ne fait pas acception de personnes… quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien,
|
Gala
|
PorCap
|
2:6 |
*Mas, quanto àqueles que eram considerados como autoridades – o que eles eram outrora de nada me interessa, já que Deus não faz aceção de pessoas – a mim, com efeito, nada mais me impuseram.
|
Gala
|
JapKougo
|
2:6 |
そして、かの「重だった人たち」からは――彼らがどんな人であったにしても、それは、わたしには全く問題ではない。神は人を分け隔てなさらないのだから――事実、かの「重だった人たち」は、わたしに何も加えることをしなかった。
|
Gala
|
Tausug
|
2:6 |
In manga tau amu in ītung nakura' sin manga Almasihin didtu, wayruun siyalla' nila ha hindu' ku, iban wayruun unu-unu kiyadugang nila. Minsan sila ītung tau mataas di' da aku masusa. Asal da ha pangatud sin Tuhan sibu'-sibu' da in tau katān.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:6 |
Von denen aber, die ein Ansehen hatten - was sie auch einst waren, mir ist es gleich, Gott geht nicht auf die Person - mir haben ja diese Angesehenen nichts zu gethan.
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:6 |
Y en cuanto a aquellos que significaban algo —lo que hayan sido anteriormente nada me importa, Dios no acepta cara de hombre— a mí esos que eran reputados, nada me añadieron;
|
Gala
|
Kapingam
|
2:6 |
Digaula e-hai be nia dagi. (Au e-helekai beenei, idimaa, au hagalee dugu geegee digaula. God e-hagalee mmada gi tuaidina tangada.) Au e-helekai bolo nia dagi aalaa digi gaamai nadau maanadu hagamaamaa hoou.
|
Gala
|
RusVZh
|
2:6 |
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:6 |
Von denen aber, die etwas zu sein schienen - was für welche sie auch immer waren, kümmert mich aber nicht; die Person (Angesicht) des Menschen sieht Gott nicht an - die Angesehenen legten mir nämlich nichts auf,
|
Gala
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉϫⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥϫⲓϩⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϩ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:6 |
O dėl tariamai įžymesniųjų asmenų, – kas jie bebuvo, man nesvarbu, nes Dievas nėra žmonėms šališkas, – man įžymesnieji asmenys nieko nepridėjo.
|
Gala
|
Bela
|
2:6 |
І ў знакамітых праз што-небудзь, якія б яны ні былі калі-небудзь, для мяне няма нічога асаблівага: Бог не зважае на аблічча чалавека. І знакамітыя не дадалі мне больш анічога;
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲛ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϥϫⲓϩⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲉⲧϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩ<ⲟⲩ>ⲉϩⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:6 |
E-keñver ar re a zo kontet evit bezañ tud a-bouez, ne sell ket ouzhin petra int bet gwechall rak Doue ne ra diforc'h ebet e-touez an dud, ar re a zo kontet evit bezañ a-bouez n'o deus lavaret netra din.
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:6 |
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
|
Gala
|
FinPR92
|
2:6 |
Ne taas, joita siellä pidettiin arvossa -- mitä he itse asiassa olivat, on minusta yhdentekevää, sillä Jumala ei tee eroa ihmisten välillä -- nämä arvohenkilöt eivät vaatineet minulta mitään enempää.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men de, som ansaaes for at være Noget, hvormeget de vare, vedkommer mig ikke, Gud seer ikke paa Menneskens Person;) de Ansete, siger jeg lagde Intet til min Lærdom.
|
Gala
|
Uma
|
2:6 |
Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka' -ra toe uma mpotampai ba napa-napa hi tudui' -ku. (Ba bohe mpu'u pangka' -ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.)
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Aber von denen, die dafür angesehen werden, etwas zu sein (was sie früher waren, macht keinen Unterschied für mich – Gott ‹ergreift nicht Partei›) … die angesehenen [Apostel] haben mir nämlich nichts auferlegt,
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:6 |
Empero de aquellos que parecian ser algo, (cuales hayan sido algun tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre;) á mí ciertamente los que parecian [ser] algo, nada me dieron.
|
Gala
|
Latvian
|
2:6 |
Bet tie, kas bija ievērojami (kādi viņi agrāk bijuši, tas man vienalga, Dievs cilvēka ārieni neievēro), pat ievērojamākie man nekā neuzlika.
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:6 |
Empero de aquellos que parecían ser algo, (cuales hayan sido, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre,) a mí los que parecían ser algo, nada me comunicaron.
|
Gala
|
FreStapf
|
2:6 |
Quant à ceux que l'on considérait comme des personnages (ce qu'ils étaient jadis peu m'importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m'apprirent rien de plus.
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:6 |
En wat de mannen betreft, die in aanzien bleken te staan, —wat ze feitelijk waren, gaat me niet aan; God kent geen aanzien van personen, —die mannen van aanzien hebben me verder niets opgelegd.
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:6 |
Auch von den Angesehenen in der Gemeinde wurde uns nichts auferlegt. – Was sie früher einmal waren, ist mir übrigens gleichgültig, denn vor Gott ist das Ansehen einer Person ohne Bedeutung. –
|
Gala
|
Est
|
2:6 |
Ja need, kes näisid midagi olevat - olgu missugused nad iganes olid, mulle on see ükskõik, Jumal ei pea ju ühest inimesest rohkem lugu kui teisest - need, kes olid tähtsamad, ei lisanud mulle midagi juurde,
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:6 |
اور جو راہنما سمجھے جاتے تھے اُنہوں نے میری بات میں کوئی اضافہ نہ کیا۔ (اصل میں مجھے کوئی پروا نہیں کہ اُن کا اثر و رسوخ تھا کہ نہیں۔ اللہ تو انسان کی ظاہری حالت کا لحاظ نہیں کرتا۔)
|
Gala
|
AraNAV
|
2:6 |
أَمَّا الَّذِينَ كَانُوا يُعْتَبَرُونَ مِنَ الْبَارِزِينَ، وَلاَ فَرْقَ عِنْدِي مَهْمَا كَانَتْ مَكَانَتُهُمْ مَادَامَ اللهُ لاَ يُحَابِي إِنْسَاناً، فَإِنَّهُمْ لَمْ يَزِيدُوا شَيْئاً عَلَى مَا أُبَشِّرُ بِهِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:6 |
至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
|
Gala
|
f35
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Doch aangaande degenen die geacht waren iets te zijn— hoe zij eertijds geweest zijn gaat mij niet aan God neemt het aangezicht van een mensch niet aan— degenen, zeg ik, die in achting waren hebben mij niets opgelegd.
|
Gala
|
ItaRive
|
2:6 |
Ma quelli che godono di particolare considerazione (quali già siano stati a me non importa; Iddio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono maggior considerazione non m’imposero nulla di più;
|
Gala
|
Afr1953
|
2:6 |
Maar van die wat in aansien was — wat hulle vroeër was, maak by my geen verskil nie; God neem die persoon van die mens nie aan nie — hulle dan wat in aansien was, het my niks meer opgelê nie.
|
Gala
|
RusSynod
|
2:6 |
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
|
Gala
|
FreOltra
|
2:6 |
Quant à ceux qu'on tient en si haute estime (ce qu'ils ont été autrefois, ne m'importe pas; Dieu ne fait pas acception de personnes), eh bien! ces hommes si considérés n'ajoutèrent rien à mon exposition.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:6 |
और जो राहनुमा समझे जाते थे उन्होंने मेरी बात में कोई इज़ाफ़ा न किया। (असल में मुझे कोई परवा नहीं कि उनका असरो-रसूख़ था कि नहीं। अल्लाह तो इनसान की ज़ाहिरी हालत का लिहाज़ नहीं करता।)
|
Gala
|
TurNTB
|
2:6 |
Ama ileri gelenler –ne oldukları bence önemli değil, Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz– evet, bu ileri gelenler söylediklerime bir şey katmadılar.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:6 |
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
|
Gala
|
HunKNB
|
2:6 |
Azok pedig, akik tekintélyesek voltak – hogy milyenek voltak valamikor, az nem tartozik rám; Isten nem nézi az ember személyét –, azok a tekintélyesek engem semmivel sem terheltek meg.
|
Gala
|
Maori
|
2:6 |
Otira ko te hunga whai ingoa ahakoa he aha ratou, kahore tahi he tikanga ki ahau: kahore a te Atua whakapai ki te kanohi tangata kihai ratou, te hunga whai ingoa, i whakaatu mea ki ahau:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Halam aniya' bay pinasugpat ni pamandu'ku e' saga pagnakura'an inān, ya pangannalku taga-kapatut. Mbal aheya ma atayku bang a'a taga-kapatut atawa halam, sabab sali'-sali' du a'a kamemon ma pang'nda' Tuhan.
|
Gala
|
HunKar
|
2:6 |
A tekintélyesektől pedig, (bárminők valának régen, azzal nem törődöm; Isten nem nézi az embernek személyét): mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;
|
Gala
|
Viet
|
2:6 |
Còn như những kẻ mà người ta tôn trọng lắm, (trước kia là kẻ thể nào, thì chẳng can dự gì với tôi, Ðức Chúa Trời không tây vị ai hết), tôi nói, những kẻ đó dầu tôn trọng lắm, cũng chẳng làm cho tôi thêm ích chút nào.
|
Gala
|
Kekchi
|
2:6 |
Ut eb li ni̱nkeb xcuanquil saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel ma̱cˈaˈ queˈxye chirix li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil. Ma̱cˈaˈ nacuaj re usta ni̱nkeb xcuanquil. Chiru li Dios juntakˈe̱to.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:6 |
Och vad angår dem som ansågos något vara -- hurudana de nu voro, det kommer icke mig vid; Gud har icke anseende till personen -- så sökte icke dessa män, de som stodo högst i anseende, att pålägga mig några nya förpliktelser.
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:6 |
រីឯពួកអ្នកដែលទំនងជាពួកអ្នកមុខអ្នកការវិញ ទោះបីគេធ្លាប់ជាអ្វីក៏ដោយ ក៏មិនអំពល់អ្វីដល់ខ្ញុំដែរ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនរើសមុខមនុស្សណាឡើយ ហើយពួកអ្នកដែលទំនងជាអ្នកមុខអ្នកការក៏មិនបានបន្ថែមអ្វីឲ្យខ្ញុំដែរ
|
Gala
|
CroSaric
|
2:6 |
A oni koji štogod znače - bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko - ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli.
|
Gala
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta eztut deus ikassi cerbait diradela irudi dutenetaric (nolaco noizpait içan diraden, etzait deus hunquitzen: ecen Iaincoac eztu guiçonaren campoco apparentiá hartzen) ecen estimatan diradenéc eztraudaté deus guehiagoric communicatu.
|
Gala
|
WHNU
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Còn về các vị có thế giá –lúc bấy giờ các vị ấy có là gì đi nữa, điều đó không quan hệ đối với tôi : Thiên Chúa không thiên vị ai–, các vị có thế giá ấy đã không đưa ra thêm điều gì cho tôi.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois, (Dieu n’ayant point d’égard à l’apparence extérieure de l’homme) car ceux qui sont en estime ne m’ont rien communiqué de plus.
|
Gala
|
TR
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
HebModer
|
2:6 |
ומאת הנחשבים להיות מה יהיו מי שיהיו אינני חושש לזה כי האלהים לא ישא פני איש לי לא הוסיפו החשובים מאומה׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:6 |
Ал беделділерге келсек, беделдерінің қандай екені мен үшін онша маңызды емес, Құдай адамның бет-жүзіне қарамайды ғой: олар маған ерекше міндеттер жүктеген жоқ.
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:6 |
Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся чим бути), на мене нїчого не наложили.
|
Gala
|
FreJND
|
2:6 |
Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ;
|
Gala
|
TurHADI
|
2:6 |
Kudüs’teki ileri gelenlere gelince, bence kim oldukları önemli değildir. Allah’ın gözünde herkes birdir. İleri gelenler vazettiklerime yeni bir şey katmadılar.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂(𐌰)𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽;
|
Gala
|
GerGruen
|
2:6 |
Von den Maßgebenden - wie immer sie waren, ist mir gleichgültig; vor Gott gibt es kein Ansehen der Person -, die Maßgebenden also haben mir nichts weiter mitgeteilt.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:6 |
Toda izmed teh, ki so se zdeli, da so nekaj (karkoli so bili, mi ni važno; Bog ne sprejema človeške zunanjosti), kajti tisti, ki so se zdeli, da so nekaj, mi na posvetovanju niso ničesar dodali,
|
Gala
|
Haitian
|
2:6 |
Moun ki te pase pou chèf yo, mwen pa bezwen konnen sa yo te ye vre, paske Bondye pa gade sou figi moun-wi, moun ki te pase pou chèf yo, yo pa t' fè m' okenn lòt egzijans.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:6 |
Mutta niihin, jotka jonakin pidetään, minkäkaltaiset he muinen olivat, ei minun mitään tule: ei Jumala katso ihmisen muotoa; sillä ne, jotka jonakin pidetään, ei minulle mitään opettaneet.
|
Gala
|
SpaRV
|
2:6 |
Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
|
Gala
|
HebDelit
|
2:6 |
וּמֵאֵת הַנֶּחֱשָׁבִים לִהְיוֹת מָה יִהְיוּ מִי שֶׁיִּהְיוּ אֵינֶנִּי חוֹשֵׁשׁ לָזֶה כִּי הָאֱלֹהִים לֹא יִשָּׂא פְּנֵי־אִישׁ לִי לֹא־הוֹסִיפוּ הַחֲשׁוּבִים מְאוּמָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:6 |
Felly beth oedd ymateb yr arweinwyr ‛pwysig‛ yma? – (dydy pwy oedden nhw'n gwneud dim gwahaniaeth i mi – does gan Dduw ddim ffefrynnau!) Doedd ganddyn nhw ddim o gwbl i'w ychwanegu at fy neges i.
|
Gala
|
GerMenge
|
2:6 |
Von seiten der Angesehenen aber, die als Häupter galten – übrigens ist es mir gleichgültig, von welcher Art ihr Ansehen damals war: Gott nimmt ja auf das äußere Ansehen eines Menschen keine Rücksicht –: mir also haben diese Angesehenen keine weitere Verpflichtung auferlegt;
|
Gala
|
GreVamva
|
2:6 |
Περί δε των νομιζομένων ότι είναι τι, οποίοι ποτέ και αν ήσαν, ουδόλως φροντίζω· ο Θεός δεν βλέπει εις πρόσωπον ανθρώπου· διότι εις εμέ οι επισημότεροι δεν προσέθεσαν ουδέν περισσότερον,
|
Gala
|
Tisch
|
2:6 |
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:6 |
Що ж до тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́,
|
Gala
|
MonKJV
|
2:6 |
Харин өөрсдийгөө ямар нэгэн юм гэж үздэг энэ хүмүүсийн тухайд (тэд ямар ч байсан надад ялгаагүй. Шүтээн ямар ч хүмүүнийг төрхөөр нь хүлээн авдаггүй), учир нь өөрсдийгөө ямар нэгэн юм гэж үздэг тэд надад юуг ч зөвлөгөөнөөр нэмээгүй.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А за оне који се бројаху да су нешто, какви били да били, ја не марим ништа; јер Бог не гледа ко је ко; јер они који се бројаху као најстарији, мени ништа не додаше;
|
Gala
|
FreCramp
|
2:6 |
Quant à ceux qu'on tient en si haute estime, — ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m'imposèrent rien de plus.
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:6 |
A co do cieszących się uznaniem – jakimi kiedyś byli, jest dla mnie bez znaczenia, Bóg bowiem nie ma względu na osobę – ci więc, którzy cieszą się uznaniem, nic mi nie narzucili.
|
Gala
|
FreGenev
|
2:6 |
Et je n'ai chofe aucune differente de ceux qui femblent eftre quelque chofe, quels qu'ils ayent efté autrefois : car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme : car ceux qui font en eftime, ne m'ont rien apporté davantage.
|
Gala
|
FreSegon
|
2:6 |
Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:6 |
Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
|
Gala
|
Swahili
|
2:6 |
Lakini watu hawa wanaosemekana kuwa ni viongozi--kama kweli walikuwa hivyo au sivyo, kwangu si kitu, maana Mungu hahukumu kwa kuangalia mambo ya nje--watu hawa hawakuwa na kitu cha kuongeza katika Habari hii Njema kama niihubirivyo.
|
Gala
|
HunRUF
|
2:6 |
Azok pedig, akik tekintélyeseknek számítanak – hogy a múltban mik voltak, azzal nem törődöm; Isten nem nézi az ember személyét –, azok a tekintélyes személyek engem semmire sem köteleztek.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:6 |
Quant à ceux qu'on tient en si haute estime — ce qu'ils ont pu être jadis m'importe peu: Dieu ne fait pas acception de personnes! — ces hommes, si estimés, ne m'imposèrent rien de plus.
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men fra deres Side, som ansaas for at være noget, (hvordanne de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke paa et Menneskes Person;) — over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.
|
Gala
|
FarHezar
|
2:6 |
امّا آن رهبران سرشناس چیزی بر پیام من نیفزودند – آنان هر که بودند مرا تفاوتی نمیکند، زیرا خدا بر صورت ظاهر قضاوت نمیکند –
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol ol dispela husat i luk olsem ol i gat biknem, (wanem samting ol i stap, em i no bikpela samting long mi, God i no orait long kisim biknem bilong wanpela man,) long wanem, ol husat i luk olsem ol i gat biknem long toktok i no skruim wanpela samting long mi.
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:6 |
Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի.
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men fra deres Side, som ansaas for at være noget, (hvordanne de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke paa et Menneskes Person;) — over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.
|
Gala
|
JapRague
|
2:6 |
殊更著しき人々に至りては、――其曾て何物たりしかは我関せず、神は人につきて偏り給ふ事なし、――其著しき人々は何事をも我に加へざりき。
|
Gala
|
Peshitta
|
2:6 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܤܦܘ ܠܝ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:6 |
Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.
|
Gala
|
PolGdans
|
2:6 |
A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
|
Gala
|
JapBungo
|
2:6 |
然るに、かの名ある者どもより――彼らは如何なる人なるにもせよ、我には關係なし、神は人の外面を取り給はず――實にかの名ある者どもは我に何をも加へず、
|
Gala
|
Elzevir
|
2:6 |
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
|
Gala
|
GerElb18
|
2:6 |
Von denen aber, die in Ansehen standen, -was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an-denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt;
|