Gala
|
RWebster
|
2:7 |
But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;
|
Gala
|
EMTV
|
2:7 |
but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was with the gospel for the circumcised,
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:7 |
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
|
Gala
|
Etheridg
|
2:7 |
but otherwise: for seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Kipha was intrusted with the circumcision;
|
Gala
|
ABP
|
2:7 |
but on the other hand, having seen that I have been trusted with the good news of the uncircumcised, as Peter of the circumcision,
|
Gala
|
NHEBME
|
2:7 |
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
|
Gala
|
Rotherha
|
2:7 |
But, on the contrary,—when they saw that I had been entrusted with the glad-message to the uncircumcision, even as, Peter, [with that] to the circumcision,
|
Gala
|
LEB
|
2:7 |
But these, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision
|
Gala
|
BWE
|
2:7 |
No, the leaders saw that God called me to take the good news to those who are not circumcised.
|
Gala
|
Twenty
|
2:7 |
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the Good News for the Gentiles, just as Peter had been for the Jews.
|
Gala
|
ISV
|
2:7 |
In fact, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised.
|
Gala
|
RNKJV
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the evangel of the uncircumcision was committed unto me, as the evangel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:7 |
But to the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter
|
Gala
|
Webster
|
2:7 |
But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as [the gospel] of the circumcision [was] to Peter;
|
Gala
|
Darby
|
2:7 |
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
|
Gala
|
OEB
|
2:7 |
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the good news for the Gentiles, just as Peter had been for the Jews.
|
Gala
|
ASV
|
2:7 |
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
|
Gala
|
Anderson
|
2:7 |
but; on the other hand, seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Peter was with that of the circumcision,
|
Gala
|
Godbey
|
2:7 |
but on the contrary, seeing that I am intrusted with the gospel of the uncircumcision, like Peter of the circumcision,
|
Gala
|
LITV
|
2:7 |
but on the contrary, seeing that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter to the circumcision,
|
Gala
|
Geneva15
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that ye Gospel ouer ye vncircumcision was comitted vnto me, as the Gospel ouer ye circumcision was vnto Peter:
|
Gala
|
Montgome
|
2:7 |
On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter has with the gospel for the circumcised
|
Gala
|
CPDV
|
2:7 |
But it was to the contrary, since they had seen that the Gospel to the uncircumcised was entrusted to me, just as the Gospel to the circumcised was entrusted to Peter.
|
Gala
|
Weymouth
|
2:7 |
Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews--
|
Gala
|
LO
|
2:7 |
But, on the contrary, perceiving that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, just as Peter was with that of the circumcision;
|
Gala
|
Common
|
2:7 |
but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
|
Gala
|
BBE
|
2:7 |
But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
|
Gala
|
Worsley
|
2:7 |
But on the contrary, seeing that I was intrusted with the gospel of uncircumcision, as Peter was with that of the circumcision;
|
Gala
|
DRC
|
2:7 |
But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
|
Gala
|
Haweis
|
2:7 |
but contrariwise when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcision, as Peter was to the circumcision:
|
Gala
|
GodsWord
|
2:7 |
In fact, they saw that I had been entrusted with telling the Good News to people who are not circumcised as Peter had been entrusted to tell it to those who are circumcised.
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
NETfree
|
2:7 |
On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised
|
Gala
|
RKJNT
|
2:7 |
But instead, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised;
|
Gala
|
AFV2020
|
2:7 |
But on the contrary, after seeing that I had been entrusted with the gospel of the uncircumcision, exactly as Peter had been entrusted with the gospel of the circumcision;
|
Gala
|
NHEB
|
2:7 |
but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
|
Gala
|
OEBcth
|
2:7 |
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the good news for the Gentiles, just as Peter had been for the Jews.
|
Gala
|
NETtext
|
2:7 |
On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised
|
Gala
|
UKJV
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
Noyes
|
2:7 |
But on the contrary, when they saw that I was intrusted with the gospel to the uncircumcised, as Peter was with that to the circumcised,
|
Gala
|
KJV
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
KJVA
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
AKJV
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;
|
Gala
|
RLT
|
2:7 |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:7 |
But, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the Besuras HaGeulah for those without the bris milah, just as Kefa was for those with the bris milah,
|
Gala
|
MKJV
|
2:7 |
But on the contrary, seeing that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision, as Peter to the circumcision;
|
Gala
|
YLT
|
2:7 |
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with that of the circumcision,
|
Gala
|
Murdock
|
2:7 |
But, otherwise; for they saw, that the gospel of the uncircumcision was intrusted to me, as to Cephas was intrusted that of the circumcision.
|
Gala
|
ACV
|
2:7 |
but to the contrary, when they saw that I was entrusted with the good news for men of uncircumcision, as Peter for men of circumcision
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:7 |
Pelo contrário, quando viram que o Evangelho aos incircuncisos havia sido confiado a mim, assim como a Pedro, aos circuncisos,
|
Gala
|
Mg1865
|
2:7 |
Fa hafa kosa no nataony, fa nony hitany fa notolorana ny filazantsara ho adidiko ho an’ ny tsy voafora aho, tahaka an’ i Petera ho an’ ny voafora
|
Gala
|
CopNT
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲏϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⳿ⲉⲫⲁ ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ.
|
Gala
|
FinPR
|
2:7 |
vaan päinvastoin, kun näkivät, että minulle oli uskottu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille, samoin kuin Pietarille sen julistaminen ympärileikatuille-
|
Gala
|
NorBroed
|
2:7 |
men tvert om, da de hadde sett at det gode budskapet er blitt betrodd meg til forhuden, slik Peter til omskjærelsen;
|
Gala
|
FinRK
|
2:7 |
He näet ymmärsivät, että minulle oli uskottu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille niin kuin Pietarille sen julistaminen ympärileikatuille.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:7 |
反而他們看出來,我是受了委託,向未受割損的人宣傳福音一樣;
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:7 |
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
|
Gala
|
BulVeren
|
2:7 |
а напротив, когато видяха, че на мен беше поверено да проповядвам благовестието между необрязаните, както на Петър между обрязаните –
|
Gala
|
AraSVD
|
2:7 |
بَلْ بِٱلْعَكْسِ، إِذْ رَأَوْا أَنِّي ٱؤْتُمِنْتُ عَلَى إِنْجِيلِ ٱلْغُرْلَةِ كَمَا بُطْرُسُ عَلَى إِنْجِيلِ ٱلْخِتَانِ.
|
Gala
|
Shona
|
2:7 |
asi zvakadaro, vakati vaona kuti evhangeri yevasina kudzingiswa yakakumikidzwa kwandiri, saPetro yevasina kudzingiswa,
|
Gala
|
Esperant
|
2:7 |
sed kontraŭe, kiam ili vidis, ke je la evangelio de la necirkumcido mi estas komisiita tiel same, kiel Petro je la evangelio de la cirkumcido
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แต่ตรงกันข้าม เมื่อเขาเห็นว่า ข้าพเจ้าได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ถือพิธีเข้าสุหนัต เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
|
Gala
|
BurJudso
|
2:7 |
အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံရသောသူတို့တွင် ပေတရုကို တမန်တော်ဖြစ်စေခြင်းငှာ၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
|
Gala
|
FarTPV
|
2:7 |
بلكه آنها به این حقیقت پی بردند كه خدا مرا مأمور اعلام انجیل به غیر یهودیان ساخته است. همان طوری که وظیفهٔ اعلام انجیل به یهودیان را به پطرس محوّل كرده بود.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Baharhāl unhoṅ ne dekhā ki Allāh ne mujhe Ġhairyahūdiyoṅ ko Masīh kī ḳhushḳhabrī sunāne kī zimmedārī dī thī, bilkul usī tarah jis tarah us ne Patras ko Yahūdiyoṅ ko yih paiġhām sunāne kī zimmedārī dī thī.
|
Gala
|
SweFolk
|
2:7 |
Tvärtom, de insåg att jag hade blivit betrodd med evangeliet till de oomskurna liksom Petrus till de omskurna.
|
Gala
|
TNT
|
2:7 |
ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς·
|
Gala
|
GerSch
|
2:7 |
sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß ich mit dem Evangelium an die Unbeschnittenen betraut bin, gleichwie Petrus mit dem an die Beschneidung
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:7 |
Kundi bagkus nang makita nila na sa akin ay ipinagkatiwala ang evangelio ng di-pagtutuli, gaya rin naman ng pagkakatiwala kay Pedro ng evangelio ng pagtutuli;
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:7 |
vaan päinvastoin, kun näkivät, että minulle oli uskottu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille, samoin kuin Pietarille sen julistaminen ympärileikatuille –
|
Gala
|
Dari
|
2:7 |
بلکه آن ها به این حقیقت پی بردند که خدا مرا وظیفۀ اعلام انجیل به غیر یهودیان را داده است. همانطوری که وظیفۀ اعلام انجیل به یهودیان را به پِترُس سپرده بود.
|
Gala
|
SomKQA
|
2:7 |
Laakiinse kolkay arkeen in laygu ammaaneeyey injiilka kuwa buuryoqabka ah, xataa sidii Butros loogu ammaaneeyey injiilka kuwa gudan,
|
Gala
|
NorSMB
|
2:7 |
men tvert imot, då dei såg at evangeliet for dei u-umskorne var yverlate til meg, liksom for dei umskorne til Peter
|
Gala
|
Alb
|
2:7 |
Madje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:7 |
sondern im Gegenteil: Weil sie sahen, dass mir die gute Nachricht des Unbeschnittenseins genauso anvertraut ist wie Petrus die der Beschneidung
|
Gala
|
UyCyr
|
2:7 |
Дәл әксичә улар Худаниң Петрусқа йәһудийларға Хуш Хәвәр йәткүзүш вәзиписини тапшурғинидәк, маңиму йәһудий әмәсләргә бу Хуш Хәвәрни йәткүзүшни тапшурғанлиғини тонуп йәтти.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:7 |
오히려 반대로 베드로가 할례자를 위한 복음을 맡은 것 같이 내가 무할례자를 위한 복음을 맡은 것을 그들이 보았나니
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Него насупрот дознавши да је мени повјерено јеванђеље у необрезанима, као Петру у обрезанима
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:7 |
But ayenward, whanne thei hadden seyn, that the euangelie of prepucie was youun to me, as the euangelie of circumcisioun was youun to Petre;
|
Gala
|
Mal1910
|
2:7 |
നേരെ മറിച്ചു പരിച്ഛേദനയുടെ അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്നായി പത്രൊസിനോടുകൂടെ വ്യാപരിച്ചവൻ ജാതികൾക്കായി എന്നോടുകൂടെയും വ്യാപരിച്ചതുകൊണ്ടു
|
Gala
|
KorRV
|
2:7 |
도리어 내가 무할례자에게 복음 전함을 맡기를 베드로가 할례자에게 맡음과 같이 한 것을 보고
|
Gala
|
Azeri
|
2:7 |
عکسئنه، او زامان کي، ختنهسئزلر اوچون ائنجئلئن منه تاپشيريلماسيني گؤردولر، نجه کي، ختنهليلر اوچون پطروسا تاپشيريلميشدي.
|
Gala
|
KLV
|
2:7 |
'ach Daq the contrary, ghorgh chaH leghta' vetlh jIH ghajta' taH entrusted tlhej the QaQ News vaD the uncircumcision, 'ach as Peter tlhej the QaQ News vaD the circumcision
|
Gala
|
ItaDio
|
2:7 |
Anzi, in contrario, avendo veduto che m’era stato commesso l’evangelo dell’incirconcisione, come a Pietro quel della circoncisione
|
Gala
|
RusSynod
|
2:7 |
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:7 |
но сопротивное, уразумевше, яко уверено ми бысть благовестие необрезания, якоже Петру обрезания:
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:7 |
αλλά τουναντίον ιδόντες ότι πεπίστευμαι το ευαγγέλιον της ακροβυστίας καθώς Πέτρος της περιτομής
|
Gala
|
FreBBB
|
2:7 |
mais au contraire, ayant vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
|
Gala
|
LinVB
|
2:7 |
Bamóní ’te Nzámbe atíndí ngáí násangela bapagáno Nsango Elámu, sé lokóla atíndí Pétro ásangela yangó epái ya ba-Yúda.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:7 |
သို့သော် ပေတရုသည် အရေဖျားလှီးခြင်း ခံသောသူတို့အား သတင်းကောင်းကို ဟောပြောရန် တာဝန်ပေးအပ်ခြင်းခံရ သကဲ့သို့ ငါသည်လည်း အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသောသူတို့အား သတင်းကောင်းကို ဟောပြောရန် တာဝန်ပေးအပ်ခြင်း ခံရကြောင်း သူတို့သိမြင်ခဲ့ကြပြီး၊-
|
Gala
|
Che1860
|
2:7 |
Ꭰ-ᏍᎩᏂ ᎢᏗᏢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ [ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ] ᎠᏴ ᎥᏆᎨᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎨᏥᏅᏍᏕᏎᎸᎯ [ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ] ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏈᏓ ᏣᎦᎨᏅᏕᎢ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:7 |
反乎此、旣見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得宣於已受割者、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:7 |
Trái lại khi thấy việc truyền bá Phúc Âm cho người không cắt bì đã được ủy nhiệm cho tôi cũng như việc truyền bá Phúc Âm cho người cắt bì đã được ủy nhiệm cho Phê-rơ,
|
Gala
|
CebPinad
|
2:7 |
hinonoa, sa ilang pagkakita nga ako gikapiyalan man sa Maayong Balita ngadto sa mga walay sirkunsisyon, maingon nga si Pedro gikapiyalan sa Maayong Balita ngadto sa mga may sirkunsisyon
|
Gala
|
RomCor
|
2:7 |
Ba dimpotrivă, când au văzut că mie îmi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei netăiaţi împrejur, după cum lui Petru îi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei tăiaţi împrejur –
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri soh, re dehdehki me Koht ketikihongieier ei pwukoahn padahkihong mehn liki kan rongamwahu, nin duwen eh pil ketikihong Piter eh pwukoahn padahkihong mehn Suhs kan rongamwahu.
|
Gala
|
HunUj
|
2:7 |
Ellenkezőleg: elismerték, hogy rám van bízva a körülmetéletlenség evangéliuma, mint ahogyan Péterre a körülmetélésé.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:7 |
sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium an die Unbeschnittenen anvertraut sei wie dem Petrus an die Beschnittenen - (a) Ga 1:16; Apg 9:15; 22:21; Rö 1:5
|
Gala
|
GerTafel
|
2:7 |
Sondern im Gegenteil, da sie sahen, daß mir das Evangelium an die Vorhaut, so wie Petrus an die Beschneidung anvertraut war;
|
Gala
|
PorAR
|
2:7 |
antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:7 |
Maar daarentegen, als zij zagen, dat aan mij het Evangelie der voorhuid toebetrouwd was, gelijk aan Petrus dat der besnijdenis;
|
Gala
|
Byz
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
FarOPV
|
2:7 |
بلکه به خلاف آن، چون دیدند که بشارت نامختونان به من سپرده شد، چنانکه بشارت مختونان به پطرس،
|
Gala
|
Ndebele
|
2:7 |
kodwa kokuphambeneyo, bebona ukuthi ngaphiwa ivangeli lokungasoki, njengoPetro elokusoka,
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:7 |
Pelo contrário, quando viram que o Evangelho aos incircuncisos havia sido confiado a mim, assim como a Pedro, aos circuncisos,
|
Gala
|
StatResG
|
2:7 |
Ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
|
Gala
|
SloStrit
|
2:7 |
Nego nasprot, videvši, da je meni zaupan evangelj neobreze kakor Petru obreze,
|
Gala
|
Norsk
|
2:7 |
tvert imot: da de så at det var mig betrodd å forkynne evangeliet for de uomskårne, likesom Peter for de omskårne -
|
Gala
|
SloChras
|
2:7 |
temuč nasprotno, videč, da je meni zaupan evangelij za neobrezo kakor Petru za obrezo
|
Gala
|
Northern
|
2:7 |
Əksinə, sünnətlilərə Müjdə yaymaq işi Peterə tapşırıldığı kimi sünnətsizlər arasında Müjdə yaymaq işinin mənə tapşırıldığını gördülər.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:7 |
sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung,
|
Gala
|
PohnOld
|
2:7 |
A irail lao kilanger, me i aleer ai koa, en padaki ong me sosirkomsais rongamau, dueta Petrus ong me sirkomsais.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:7 |
Bet turpretī, kad tie redzēja, ka evaņģēlijs man ir uzticēts pie tiem, kam ir priekšāda, tā kā Pēterim pie tiem, kas ir apgraizīti,
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:7 |
Antes, pelo contrario, quando viram que o evangelho da incircumcisão me estava confiado, como a Pedro o da circumcisão
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:7 |
Nasprotno, ko so [resnično] videli, da mi je bilo zaupano, [da ponesem] evangelij neobrezanim [poganom enako odločno], kot je bilo Petru zaupano, [da razglasi] evangelij obrezanim [Judom, so bili soglasni];
|
Gala
|
ChiUn
|
2:7 |
反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:7 |
Utan heldre tvärtemot; då de sågo, att mig betrodt var Evangelium till förhuden, lika som Petro till omskärelsen;
|
Gala
|
Antoniad
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:7 |
Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. —
|
Gala
|
BulCarig
|
2:7 |
но напротив, щом видеха че бех поверен да проповедвам евангелието на необрезаните, както Петър на обрезаните,
|
Gala
|
FrePGR
|
2:7 |
mais au contraire, voyant que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme à Pierre celui de la circoncision,
|
Gala
|
PorCap
|
2:7 |
Antes pelo contrário: tendo visto que me tinha sido confiada a evangelização dos incircuncisos, como a Pedro a dos circuncisos –
|
Gala
|
JapKougo
|
2:7 |
それどころか、彼らは、ペテロが割礼の者への福音をゆだねられているように、わたしには無割礼の者への福音がゆだねられていることを認め、
|
Gala
|
Tausug
|
2:7 |
Put mayan kiyahātihan nila sin in aku kiyatukbalan sin Tuhan sin hinang magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biya' da isab kan Pitrus kiyatukbalan sin hinang magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga Yahudi.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:7 |
Sondern im Gegenteil, da sie sahen, daß ich betraut sei mit dem Evangelium für die Unbeschnittenen, wie Petrus mit dem für die Beschnittenen -
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:7 |
sino al contrario, viendo que a mí me había sido encomendado el evangelizar a los incircuncisos, así como a Pedro la evangelización de los circuncisos
|
Gala
|
Kapingam
|
2:7 |
Gei deeai, digaula gu-gidee bolo God gu-gaamai dogu duhongo-hegau e-agoago gi digau tuadimee di Longo-Humalia, gadoo be di hai a-Mee dela ne-wanga gi Peter bolo mee gi-agoago-ina gi digau o Jew di Longo-Humalia.
|
Gala
|
RusVZh
|
2:7 |
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, -
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:7 |
sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war ebenso wie Petrus [das] der Beschnittenen,
|
Gala
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲡⲥⲃⲃⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:7 |
Atvirkščiai, pamatę, jog man patikėta skelbti Evangeliją neapipjaustytiesiems kaip Petrui apipjaustytiesiems
|
Gala
|
Bela
|
2:7 |
наадварот, што мне даверана зьвеставаньне неабрэзаным, як Пятру абрэзаным,
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:7 |
Er c'hontrol, pa weljont e oa bet fiziet ennon an Aviel evit ar re ziamdroc'h evel ma oa bet e Pêr evit an amdroc'hidi,
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:7 |
sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung
|
Gala
|
FinPR92
|
2:7 |
He päinvastoin näkivät, että minun tehtäväkseni oli annettu evankeliumin julistaminen ympärileikkaamattomille niin kuin Pietarin tehtäväksi sen julistaminen ympärileikatuille.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:7 |
Men tvertimod, der de saae, at mig var betroet at prædike Evangelium for de Uomskaarne, ligesom Petrus for de Omskaarne,
|
Gala
|
Uma
|
2:7 |
Uma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:7 |
sondern im Gegenteil: Weil sie sahen, dass mir die gute Nachricht des Unbeschnittenseins genauso anvertraut ist wie Petrus die der Beschneidung
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:7 |
Antes por el contrario, como vieron que el Evangelio de la incircuncision me era encargado, como á Pedro el de la circuncision,
|
Gala
|
Latvian
|
2:7 |
Gluži pretēji, viņi redzēja, ka man ir uzticēts evaņģēlijs starp neapgraizītajiem tāpat kā Pēterim starp apgraizītajiem.
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:7 |
Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me había sido dado, como a Pedro el de la circuncisión,
|
Gala
|
FreStapf
|
2:7 |
Au contraire, voyant que l'évangélisation des non-circoncis m'était confiée, comme l'était à Pierre celle des circoncis
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:7 |
Integendeel, toen ze gezien hadden, dat aan mij de prediking onder de onbesnedenen was toevertrouwd, zoals aan Petrus die onder de besnedenen,
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:7 |
Ganz im Gegenteil: Als sie sahen, dass mir die Heilsbotschaft für die nichtjüdischen Völker anvertraut war, so wie sie Petrus für die Juden empfangen hatte –
|
Gala
|
Est
|
2:7 |
vaid vastupidi, kui nad nägid, et minu hooleks on usaldatud Evangeeliumi kuulutamine ümberlõikamatuile, nõnda nagu Peetruse hooleks ümberlõigatuile -
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:7 |
بہر حال اُنہوں نے دیکھا کہ اللہ نے مجھے غیریہودیوں کو مسیح کی خوش خبری سنانے کی ذمہ داری دی تھی، بالکل اُسی طرح جس طرح اُس نے پطرس کو یہودیوں کو یہ پیغام سنانے کی ذمہ داری دی تھی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
2:7 |
بَلْ بِالْعَكْسِ، رَأَوْا أَنَّهُ عُهِدَ إِلَيَّ بِالإِنْجِيلِ لأَهْلِ عَدَمِ الْخِتَانِ، كَمَا عُهِدَ بِهِ إِلَى بُطْرُسَ لأَهْلِ الْخِتَانِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:7 |
反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
|
Gala
|
f35
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Maar daarentegen, als zij zagen dat aan mij het Evangelie voor de onbesnedenen was toevertrouwd zooals aan Petrus dat voor de besnedenen,
|
Gala
|
ItaRive
|
2:7 |
anzi, quando videro che a me era stata affidata la evangelizzazione degli incirconcisi, come a Pietro quella de’ circoncisi
|
Gala
|
Afr1953
|
2:7 |
Maar, inteendeel, toe hulle sien dat aan my die evangelie vir die onbesnedenes toevertrou is, net soos aan Petrus dié vir die besnedenes —
|
Gala
|
RusSynod
|
2:7 |
Напротив, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, –
|
Gala
|
FreOltra
|
2:7 |
Au contraire, voyant que l’évangélisation des incirconcis m'a été confiée, comme à Pierre, celle des circoncis
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:7 |
बहरहाल उन्होंने देखा कि अल्लाह ने मुझे ग़ैरयहूदियों को मसीह की ख़ुशख़बरी सुनाने की ज़िम्मादारी दी थी, बिलकुल उसी तरह जिस तरह उसने पतरस को यहूदियों को यह पैग़ाम सुनाने की ज़िम्मादारी दी थी।
|
Gala
|
TurNTB
|
2:7 |
Tam tersine, Müjde'yi sünnetlilere bildirme işi nasıl Petrus'a verildiyse, sünnetsizlere bildirme işinin de bana verildiğini gördüler.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:7 |
Maar daarentegen, als zij zagen, dat aan mij het Evangelie der voorhuid toebetrouwd was, gelijk aan Petrus dat der besnijdenis;
|
Gala
|
HunKNB
|
2:7 |
Sőt inkább, amikor látták, hogy rám van bízva a körülmetéletlenek evangéliuma, mint ahogy Péterre a körülmetélteké
|
Gala
|
Maori
|
2:7 |
Engari to ratou kitenga kua tukua ki ahau te rongopai ki te kotingakore pera hoki me tera ki kotinga kua tukua ra ki a Pita;
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Halam aniya' pagsoway-soway sigām. Gom pa'in aku niakuhan e' sigām in aku b'nnal bay pangandolan e' Tuhan magnasihat lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi ma saga bangsa ngga'i ka Yahudi. Buwat isab si Petros, bay pangandolan e' Tuhan magnasihat ma bangsa Yahudi.
|
Gala
|
HunKar
|
2:7 |
Sőt ellenkezőleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;
|
Gala
|
Viet
|
2:7 |
Trái lại, họ thấy sự giảng Tin Lành cho kẻ không chịu phép cắt bì đã giao cho tôi, cũng như sự giảng Tin Lành cho người chịu phép cắt bì đã giao cho Phi -e-rơ vậy,
|
Gala
|
Kekchi
|
2:7 |
Ma̱cˈaˈ queˈxye li ni̱nkeb xcuanquil. Queˈxqˈue ban retal nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb li ma̱cuaˈeb aj judío joˈ nak quiteneba̱c saˈ xbe̱n laj Pedro xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb laj judío.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:7 |
Tvärtom; de sågo att jag hade blivit betrodd med att förkunna evangelium för de oomskurna, likasom Petrus hade fått de omskurna på sin del --
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:7 |
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបានដឹងថា ដំណឹងល្អសម្រាប់ពួកមិនកាត់ស្បែកត្រូវបានផ្ទុកផ្ដាក់ដល់ខ្ញុំ ដូចដែលដំណឹងល្អសម្រាប់ពួកកាត់ស្បែកត្រូវបានផ្ទុកផ្ដាក់ដល់លោកពេត្រុសដែរ
|
Gala
|
CroSaric
|
2:7 |
Nego naprotiv, vidjevši da mi je povjereno evanđelje za neobrezane, kao Petru za obrezane -
|
Gala
|
BasHauti
|
2:7 |
Baina contrariora, ikussi vkan çutenean ecen Preputioco Euangelioaren predicationea niri eman içan çaitadala, Circoncisionecoa Pierrisi beçala:
|
Gala
|
WHNU
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Trái lại, các ngài thấy rằng tôi đã được uỷ thác nhiệm vụ loan báo Tin Mừng cho những người không được cắt bì, cũng như ông Phê-rô được uỷ thác nhiệm vụ loan báo Tin Mừng cho những người được cắt bì.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:7 |
Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l’Evangile du Prépuce m’était commise, comme celle de la Circoncision l’était à Pierre :
|
Gala
|
TR
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
HebModer
|
2:7 |
ותהי להפך בראותם כי הפקדה לי הבשורה אל הערלים כמו שהפקד כיפא אל המולים׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:7 |
Керісінше, Ізгі хабарды яһуди халқына уағыздау Петірге қалай тапсырылған болса, Ізгі хабарды басқа халықтарға уағыздаудың маған да солай аманатталғандығына көздері жетті.
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:7 |
Нї, противно, зрозумівши, ще звірено менї благовісте необрізання, яко ж Петрові обрізання:
|
Gala
|
FreJND
|
2:7 |
mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre,
|
Gala
|
TurHADI
|
2:7 |
Bilakis, Allah’ın bana özel bir vazife verdiğini anladılar. Kurtuluş müjdesini Yahudilere vazetme vazifesi nasıl Petrus’a verildiyse, diğer milletlere vazetme vazifesinin de bana verildiğini anladılar.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:7 |
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰<𐍅𐌰𐌹𐍂>𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃,
|
Gala
|
GerGruen
|
2:7 |
Im Gegenteil, sie haben eingesehen, daß ich mit dem Evangelium für die Unbeschnittenen betraut bin, wie Petrus mit dem für die Beschnittenen.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:7 |
temveč nasprotno, ko so videli, da je bil evangelij neobreze zaupan meni, kakor je bil evangelij obreze Petru
|
Gala
|
Haitian
|
2:7 |
Okontrè, yo wè Bondye te renmèt mwen travay anonse bon nouvèl la bay moun ki pa jwif yo, menm jan li te renmèt Pyè travay anonse l' bay jwif yo.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:7 |
Vaan sitä vastaan, kuin he näkivät, että minulle evankeliumi esinahan puoleen uskottu oli, niinkuin Pietarille ympärileikkauksen puoleen;
|
Gala
|
SpaRV
|
2:7 |
Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,
|
Gala
|
HebDelit
|
2:7 |
וַתְּהִי לְהֶפֶךְ בִּרְאוֹתָם כִּי־הָפְקְדָה לִי הַבְּשׂוֹרָה אֶל־הָעֲרֵלִים כְּמוֹ שֶׁהָפְקַד כֵּיפָא אֶל־הַמּוּלִים׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:7 |
Na, yn hollol i'r gwrthwyneb! Roedd hi'n gwbl amlwg iddyn nhw fod Duw wedi rhoi'r dasg i mi o gyhoeddi'r newyddion da i bobl o genhedloedd eraill, yn union fel roedd wedi rhoi'r dasg i Pedr o'i gyhoeddi i'r Iddewon.
|
Gala
|
GerMenge
|
2:7 |
nein, im Gegenteil, weil sie einsahen, daß ich mit der Heilsbotschaft für die Unbeschnittenen betraut bin, ebenso wie Petrus (mit der Heilsbotschaft) für die Beschnittenen –
|
Gala
|
GreVamva
|
2:7 |
αλλά το εναντίον, αφού είδον ότι ενεπιστεύθην να κηρύττω το ευαγγέλιον προς τους απεριτμήτους καθώς ο Πέτρος προς τους περιτετμημένους·
|
Gala
|
Tisch
|
2:7 |
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:7 |
але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, -
|
Gala
|
MonKJV
|
2:7 |
Харин ч эсрэгээрээ, хөвч хөндүүлэлтийн сайн мэдээ Пээтрост байсан шиг хөвч үл хөндүүлэлтийн сайн мэдээ надад итгэмжлэгдсэнийг тэд хараад
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Него насупрот дознавши да је мени поверено јеванђеље у необрезанима, као Петру у обрезанима
|
Gala
|
FreCramp
|
2:7 |
Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:7 |
Wręcz przeciwnie, gdy widzieli, że została mi powierzona ewangelia wśród nieobrzezanych, jak Piotrowi wśród obrzezanych;
|
Gala
|
FreGenev
|
2:7 |
Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'eftoit commife, comme celle de la Circoncifion, à Pierre :
|
Gala
|
FreSegon
|
2:7 |
Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:7 |
Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,
|
Gala
|
Swahili
|
2:7 |
Badala yake, walitambua kwamba Mungu alikuwa amenituma kuhubiri Habari Njema kwa watu wa mataifa mengine kama vile Petro alivyokuwa ametumwa kuihubiri kwa Wayahudi.
|
Gala
|
HunRUF
|
2:7 |
Ellenkezőleg: elismerték, hogy rám van bízva a körülmetéletlenség evangéliuma, mint ahogyan Péterre a körülmetélésé.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:7 |
Au contraire, voyant que la mission de prêcher l'Évangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:7 |
Men tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,
|
Gala
|
FarHezar
|
2:7 |
بلکه بِعَکس، ایشان دریافتند که وظیفة رسانیدن انجیل به غیریهودیان به من سپرده شده است، همانگونه که وظیفة رسانیدن انجیل به یهودیان به پِطرُس سپرده شده بود.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Tasol dispela i narapela olgeta, taim ol i luksave long God i putim gutnius bilong ol lain bilong i no katim skin long han bilong mi, olsem em i putim gutnius bilong ol lain bilong katim skin long han bilong Pita.
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:7 |
հապա՝ ընդհակառակը, երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի վստահուած է, ինչպէս Պետրոսի ալ՝ թլփատուածներունը,
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:7 |
Men tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,
|
Gala
|
JapRague
|
2:7 |
却て割禮ある人々に福音を宣ぶる事のペトロに委ねられたる如く、割禮なき人々に宣ぶる事の我に委ねられたるを見しかば、
|
Gala
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܤܒܪܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܐܝܟ ܕܐܬܗܝܡܢ ܟܐܦܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:7 |
Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l’Evangile aux incirconcis m’avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis
|
Gala
|
PolGdans
|
2:7 |
Owszem, przeciwnym obyczajem, widząc, iż mi jest zwierzona Ewangielija między nieobrzezanymi, jako Piotrowi między obrzezanymi,
|
Gala
|
JapBungo
|
2:7 |
反つてペテロが割禮ある者に對する福音を委ねられたる如く、我が割禮なき者に對する福音を委ねられたるを認め、
|
Gala
|
Elzevir
|
2:7 |
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
|
Gala
|
GerElb18
|
2:7 |
sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das Evangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie Petrus das der Beschneidung,
|