Gala
|
RWebster
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
EMTV
|
2:8 |
(for He who worked with Peter in the apostleship to the circumcised, worked also with me in that for the Gentiles),
|
Gala
|
NHEBJE
|
2:8 |
(for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
|
Gala
|
Etheridg
|
2:8 |
---for he who wrought effectually with Kipha for the apostleship of the circumcision, wrought effectually also with me for the apostleship of the Gentiles;
|
Gala
|
ABP
|
2:8 |
(for the one operating in Peter for commission of the circumcision, operated also to me among the nations),
|
Gala
|
NHEBME
|
2:8 |
(for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
|
Gala
|
Rotherha
|
2:8 |
For, he that energised in Peter, into an apostleship to the circumcision, energised also in me, for the nations,—
|
Gala
|
LEB
|
2:8 |
(for the one who was at work through Peter for his apostleship to the circumcision was at work also through me for the Gentiles),
|
Gala
|
BWE
|
2:8 |
The same God who made Peter an apostle to the Jews made me an apostle to those who are not Jews.
|
Gala
|
Twenty
|
2:8 |
For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
|
Gala
|
ISV
|
2:8 |
For the one who worked through Peter by making him an apostle to the circumcised also worked through me by sending me to the Gentiles.
|
Gala
|
RNKJV
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
Jubilee2
|
2:8 |
(for he that showed himself forth in Peter for apostleship of the circumcision, the same also showed himself forth in me toward the Gentiles);
|
Gala
|
Webster
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)
|
Gala
|
Darby
|
2:8 |
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
|
Gala
|
OEB
|
2:8 |
For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
|
Gala
|
ASV
|
2:8 |
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
|
Gala
|
Anderson
|
2:8 |
(for he who gave efficiency to Peter, for the apostleship of the circumcision, gave efficiency to me also, as an apostle for the Gentiles,)
|
Gala
|
Godbey
|
2:8 |
for the one having wrought with Peter unto the apostleship of the circumcision also wrought with me unto the Gentiles:
|
Gala
|
LITV
|
2:8 |
(for He working in Peter to an apostleship of the circumcision, also worked in me to the nations),
|
Gala
|
Geneva15
|
2:8 |
(For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles)
|
Gala
|
Montgome
|
2:8 |
(for he who has equipped Peter for the apostleship to the circumcised, equipped me also for the apostleship to the Gentiles),
|
Gala
|
CPDV
|
2:8 |
For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles.
|
Gala
|
Weymouth
|
2:8 |
for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--
|
Gala
|
LO
|
2:8 |
(for he who wrought effectually in Peter for the apostleship of the circumcision, also wrought effectually in me for the Gentiles):
|
Gala
|
Common
|
2:8 |
(for he who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),
|
Gala
|
BBE
|
2:8 |
(Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
|
Gala
|
Worsley
|
2:8 |
(for He who wrought effectually in Peter as to the apostleship of the circumcision, wrought effectually also in me as to the gentiles:)
|
Gala
|
DRC
|
2:8 |
(For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
|
Gala
|
Haweis
|
2:8 |
(for he that wrought powerfully by Peter in his apostolic mission to the circumcision, wrought mightily also by me among the Gentiles.)
|
Gala
|
GodsWord
|
2:8 |
The one who made Peter an apostle to Jewish people also made me an apostle to people who are not Jewish.
|
Gala
|
KJVPCE
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
NETfree
|
2:8 |
(for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
|
Gala
|
RKJNT
|
2:8 |
(For he who worked effectively in Peter in his apostleship to the circumcised, also worked in me for the Gentiles:)
|
Gala
|
AFV2020
|
2:8 |
(For He Who wrought in Peter for the apostleship of the circumcision wrought in me also toward the Gentiles;)
|
Gala
|
NHEB
|
2:8 |
(for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
|
Gala
|
OEBcth
|
2:8 |
For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
|
Gala
|
NETtext
|
2:8 |
(for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
|
Gala
|
UKJV
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
Noyes
|
2:8 |
(for he who wrought for Peter in behalf of the apostleship to the circumcised, wrought also for me in behalf of the gentiles,)
|
Gala
|
KJV
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
KJVA
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
AKJV
|
2:8 |
(For he that worked effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
RLT
|
2:8 |
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
|
Gala
|
OrthJBC
|
2:8 |
for the One having worked in Kefa for a Shlichut of those with the bris milah also worked in me for the Goyim.
|
Gala
|
MKJV
|
2:8 |
for He working in Peter to the apostleship of the circumcision also worked in me to the nations.
|
Gala
|
YLT
|
2:8 |
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
|
Gala
|
Murdock
|
2:8 |
For he that was operative with Cephas in the legateship of the circumcision, was also operative with me in the legateship of the Gentiles.
|
Gala
|
ACV
|
2:8 |
(for he who was working in Peter for the apostleship for men of circumcision was also working in me for the Gentiles),
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:8 |
(pois aquele que operou em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim para os gentios)
|
Gala
|
Mg1865
|
2:8 |
(fa Izay niasa ho an’ i Petera hah’ Apostoly azy ho an’ ny voafora no niasa ho ahy koa ho an’ ny jentilisa),
|
Gala
|
CopNT
|
2:8 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧ ϩⲱ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Gala
|
FinPR
|
2:8 |
sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolintoimeensa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanain keskuudessa-
|
Gala
|
NorBroed
|
2:8 |
for han som virket i Peter til utsendelse til omskjærelsen; virket også i meg til nasjonene;
|
Gala
|
FinRK
|
2:8 |
Sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa apostolin tehtävään ympärileikattujen parissa, antoi minullekin siihen voimaa pakanakansojen parissa.
|
Gala
|
ChiSB
|
2:8 |
因為,那叫伯多祿為受割損的人致力盡宗徒之職的,也叫我為外邦人致力盡宗徒之職。
|
Gala
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
2:8 |
(那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
|
Gala
|
BulVeren
|
2:8 |
защото Този, който подейства в Петър за апостолство между обрязаните, подейства и в мен за за апостолство между езичниците –
|
Gala
|
AraSVD
|
2:8 |
فَإِنَّ ٱلَّذِي عَمِلَ فِي بُطْرُسَ لِرِسَالَةِ ٱلْخِتَانِ عَمِلَ فِيَّ أَيْضًا لِلْأُمَمِ.
|
Gala
|
Shona
|
2:8 |
(nekuti iye wakaita nesimba kuna Petro kuvuapositori hwekudzingiswa, wakaita nesimba nekwandiri kuvahedheni);
|
Gala
|
Esperant
|
2:8 |
(ĉar Tiu, kiu forte energiis en Petro por la apostoleco de la cirkumcido, ankaŭ energiis en mi por la nacianoj),
|
Gala
|
ThaiKJV
|
2:8 |
(เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)
|
Gala
|
BurJudso
|
2:8 |
ပေတရု၌ပြုပြင်တော်မူသောသူသည်၊ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ငါ့ကိုတမန်တော်ဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါ၌ လည်း ပြုပြင်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အရေဖျားလှီးခြင်းနှင့် မစပ်ဆိုင်သော ဧဝံဂေလိတရားကို ပေတရု၌ အပ်တော် မူသည် နည်းတူ၊ အရေဖျားလှီးခြင်းနှင့်မစပ်ဆိုင်သော ဧဝံဂေလိတရားကိုငါ၌ အပ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့ သည် သိမြင်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
2:8 |
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
|
Gala
|
FarTPV
|
2:8 |
همان خدایی كه به پطرس قدرت داد تا رسول یهودیان باشد، به من نیز قدرت داد تا رسول غیر یهودیان باشم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Kyoṅki jo kām Allāh Yahūdiyoṅ ke rasūl Patras kī ḳhidmat ke wasīle se kar rahā thā wuhī kām wuh mere wasīle se bhī kar rahā thā, jo Ġhairyahūdiyoṅ kā rasūl hūṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
2:8 |
Han som hade gett Petrus kraft att vara apostel för de omskurna har också gett mig kraft att vara det för hedningarna.
|
Gala
|
TNT
|
2:8 |
(ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν κἀμοὶ εἰς τὰ ἔθνη·)
|
Gala
|
GerSch
|
2:8 |
denn der, welcher in Petrus kräftig wirkte zum Apostelamt unter der Beschneidung, der wirkte auch in mir kräftig für die Heiden,
|
Gala
|
TagAngBi
|
2:8 |
(Sapagka't ang naghanda kay Pedro sa pagkaapostol sa pagtutuli ay naghanda rin naman sa akin sa pagkaapostol sa mga Gentil);
|
Gala
|
FinSTLK2
|
2:8 |
sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolinvirkaansa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanoiden parissa –
|
Gala
|
Dari
|
2:8 |
همان خدائی که به من قدرت داد تا رسول غیر یهودیان باشم، به پِترُس نیز قدرت بخشید تا رسول یهودیان باشد.
|
Gala
|
SomKQA
|
2:8 |
waayo, kii Butros kaga dhex shaqeeyey sii uu rasuul ugu ahaado kuwa gudan ayaa anna igaga dhex shaqeeyey sii aan dadka aan Yuhuudda ahayn rasuul ugu ahaado,
|
Gala
|
NorSMB
|
2:8 |
- for han som gav Peter kraft til aposteltenesta millom dei umskorne, han gav og meg kraft til det millom heidningarne -
|
Gala
|
Alb
|
2:8 |
(sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
|
Gala
|
GerLeoRP
|
2:8 |
(denn derjenige, der durch Petrus für das Apostelamt der Beschneidung wirkte, wirkte auch durch mich für die Heiden),
|
Gala
|
UyCyr
|
2:8 |
Петрусниң йәһудийларға әлчи болушиға күч-қудрәт ата қилған Худа мениң йәһудий әмәсләргә әлчи болушумғиму күч-қудрәт ата қилди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
2:8 |
(베드로 안에서 효력 있게 일하사 할례자를 위한 사도직을 주신 바로 그분께서 내 안에서도 강력하게 일하사 이방인들을 향하게 하셨느니라.)
|
Gala
|
MorphGNT
|
2:8 |
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
2:8 |
(Јер онај који помаже Петру у апостолству међу обрезанима онај помаже и мени међу незнабошцима),
|
Gala
|
Wycliffe
|
2:8 |
for he that wrouyte to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrouyte also to me among the hethene;
|
Gala
|
Mal1910
|
2:8 |
പത്രൊസിന്നു പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം എന്നപോലെ എനിക്കു അഗ്രചൎമ്മക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം
|
Gala
|
KorRV
|
2:8 |
베드로에게 역사하사 그를 할례자의 사도로 삼으신 이가 또한 내게 역사하사 나를 이방인에게 사도로 삼으셨느니라
|
Gala
|
Azeri
|
2:8 |
(چونکي ختنهليلره حواري اولماسي اوچون پطروسدا ائشلهين، قيرييهودئلر اوچون منده ده ائشلهدي.)
|
Gala
|
KLV
|
2:8 |
( vaD ghaH 'Iv wIv Peter Daq the apostleship vo' the circumcision wIv jIH je Daq the Gentiles);
|
Gala
|
ItaDio
|
2:8 |
perciocchè colui che avea potentemente operato in Pietro per l’apostolato della circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili,
|
Gala
|
RusSynod
|
2:8 |
[ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников],
|
Gala
|
CSlEliza
|
2:8 |
ибо Споспешествовавый Петру в послание обрезания, споспешествова и мне во языки:
|
Gala
|
ABPGRK
|
2:8 |
ο γαρ ενεργήσας Πέτρω εις αποστολήν της περιτομής ενήργησε και εμοί εις τα έθνη
|
Gala
|
FreBBB
|
2:8 |
(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens),
|
Gala
|
LinVB
|
2:8 |
Sé Oyo apésí Pétro ngúyá ya kosála mosálá mwa apóstolo o káti ya bato bakátísí nzóto, apésí ngáí ngúyá ya kosála mosálá mwa apóstolo o káti ya bato ba bikólo bisúsu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
2:8 |
(အကြောင်းမူကား အရေဖျားလှီးခြင်းခံသောသူ တို့အတွက် တမန်တော်လုပ်ငန်းကို ပေတရုအားဖြင့် ပြု လုပ်ဆောင်ရွက် တော်မူသော ကိုယ်တော်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသောသူတို့အတွက် တမန်တော်လုပ်ငန်းကို ငါ့အားဖြင့် လုပ်ဆောင်တော် မူသောကြောင့်ဖြစ်၏)၊-
|
Gala
|
Che1860
|
2:8 |
(ᎾᏍᎩᏂ ᏈᏓ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏁᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏂᎩᏛ ᎾᏋᏁᎲᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏕᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ;)
|
Gala
|
ChiUnL
|
2:8 |
蓋感彼得爲使徒於受割者、亦感我爲使徒於異邦、
|
Gala
|
VietNVB
|
2:8 |
vì Đấng đã tác động trong Phê-rơ, đề cử ông làm sứ đồ cho người cắt bì cũng tác động trong tôi, đề cử tôi làm sứ đồ cho người ngoại quốc.
|
Gala
|
CebPinad
|
2:8 |
(kay siya nga nagbuhat pinaagi kang Pedro alang sa pag-alagad ngadto sa mga may sirkunsisyon nagbuhat man usab pinaagi kanako alang sa mga Gentil),
|
Gala
|
RomCor
|
2:8 |
căci Cel ce făcuse din Petru apostolul celor tăiaţi împrejur făcuse şi din mine apostolul neamurilor –
|
Gala
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Pwe sang ni manaman en Koht I wialahr wahnpoaron men ong mehn liki kan, duwehte Piter eh wiahla wahnpoaron men ong mehn Suhs akan.
|
Gala
|
HunUj
|
2:8 |
Mert aki munkálkodott Péter által a körülmetéltek közötti apostolságban, az munkálkodott énáltalam is a pogányok között.
|
Gala
|
GerZurch
|
2:8 |
denn der, welcher bei Petrus wirksam war zum Apostelamt an den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -
|
Gala
|
GerTafel
|
2:8 |
Wie denn, Der mit Petrus kräftig gewesen ist für das Apostelamt unter der Beschneidung, auch mit mir kräftig war unter den Heiden;
|
Gala
|
PorAR
|
2:8 |
(porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),
|
Gala
|
DutSVVA
|
2:8 |
( Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);
|
Gala
|
Byz
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
FarOPV
|
2:8 |
زیرا او که برای رسالت مختونان در پطرس عمل کرد، در من هم برای امتها عمل کرد.
|
Gala
|
Ndebele
|
2:8 |
ngoba owenza ngamandla kuPetro kubuphostoli bokusoka, wenza ngamandla lakimi kwabezizwe,
|
Gala
|
PorBLivr
|
2:8 |
(pois aquele que operou em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim para os gentios)
|
Gala
|
StatResG
|
2:8 |
(ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη),
|
Gala
|
SloStrit
|
2:8 |
(Kajti kteri je v Petru delal za aposteljstvo obreze, delal je tudi v meni za pogane),
|
Gala
|
Norsk
|
2:8 |
for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -
|
Gala
|
SloChras
|
2:8 |
(kajti On, ki je v Petru deloval za apostolstvo obreze, je deloval tudi v meni za pogane),
|
Gala
|
Northern
|
2:8 |
Çünki sünnətlilərə həvari olması üçün Peterdə fəal olan Allah başqa millətlər üçün məndə də fəal oldu.
|
Gala
|
GerElb19
|
2:8 |
(denn der, welcher in Petrus für das Apostelamt der Beschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf die Nationen gewirkt)
|
Gala
|
PohnOld
|
2:8 |
A me kamanada Petrus, pwen kapwaiada a koa en wanporon ren sirkomsais i me i pil keleki ni ai dodok ren men liki kan.
|
Gala
|
LvGluck8
|
2:8 |
(Jo Tas, kas ar Pēteri bijis spēcīgs apustuļu amatā pie apgraizītiem, Tas arī bijis spēcīgs ar mani pie pagāniem) -
|
Gala
|
PorAlmei
|
2:8 |
(Porque aquelle que operou efficazmente em Pedro para o apostolado da circumcisão esse operou tambem em mim com efficacia para com os gentios),
|
Gala
|
SloOjaca
|
2:8 |
kajti Tisti, ki je navdihoval in opremljal Petra in po njem učinkovito deloval zaradi poslanstva obrezanim, je navdihoval in opremljal mene in po meni tudi deloval zaradi [poslanstva] poganom.
|
Gala
|
ChiUn
|
2:8 |
(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
|
Gala
|
SweKarlX
|
2:8 |
(Ty den som med Petro var kraftig till Apostla-ämbetet ibland omskärelsen, den hafver ock med mig kraftig varit ibland Hedningarna;)
|
Gala
|
Antoniad
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
2:8 |
Denn der dem Petrus die Kraft gegeben hat, das Apostelamt unter den Juden auszurichten, der hat auch mir die Kraft gegeben für das Apostelamt unter den Heiden. —
|
Gala
|
BulCarig
|
2:8 |
(защото който подействува в Петра за апостолство между обрезаните подействува и в мене за в езичниците,)
|
Gala
|
FrePGR
|
2:8 |
(en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils),
|
Gala
|
PorCap
|
2:8 |
pois aquele que operou em Pedro, para o apostolado dos circuncisos, operou também em mim, em favor dos gentios –
|
Gala
|
JapKougo
|
2:8 |
(というのは、ペテロに働きかけて割礼の者への使徒の務につかせたかたは、わたしにも働きかけて、異邦人につかわして下さったからである)、
|
Gala
|
Tausug
|
2:8 |
Sabab dayn ha kahandak sin Tuhan, in aku hīnang niya hambuuk wakil magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biya' da isab kan Pitrus hīnang niya wakil magpamahalayak pa manga Yahudi.
|
Gala
|
GerTextb
|
2:8 |
denn der bei Petrus wirksam war für das Apostolat bei den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -
|
Gala
|
SpaPlate
|
2:8 |
— pues el que dio fuerza a Pedro para el apostolado de los circuncisos, me la dio también a mí para el apostolado de los gentiles—,
|
Gala
|
Kapingam
|
2:8 |
God ne-hai au gii-hai tangada agoago-hagau ang-gi digau tuadimee, gadoo be Peter dela ne-hai tangada agoago-hagau ang-gi digau o Jew.
|
Gala
|
RusVZh
|
2:8 |
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -
|
Gala
|
GerOffBi
|
2:8 |
- denn der, der in Petrus im Apostelamt (Aussendung) der Unbeschnittenen wirksam war, war auch in mir für (in) die Heiden (Völker) wirksam -,
|
Gala
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ. ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
2:8 |
(nes Tas, kuris veikė su Petru jam apaštalaujant apipjaustytiesiems, veikė taip pat su manimi tarp pagonių)
|
Gala
|
Bela
|
2:8 |
бо Той, Хто спрыяў Пятру ў апостальстве сярод абрэзаных, спрыяў і мне сярод язычнікаў, -
|
Gala
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Gala
|
BretonNT
|
2:8 |
rak an hini en deus labouret e Pêr evit e lakaat da abostol an amdroc'hidi en deus ivez labouret ennon evit ar baganed,
|
Gala
|
GerBoLut
|
2:8 |
(denn der mit Petrus kraftig ist gewesen zum Apostelamt unter die Beschneidung, der ist mit mir auch kraftig gewesen unter die Heiden),
|
Gala
|
FinPR92
|
2:8 |
Sillä hän, joka on antanut Pietarille voiman toimia juutalaisten apostolina, on antanut minulle voiman toimia muiden kansojen keskuudessa.
|
Gala
|
DaNT1819
|
2:8 |
(thi han, som gav Petrus Kraft til sit Apostel-Embede hos de Omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil hos Hedningerne;
|
Gala
|
Uma
|
2:8 |
(Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.)
|
Gala
|
GerLeoNA
|
2:8 |
(denn derjenige, der durch Petrus für das Apostelamt der Beschneidung wirkte, wirkte auch durch mich für die Heiden),
|
Gala
|
SpaVNT
|
2:8 |
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncision, hizo tambien por mí para con los Gentiles.)
|
Gala
|
Latvian
|
2:8 |
(Un Tas pats, kas līdzdarbojās Pēterim apustuļu darbā pie apgraizītajiem, Tas līdzdarbojās arī man pie pagāniem.)
|
Gala
|
SpaRV186
|
2:8 |
(Porque el que obró eficazmente en Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para con los Gentiles,)
|
Gala
|
FreStapf
|
2:8 |
(car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens),
|
Gala
|
NlCanisi
|
2:8 |
(want Hij, die aan Petrus de kracht heeft geschonken voor het apostolaat onder de besnedenen, heeft ook aan mij de kracht geschonken voor de heidenen),
|
Gala
|
GerNeUe
|
2:8 |
denn Gott bestätigte den Petrus als Apostel für die Juden und wirkte durch mich unter den nichtjüdischen Völkern –,
|
Gala
|
Est
|
2:8 |
sest See, Kes tegev oli Peetruses Apostliametiks ümberlõigatute seas, oli ka minus tegev paganate heaks -
|
Gala
|
UrduGeo
|
2:8 |
کیونکہ جو کام اللہ یہودیوں کے رسول پطرس کی خدمت کے وسیلے سے کر رہا تھا وہی کام وہ میرے وسیلے سے بھی کر رہا تھا، جو غیریہودیوں کا رسول ہوں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
2:8 |
لأَنَّ الَّذِي اسْتَخْدَمَ بُطْرُسَ فِي رَسُولِيَّتِهِ إِلَى أَهْلِ الْخِتَانِ، اسْتَخْدَمَنِي أَيْضاً بِالنِّسْبَةِ إِلَى غَيْرِ الْيَهُودِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
2:8 |
(因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
|
Gala
|
f35
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
vlsJoNT
|
2:8 |
— want die in Petrus gewerkt heeft tot het apostelschap voor de besnedenen, die heeft ook in mij gewerkt tot het apostelschap voor de onbesnedenen
|
Gala
|
ItaRive
|
2:8 |
(poiché Colui che avea operato in Pietro per farlo apostolo della circoncisione aveva anche operato in me per farmi apostolo dei Gentili),
|
Gala
|
Afr1953
|
2:8 |
want Hy wat Petrus bekragtig het met die oog op die apostelskap vir die besnedenes, het my ook bekragtig met die oog op die heidene —
|
Gala
|
RusSynod
|
2:8 |
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, –
|
Gala
|
FreOltra
|
2:8 |
(car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils)
|
Gala
|
UrduGeoD
|
2:8 |
क्योंकि जो काम अल्लाह यहूदियों के रसूल पतरस की ख़िदमत के वसीले से कर रहा था वही काम वह मेरे वसीले से भी कर रहा था, जो ग़ैरयहूदियों का रसूल हूँ।
|
Gala
|
TurNTB
|
2:8 |
Çünkü sünnetlilere elçilik etmesi için Petrus'ta etkin olan Tanrı, öteki uluslara elçilik etmem için bende de etkin oldu.
|
Gala
|
DutSVV
|
2:8 |
(Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);
|
Gala
|
HunKNB
|
2:8 |
– mert aki erőt adott Péternek a körülmetéltek apostolságára, nekem is erőt adott a nemzetek között –,
|
Gala
|
Maori
|
2:8 |
Ko te kaimahi hoki i roto i a Pita hei apotoro ki te kotinga, mahi ana ano ia i roto i ahau ki nga tauiwi:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Sabab min kawasa Tuhan ya angkan aku makapagnasihat ma bangsa kasehe'. Damikiyanna isab si Petros, min kawasa Tuhan isab angkan iya makapagnasihat ma bangsa Yahudi.
|
Gala
|
HunKar
|
2:8 |
(Mert a ki erős volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erős volt a pogányok között).
|
Gala
|
Viet
|
2:8 |
vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,
|
Gala
|
Kekchi
|
2:8 |
Li Dios quixsicˈ cuu chokˈ apóstol re tincˈanjelak saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío joˈ nak quixsicˈ ru laj Pedro re ta̱cˈanjelak saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
Gala
|
Swe1917
|
2:8 |
ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostlaverksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi bland hedningarna --
|
Gala
|
KhmerNT
|
2:8 |
ដ្បិតព្រះអង្គដែលធ្វើការតាមរយៈលោកពេត្រុសនៅក្នុងតួនាទីជាសាវកសម្រាប់ពួកកាត់ស្បែក ក៏បានធ្វើការតាមរយៈខ្ញុំសម្រាប់ពួកសាសន៍ដទៃដែរ
|
Gala
|
CroSaric
|
2:8 |
jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima -
|
Gala
|
BasHauti
|
2:8 |
(Ecen Pierris baithan obratu vkan duenac Circoncisioneco Apostolutassunera, obratu vkan du ni baithan-ere Gentiletara.)
|
Gala
|
WHNU
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Thật vậy, Đấng đã hoạt động nơi ông Phê-rô, biến ông thành Tông Đồ của những người được cắt bì, cũng đã hoạt động biến tôi thành Tông Đồ các dân ngoại.
|
Gala
|
FreBDM17
|
2:8 |
(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)
|
Gala
|
TR
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
HebModer
|
2:8 |
כי הפעל בכיפא לשלחו אל המולים הוא פעל גם בי לשלחני אל הגוים׃
|
Gala
|
Kaz
|
2:8 |
Өйткені Петірдің яһудилер арасындағы елшілік қызметін қолдаған Құдай менің басқа халықтар арасындағы қызметіме де жар болды.
|
Gala
|
UkrKulis
|
2:8 |
(хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)
|
Gala
|
FreJND
|
2:8 |
(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
|
Gala
|
TurHADI
|
2:8 |
Çünkü Allah Petrus’u kuvvetlendirip havari olarak Yahudiler’e gönderdiği gibi, beni de kuvvetlendirip diğer milletlere gönderdi.
|
Gala
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
|
Gala
|
GerGruen
|
2:8 |
Denn der dem Petrus seinen Beistand lieh zu dem Apostelwirken unter den Beschnittenen, stand auch mir zur Seite bei den Heiden.
|
Gala
|
SloKJV
|
2:8 |
(kajti kdor je dejansko deloval v Petru k apostolstvu obrezanih, isti je bil mogočen v meni za pogane);
|
Gala
|
Haitian
|
2:8 |
Paske, Bondye ki te mete Pyè apa pou sèvi apòt pou jwif yo, se li menm ki te mete m' apa tou pou m' te ka sèvi apòt pou moun ki pa jwif yo.
|
Gala
|
FinBibli
|
2:8 |
(Sillä joka Pietarin kanssa oli voimallinen apostolin virassa ympärileikkauksen seassa, se on minunkin kanssani pakanain seassa voimallinen ollut,)
|
Gala
|
SpaRV
|
2:8 |
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
|
Gala
|
HebDelit
|
2:8 |
כִּי־הַפֹּעֵל בְּכֵיפָא לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַמּוּלִים הוּא־פָעַל גַּם־בִּי לְשָׁלְחֵנִי אֶל־הַגּוֹיִם׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
2:8 |
Roedd yr un Duw oedd yn defnyddio Pedr fel ei gynrychiolydd i'r Iddewon, yn fy nefnyddio i gyda phobl o genhedloedd eraill.
|
Gala
|
GerMenge
|
2:8 |
denn (Gott), der sich in Petrus für den Aposteldienst an den Juden mit seiner Kraft wirksam erwiesen hat, ist mit seiner Kraft auch in mir für die Heiden wirksam gewesen –,
|
Gala
|
GreVamva
|
2:8 |
διότι ο ενεργήσας εις τον Πέτρον, ώστε να αποσταλή προς τους περιτετμημένους, ενήργησε και εις εμέ, προς τους εθνικούς·
|
Gala
|
Tisch
|
2:8 |
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
|
Gala
|
UkrOgien
|
2:8 |
бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -
|
Gala
|
MonKJV
|
2:8 |
(Учир нь хөвч хөндүүлэлтийн төлөөлөгч байхуй руу байдаг Пээтросын дотор үр нөлөөтэй ажилласан тэр нэгэн Жүүд бусчууд руу байдаг миний дотор хүчирхэг байсан юм.)
|
Gala
|
SrKDEkav
|
2:8 |
(Јер Онај који помаже Петру у апостолству међу обрезанима Онај помаже и мени међу незнабошцима,)
|
Gala
|
FreCramp
|
2:8 |
— car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, —
|
Gala
|
PolUGdan
|
2:8 |
(Ten bowiem, który działał skutecznie przez Piotra w sprawowaniu apostolstwa wśród obrzezanych, skutecznie działał i we mnie wśród pogan);
|
Gala
|
FreGenev
|
2:8 |
(Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoftre envers la Circoncifion, a auffi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
|
Gala
|
FreSegon
|
2:8 |
car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -
|
Gala
|
SpaRV190
|
2:8 |
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
|
Gala
|
Swahili
|
2:8 |
Maana, yule aliyemwezesha Petro kuwa mtume kwa Wayahudi, ndiye aliyeniwezesha nami pia kuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine.
|
Gala
|
HunRUF
|
2:8 |
Mert aki munkálkodott Péter által a körülmetéltek közötti apostolságban, az munkálkodott énáltalam is a népek között.
|
Gala
|
FreSynod
|
2:8 |
— car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens —
|
Gala
|
DaOT1931
|
2:8 |
(thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)
|
Gala
|
FarHezar
|
2:8 |
زیرا همان خدایی که از طریق پِطرُس چونان رسولِ یهودیان عمل کرد، از طریق من نیز چون رسولِ غیریهودیان عمل نمود.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
2:8 |
(Long wanem, em husat i wok wantaim pawa insait long Pita i go long wok aposel bilong ol lain bilong katim skin, dispela stret em i strongpela insait long mi i go long ol man i no Ju.)
|
Gala
|
ArmWeste
|
2:8 |
(որովհետեւ ա՛ն որ ներգործեց Պետրոսի մէջ՝ թլփատուածներուն առաքելութեան համար, նոյնպէս ներգործեց իմ մէջս՝ հեթանոսներուն հանդէպ,)
|
Gala
|
DaOT1871
|
2:8 |
(thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)
|
Gala
|
JapRague
|
2:8 |
――其はペトロに割禮ある人々の使徒となる力を賜ひし者は、我にも異邦人の中に於て力を賜ひたればなり、――
|
Gala
|
Peshitta
|
2:8 |
ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܦܛ ܠܟܐܦܐ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܓܙܘܪܬܐ ܚܦܛ ܐܦ ܠܝ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
2:8 |
(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils),
|
Gala
|
PolGdans
|
2:8 |
(Albowiem ten, który był skuteczny przez Piotra w apostolstwie między obrzezanymi, skuteczny był i we mnie między poganami.)
|
Gala
|
JapBungo
|
2:8 |
(ペテロに能力を與へて割禮ある者の使徒となし給ひし者は、我にも異邦人のために能力を與へ給へり)
|
Gala
|
Elzevir
|
2:8 |
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
|
Gala
|
GerElb18
|
2:8 |
denn der, welcher in Petrus für das Apostelamt der Beschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf) die Nationen gewirkt
|