Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala EMTV 2:8  (for He who worked with Peter in the apostleship to the circumcised, worked also with me in that for the Gentiles),
Gala NHEBJE 2:8  (for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
Gala Etheridg 2:8  ---for he who wrought effectually with Kipha for the apostleship of the circumcision, wrought effectually also with me for the apostleship of the Gentiles;
Gala ABP 2:8  (for the one operating in Peter for commission of the circumcision, operated also to me among the nations),
Gala NHEBME 2:8  (for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
Gala Rotherha 2:8  For, he that energised in Peter, into an apostleship to the circumcision, energised also in me, for the nations,—
Gala LEB 2:8  (for the one who was at work through Peter for his apostleship to the circumcision was at work also through me for the Gentiles),
Gala BWE 2:8  The same God who made Peter an apostle to the Jews made me an apostle to those who are not Jews.
Gala Twenty 2:8  For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
Gala ISV 2:8  For the one who worked through Peter by making him an apostle to the circumcised also worked through me by sending me to the Gentiles.
Gala RNKJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala Jubilee2 2:8  (for he that showed himself forth in Peter for apostleship of the circumcision, the same also showed himself forth in me toward the Gentiles);
Gala Webster 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)
Gala Darby 2:8  (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
Gala OEB 2:8  For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
Gala ASV 2:8  (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
Gala Anderson 2:8  (for he who gave efficiency to Peter, for the apostleship of the circumcision, gave efficiency to me also, as an apostle for the Gentiles,)
Gala Godbey 2:8  for the one having wrought with Peter unto the apostleship of the circumcision also wrought with me unto the Gentiles:
Gala LITV 2:8  (for He working in Peter to an apostleship of the circumcision, also worked in me to the nations),
Gala Geneva15 2:8  (For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles)
Gala Montgome 2:8  (for he who has equipped Peter for the apostleship to the circumcised, equipped me also for the apostleship to the Gentiles),
Gala CPDV 2:8  For he who was working the Apostleship to the circumcised in Peter, was also working in me among the Gentiles.
Gala Weymouth 2:8  for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--
Gala LO 2:8  (for he who wrought effectually in Peter for the apostleship of the circumcision, also wrought effectually in me for the Gentiles):
Gala Common 2:8  (for he who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),
Gala BBE 2:8  (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
Gala Worsley 2:8  (for He who wrought effectually in Peter as to the apostleship of the circumcision, wrought effectually also in me as to the gentiles:)
Gala DRC 2:8  (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
Gala Haweis 2:8  (for he that wrought powerfully by Peter in his apostolic mission to the circumcision, wrought mightily also by me among the Gentiles.)
Gala GodsWord 2:8  The one who made Peter an apostle to Jewish people also made me an apostle to people who are not Jewish.
Gala KJVPCE 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala NETfree 2:8  (for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
Gala RKJNT 2:8  (For he who worked effectively in Peter in his apostleship to the circumcised, also worked in me for the Gentiles:)
Gala AFV2020 2:8  (For He Who wrought in Peter for the apostleship of the circumcision wrought in me also toward the Gentiles;)
Gala NHEB 2:8  (for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
Gala OEBcth 2:8  For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
Gala NETtext 2:8  (for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
Gala UKJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala Noyes 2:8  (for he who wrought for Peter in behalf of the apostleship to the circumcised, wrought also for me in behalf of the gentiles,)
Gala KJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala KJVA 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala AKJV 2:8  (For he that worked effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala RLT 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala OrthJBC 2:8  for the One having worked in Kefa for a Shlichut of those with the bris milah also worked in me for the Goyim.
Gala MKJV 2:8  for He working in Peter to the apostleship of the circumcision also worked in me to the nations.
Gala YLT 2:8  for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
Gala Murdock 2:8  For he that was operative with Cephas in the legateship of the circumcision, was also operative with me in the legateship of the Gentiles.
Gala ACV 2:8  (for he who was working in Peter for the apostleship for men of circumcision was also working in me for the Gentiles),
Gala VulgSist 2:8  (qui enim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter Gentes)
Gala VulgCont 2:8  (qui enim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter Gentes)
Gala Vulgate 2:8  qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
Gala VulgHetz 2:8  (qui enim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter Gentes)
Gala VulgClem 2:8  (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
Gala CzeBKR 2:8  (Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,)
Gala CzeB21 2:8  Ten, který působil skrze Petrovo apoštolství vůči obřezaným, působil přece i skrze mne vůči pohanům.
Gala CzeCEP 2:8  Vždyť ten, který dal Petrovi sílu k apoštolství mezi židy, dal ji také mně k službě mezi pohany.
Gala CzeCSP 2:8  neboť ten, který působil u Petra k apoštolství ⌈pro obřezané⌉, působil i u mne k apoštolství pro pohany --;
Gala PorBLivr 2:8  (pois aquele que operou em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim para os gentios)
Gala Mg1865 2:8  (fa Izay niasa ho an’ i Petera hah’ Apostoly azy ho an’ ny voafora no niasa ho ahy koa ho an’ ny jentilisa),
Gala CopNT 2:8  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧ ϩⲱ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
Gala FinPR 2:8  sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolintoimeensa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanain keskuudessa-
Gala NorBroed 2:8  for han som virket i Peter til utsendelse til omskjærelsen; virket også i meg til nasjonene;
Gala FinRK 2:8  Sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa apostolin tehtävään ympärileikattujen parissa, antoi minullekin siihen voimaa pakanakansojen parissa.
Gala ChiSB 2:8  因為,那叫伯多祿為受割損的人致力盡宗徒之職的,也叫我為外邦人致力盡宗徒之職。
Gala CopSahBi 2:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Gala ChiUns 2:8  (那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
Gala BulVeren 2:8  защото Този, който подейства в Петър за апостолство между обрязаните, подейства и в мен за за апостолство между езичниците –
Gala AraSVD 2:8  فَإِنَّ ٱلَّذِي عَمِلَ فِي بُطْرُسَ لِرِسَالَةِ ٱلْخِتَانِ عَمِلَ فِيَّ أَيْضًا لِلْأُمَمِ.
Gala Shona 2:8  (nekuti iye wakaita nesimba kuna Petro kuvuapositori hwekudzingiswa, wakaita nesimba nekwandiri kuvahedheni);
Gala Esperant 2:8  (ĉar Tiu, kiu forte energiis en Petro por la apostoleco de la cirkumcido, ankaŭ energiis en mi por la nacianoj),
Gala ThaiKJV 2:8  (เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)
Gala BurJudso 2:8  ပေတရု၌ပြုပြင်တော်မူသောသူသည်၊ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ငါ့ကိုတမန်တော်ဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါ၌ လည်း ပြုပြင်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အရေဖျားလှီးခြင်းနှင့် မစပ်ဆိုင်သော ဧဝံဂေလိတရားကို ပေတရု၌ အပ်တော် မူသည် နည်းတူ၊ အရေဖျားလှီးခြင်းနှင့်မစပ်ဆိုင်သော ဧဝံဂေလိတရားကိုငါ၌ အပ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့ သည် သိမြင်ကြ၏။
Gala SBLGNT 2:8  ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
Gala FarTPV 2:8  همان خدایی كه به پطرس قدرت داد تا رسول یهودیان باشد، به من نیز قدرت داد تا رسول غیر یهودیان باشم.
Gala UrduGeoR 2:8  Kyoṅki jo kām Allāh Yahūdiyoṅ ke rasūl Patras kī ḳhidmat ke wasīle se kar rahā thā wuhī kām wuh mere wasīle se bhī kar rahā thā, jo Ġhairyahūdiyoṅ kā rasūl hūṅ.
Gala SweFolk 2:8  Han som hade gett Petrus kraft att vara apostel för de omskurna har också gett mig kraft att vara det för hedningarna.
Gala TNT 2:8  (ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν κἀμοὶ εἰς τὰ ἔθνη·)
Gala GerSch 2:8  denn der, welcher in Petrus kräftig wirkte zum Apostelamt unter der Beschneidung, der wirkte auch in mir kräftig für die Heiden,
Gala TagAngBi 2:8  (Sapagka't ang naghanda kay Pedro sa pagkaapostol sa pagtutuli ay naghanda rin naman sa akin sa pagkaapostol sa mga Gentil);
Gala FinSTLK2 2:8  sillä hän, joka antoi Pietarille voimaa hänen apostolinvirkaansa ympärileikattujen keskuudessa, antoi minullekin siihen voimaa pakanoiden parissa –
Gala Dari 2:8  همان خدائی که به من قدرت داد تا رسول غیر یهودیان باشم، به پِترُس نیز قدرت بخشید تا رسول یهودیان باشد.
Gala SomKQA 2:8  waayo, kii Butros kaga dhex shaqeeyey sii uu rasuul ugu ahaado kuwa gudan ayaa anna igaga dhex shaqeeyey sii aan dadka aan Yuhuudda ahayn rasuul ugu ahaado,
Gala NorSMB 2:8  - for han som gav Peter kraft til aposteltenesta millom dei umskorne, han gav og meg kraft til det millom heidningarne -
Gala Alb 2:8  (sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
Gala GerLeoRP 2:8  (denn derjenige, der durch Petrus für das Apostelamt der Beschneidung wirkte, wirkte auch durch mich für die Heiden),
Gala UyCyr 2:8  Петрусниң йәһудийларға әлчи болушиға күч-қудрәт ата қилған Худа мениң йәһудий әмәсләргә әлчи болушумғиму күч-қудрәт ата қилди.
Gala KorHKJV 2:8  (베드로 안에서 효력 있게 일하사 할례자를 위한 사도직을 주신 바로 그분께서 내 안에서도 강력하게 일하사 이방인들을 향하게 하셨느니라.)
Gala MorphGNT 2:8  ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
Gala SrKDIjek 2:8  (Јер онај који помаже Петру у апостолству међу обрезанима онај помаже и мени међу незнабошцима),
Gala Wycliffe 2:8  for he that wrouyte to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrouyte also to me among the hethene;
Gala Mal1910 2:8  പത്രൊസിന്നു പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം എന്നപോലെ എനിക്കു അഗ്രചൎമ്മക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം
Gala KorRV 2:8  베드로에게 역사하사 그를 할례자의 사도로 삼으신 이가 또한 내게 역사하사 나를 이방인에게 사도로 삼으셨느니라
Gala Azeri 2:8  (چونکي ختنه​لي​لره حواري اولماسي اوچون پطروسدا ائشله‌ين، قيري‌يهودئلر اوچون منده ده ائشله‌دي.)
Gala KLV 2:8  ( vaD ghaH 'Iv wIv Peter Daq the apostleship vo' the circumcision wIv jIH je Daq the Gentiles);
Gala ItaDio 2:8  perciocchè colui che avea potentemente operato in Pietro per l’apostolato della circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili,
Gala RusSynod 2:8  [ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников],
Gala CSlEliza 2:8  ибо Споспешествовавый Петру в послание обрезания, споспешествова и мне во языки:
Gala ABPGRK 2:8  ο γαρ ενεργήσας Πέτρω εις αποστολήν της περιτομής ενήργησε και εμοί εις τα έθνη
Gala FreBBB 2:8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens),
Gala LinVB 2:8  Sé Oyo apésí Pétro ngúyá ya kosála mosálá mwa apóstolo o káti ya bato bakátísí nzóto, apésí ngáí ngúyá ya kosála mosálá mwa apóstolo o káti ya bato ba bikólo bisúsu.
Gala BurCBCM 2:8  (အကြောင်းမူကား အရေဖျားလှီးခြင်းခံသောသူ တို့အတွက် တမန်တော်လုပ်ငန်းကို ပေတရုအားဖြင့် ပြု လုပ်ဆောင်ရွက် တော်မူသော ကိုယ်တော်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသောသူတို့အတွက် တမန်တော်လုပ်ငန်းကို ငါ့အားဖြင့် လုပ်ဆောင်တော် မူသောကြောင့်ဖြစ်၏)၊-
Gala Che1860 2:8  (ᎾᏍᎩᏂ ᏈᏓ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏁᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏂᎩᏛ ᎾᏋᏁᎲᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏕᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ;)
Gala ChiUnL 2:8  蓋感彼得爲使徒於受割者、亦感我爲使徒於異邦、
Gala VietNVB 2:8  vì Đấng đã tác động trong Phê-rơ, đề cử ông làm sứ đồ cho người cắt bì cũng tác động trong tôi, đề cử tôi làm sứ đồ cho người ngoại quốc.
Gala CebPinad 2:8  (kay siya nga nagbuhat pinaagi kang Pedro alang sa pag-alagad ngadto sa mga may sirkunsisyon nagbuhat man usab pinaagi kanako alang sa mga Gentil),
Gala RomCor 2:8  căci Cel ce făcuse din Petru apostolul celor tăiaţi împrejur făcuse şi din mine apostolul neamurilor –
Gala Pohnpeia 2:8  Pwe sang ni manaman en Koht I wialahr wahnpoaron men ong mehn liki kan, duwehte Piter eh wiahla wahnpoaron men ong mehn Suhs akan.
Gala HunUj 2:8  Mert aki munkálkodott Péter által a körülmetéltek közötti apostolságban, az munkálkodott énáltalam is a pogányok között.
Gala GerZurch 2:8  denn der, welcher bei Petrus wirksam war zum Apostelamt an den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -
Gala GerTafel 2:8  Wie denn, Der mit Petrus kräftig gewesen ist für das Apostelamt unter der Beschneidung, auch mit mir kräftig war unter den Heiden;
Gala PorAR 2:8  (porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),
Gala DutSVVA 2:8  ( Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);
Gala Byz 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala FarOPV 2:8  زیرا او که برای رسالت مختونان در پطرس عمل کرد، در من هم برای امت‌ها عمل کرد.
Gala Ndebele 2:8  ngoba owenza ngamandla kuPetro kubuphostoli bokusoka, wenza ngamandla lakimi kwabezizwe,
Gala PorBLivr 2:8  (pois aquele que operou em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim para os gentios)
Gala StatResG 2:8  (ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη),
Gala SloStrit 2:8  (Kajti kteri je v Petru delal za aposteljstvo obreze, delal je tudi v meni za pogane),
Gala Norsk 2:8  for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -
Gala SloChras 2:8  (kajti On, ki je v Petru deloval za apostolstvo obreze, je deloval tudi v meni za pogane),
Gala Northern 2:8  Çünki sünnətlilərə həvari olması üçün Peterdə fəal olan Allah başqa millətlər üçün məndə də fəal oldu.
Gala GerElb19 2:8  (denn der, welcher in Petrus für das Apostelamt der Beschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf die Nationen gewirkt)
Gala PohnOld 2:8  A me kamanada Petrus, pwen kapwaiada a koa en wanporon ren sirkomsais i me i pil keleki ni ai dodok ren men liki kan.
Gala LvGluck8 2:8  (Jo Tas, kas ar Pēteri bijis spēcīgs apustuļu amatā pie apgraizītiem, Tas arī bijis spēcīgs ar mani pie pagāniem) -
Gala PorAlmei 2:8  (Porque aquelle que operou efficazmente em Pedro para o apostolado da circumcisão esse operou tambem em mim com efficacia para com os gentios),
Gala SloOjaca 2:8  kajti Tisti, ki je navdihoval in opremljal Petra in po njem učinkovito deloval zaradi poslanstva obrezanim, je navdihoval in opremljal mene in po meni tudi deloval zaradi [poslanstva] poganom.
Gala ChiUn 2:8  (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
Gala SweKarlX 2:8  (Ty den som med Petro var kraftig till Apostla-ämbetet ibland omskärelsen, den hafver ock med mig kraftig varit ibland Hedningarna;)
Gala Antoniad 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala CopSahid 2:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Gala GerAlbre 2:8  Denn der dem Petrus die Kraft gegeben hat, das Apostelamt unter den Juden auszurichten, der hat auch mir die Kraft gegeben für das Apostelamt unter den Heiden. —
Gala BulCarig 2:8  (защото който подействува в Петра за апостолство между обрезаните подействува и в мене за в езичниците,)
Gala FrePGR 2:8  (en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils),
Gala PorCap 2:8  pois aquele que operou em Pedro, para o apostolado dos circuncisos, operou também em mim, em favor dos gentios –
Gala JapKougo 2:8  (というのは、ペテロに働きかけて割礼の者への使徒の務につかせたかたは、わたしにも働きかけて、異邦人につかわして下さったからである)、
Gala Tausug 2:8  Sabab dayn ha kahandak sin Tuhan, in aku hīnang niya hambuuk wakil magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biya' da isab kan Pitrus hīnang niya wakil magpamahalayak pa manga Yahudi.
Gala GerTextb 2:8  denn der bei Petrus wirksam war für das Apostolat bei den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -
Gala SpaPlate 2:8  — pues el que dio fuerza a Pedro para el apostolado de los circuncisos, me la dio también a mí para el apostolado de los gentiles—,
Gala Kapingam 2:8  God ne-hai au gii-hai tangada agoago-hagau ang-gi digau tuadimee, gadoo be Peter dela ne-hai tangada agoago-hagau ang-gi digau o Jew.
Gala RusVZh 2:8  ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -
Gala GerOffBi 2:8  - denn der, der in Petrus im Apostelamt (Aussendung) der Unbeschnittenen wirksam war, war auch in mir für (in) die Heiden (Völker) wirksam -,
Gala CopSahid 2:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ. ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Gala LtKBB 2:8  (nes Tas, kuris veikė su Petru jam apaštalaujant apipjaustytiesiems, veikė taip pat su manimi tarp pagonių)
Gala Bela 2:8  бо Той, Хто спрыяў Пятру ў апостальстве сярод абрэзаных, спрыяў і мне сярод язычнікаў, -
Gala CopSahHo 2:8  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲁϥⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Gala BretonNT 2:8  rak an hini en deus labouret e Pêr evit e lakaat da abostol an amdroc'hidi en deus ivez labouret ennon evit ar baganed,
Gala GerBoLut 2:8  (denn der mit Petrus kraftig ist gewesen zum Apostelamt unter die Beschneidung, der ist mit mir auch kraftig gewesen unter die Heiden),
Gala FinPR92 2:8  Sillä hän, joka on antanut Pietarille voiman toimia juutalaisten apostolina, on antanut minulle voiman toimia muiden kansojen keskuudessa.
Gala DaNT1819 2:8  (thi han, som gav Petrus Kraft til sit Apostel-Embede hos de Omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil hos Hedningerne;
Gala Uma 2:8  (Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.)
Gala GerLeoNA 2:8  (denn derjenige, der durch Petrus für das Apostelamt der Beschneidung wirkte, wirkte auch durch mich für die Heiden),
Gala SpaVNT 2:8  (Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncision, hizo tambien por mí para con los Gentiles.)
Gala Latvian 2:8  (Un Tas pats, kas līdzdarbojās Pēterim apustuļu darbā pie apgraizītajiem, Tas līdzdarbojās arī man pie pagāniem.)
Gala SpaRV186 2:8  (Porque el que obró eficazmente en Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para con los Gentiles,)
Gala FreStapf 2:8  (car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens),
Gala NlCanisi 2:8  (want Hij, die aan Petrus de kracht heeft geschonken voor het apostolaat onder de besnedenen, heeft ook aan mij de kracht geschonken voor de heidenen),
Gala GerNeUe 2:8  denn Gott bestätigte den Petrus als Apostel für die Juden und wirkte durch mich unter den nichtjüdischen Völkern –,
Gala Est 2:8  sest See, Kes tegev oli Peetruses Apostliametiks ümberlõigatute seas, oli ka minus tegev paganate heaks -
Gala UrduGeo 2:8  کیونکہ جو کام اللہ یہودیوں کے رسول پطرس کی خدمت کے وسیلے سے کر رہا تھا وہی کام وہ میرے وسیلے سے بھی کر رہا تھا، جو غیریہودیوں کا رسول ہوں۔
Gala AraNAV 2:8  لأَنَّ الَّذِي اسْتَخْدَمَ بُطْرُسَ فِي رَسُولِيَّتِهِ إِلَى أَهْلِ الْخِتَانِ، اسْتَخْدَمَنِي أَيْضاً بِالنِّسْبَةِ إِلَى غَيْرِ الْيَهُودِ.
Gala ChiNCVs 2:8  (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
Gala f35 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala vlsJoNT 2:8  — want die in Petrus gewerkt heeft tot het apostelschap voor de besnedenen, die heeft ook in mij gewerkt tot het apostelschap voor de onbesnedenen
Gala ItaRive 2:8  (poiché Colui che avea operato in Pietro per farlo apostolo della circoncisione aveva anche operato in me per farmi apostolo dei Gentili),
Gala Afr1953 2:8  want Hy wat Petrus bekragtig het met die oog op die apostelskap vir die besnedenes, het my ook bekragtig met die oog op die heidene —
Gala RusSynod 2:8  ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, –
Gala FreOltra 2:8  (car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils)
Gala UrduGeoD 2:8  क्योंकि जो काम अल्लाह यहूदियों के रसूल पतरस की ख़िदमत के वसीले से कर रहा था वही काम वह मेरे वसीले से भी कर रहा था, जो ग़ैरयहूदियों का रसूल हूँ।
Gala TurNTB 2:8  Çünkü sünnetlilere elçilik etmesi için Petrus'ta etkin olan Tanrı, öteki uluslara elçilik etmem için bende de etkin oldu.
Gala DutSVV 2:8  (Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);
Gala HunKNB 2:8  – mert aki erőt adott Péternek a körülmetéltek apostolságára, nekem is erőt adott a nemzetek között –,
Gala Maori 2:8  Ko te kaimahi hoki i roto i a Pita hei apotoro ki te kotinga, mahi ana ano ia i roto i ahau ki nga tauiwi:
Gala sml_BL_2 2:8  Sabab min kawasa Tuhan ya angkan aku makapagnasihat ma bangsa kasehe'. Damikiyanna isab si Petros, min kawasa Tuhan isab angkan iya makapagnasihat ma bangsa Yahudi.
Gala HunKar 2:8  (Mert a ki erős volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erős volt a pogányok között).
Gala Viet 2:8  vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,
Gala Kekchi 2:8  Li Dios quixsicˈ cuu chokˈ apóstol re tincˈanjelak saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío joˈ nak quixsicˈ ru laj Pedro re ta̱cˈanjelak saˈ xya̱nkeb laj judío.
Gala Swe1917 2:8  ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostlaverksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi bland hedningarna --
Gala KhmerNT 2:8  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​ដែល​ធ្វើ​ការ​តាមរយៈ​លោក​ពេត្រុស​នៅ​ក្នុង​តួនាទី​ជា​សាវក​សម្រាប់​ពួក​កាត់ស្បែក​ ក៏​បាន​ធ្វើ​ការ​តាមរយៈ​ខ្ញុំ​សម្រាប់​ពួក​សាសន៍​ដទៃ​ដែរ​
Gala CroSaric 2:8  jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima -
Gala BasHauti 2:8  (Ecen Pierris baithan obratu vkan duenac Circoncisioneco Apostolutassunera, obratu vkan du ni baithan-ere Gentiletara.)
Gala WHNU 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala VieLCCMN 2:8  Thật vậy, Đấng đã hoạt động nơi ông Phê-rô, biến ông thành Tông Đồ của những người được cắt bì, cũng đã hoạt động biến tôi thành Tông Đồ các dân ngoại.
Gala FreBDM17 2:8  (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)
Gala TR 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala HebModer 2:8  כי הפעל בכיפא לשלחו אל המולים הוא פעל גם בי לשלחני אל הגוים׃
Gala Kaz 2:8  Өйткені Петірдің яһудилер арасындағы елшілік қызметін қолдаған Құдай менің басқа халықтар арасындағы қызметіме де жар болды.
Gala UkrKulis 2:8  (хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)
Gala FreJND 2:8  (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
Gala TurHADI 2:8  Çünkü Allah Petrus’u kuvvetlendirip havari olarak Yahudiler’e gönderdiği gibi, beni de kuvvetlendirip diğer milletlere gönderdi.
Gala Wulfila 2:8  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
Gala GerGruen 2:8  Denn der dem Petrus seinen Beistand lieh zu dem Apostelwirken unter den Beschnittenen, stand auch mir zur Seite bei den Heiden.
Gala SloKJV 2:8  (kajti kdor je dejansko deloval v Petru k apostolstvu obrezanih, isti je bil mogočen v meni za pogane);
Gala Haitian 2:8  Paske, Bondye ki te mete Pyè apa pou sèvi apòt pou jwif yo, se li menm ki te mete m' apa tou pou m' te ka sèvi apòt pou moun ki pa jwif yo.
Gala FinBibli 2:8  (Sillä joka Pietarin kanssa oli voimallinen apostolin virassa ympärileikkauksen seassa, se on minunkin kanssani pakanain seassa voimallinen ollut,)
Gala SpaRV 2:8  (Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
Gala HebDelit 2:8  כִּי־הַפֹּעֵל בְּכֵיפָא לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַמּוּלִים הוּא־פָעַל גַּם־בִּי לְשָׁלְחֵנִי אֶל־הַגּוֹיִם׃
Gala WelBeibl 2:8  Roedd yr un Duw oedd yn defnyddio Pedr fel ei gynrychiolydd i'r Iddewon, yn fy nefnyddio i gyda phobl o genhedloedd eraill.
Gala GerMenge 2:8  denn (Gott), der sich in Petrus für den Aposteldienst an den Juden mit seiner Kraft wirksam erwiesen hat, ist mit seiner Kraft auch in mir für die Heiden wirksam gewesen –,
Gala GreVamva 2:8  διότι ο ενεργήσας εις τον Πέτρον, ώστε να αποσταλή προς τους περιτετμημένους, ενήργησε και εις εμέ, προς τους εθνικούς·
Gala Tisch 2:8  ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
Gala UkrOgien 2:8  бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, -
Gala MonKJV 2:8  (Учир нь хөвч хөндүүлэлтийн төлөөлөгч байхуй руу байдаг Пээтросын дотор үр нөлөөтэй ажилласан тэр нэгэн Жүүд бусчууд руу байдаг миний дотор хүчирхэг байсан юм.)
Gala SrKDEkav 2:8  (Јер Онај који помаже Петру у апостолству међу обрезанима Онај помаже и мени међу незнабошцима,)
Gala FreCramp 2:8  — car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, —
Gala PolUGdan 2:8  (Ten bowiem, który działał skutecznie przez Piotra w sprawowaniu apostolstwa wśród obrzezanych, skutecznie działał i we mnie wśród pogan);
Gala FreGenev 2:8  (Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoftre envers la Circoncifion, a auffi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
Gala FreSegon 2:8  car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -
Gala SpaRV190 2:8  (Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
Gala Swahili 2:8  Maana, yule aliyemwezesha Petro kuwa mtume kwa Wayahudi, ndiye aliyeniwezesha nami pia kuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine.
Gala HunRUF 2:8  Mert aki munkálkodott Péter által a körülmetéltek közötti apostolságban, az munkálkodott énáltalam is a népek között.
Gala FreSynod 2:8  — car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens —
Gala DaOT1931 2:8  (thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)
Gala FarHezar 2:8  زیرا همان خدایی که از طریق پِطرُس چونان رسولِ یهودیان عمل کرد، از طریق من نیز چون رسولِ غیریهودیان عمل نمود.
Gala TpiKJPB 2:8  (Long wanem, em husat i wok wantaim pawa insait long Pita i go long wok aposel bilong ol lain bilong katim skin, dispela stret em i strongpela insait long mi i go long ol man i no Ju.)
Gala ArmWeste 2:8  (որովհետեւ ա՛ն որ ներգործեց Պետրոսի մէջ՝ թլփատուածներուն առաքելութեան համար, նոյնպէս ներգործեց իմ մէջս՝ հեթանոսներուն հանդէպ,)
Gala DaOT1871 2:8  (thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)
Gala JapRague 2:8  ――其はペトロに割禮ある人々の使徒となる力を賜ひし者は、我にも異邦人の中に於て力を賜ひたればなり、――
Gala Peshitta 2:8  ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܦܛ ܠܟܐܦܐ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܓܙܘܪܬܐ ܚܦܛ ܐܦ ܠܝ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Gala FreVulgG 2:8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils),
Gala PolGdans 2:8  (Albowiem ten, który był skuteczny przez Piotra w apostolstwie między obrzezanymi, skuteczny był i we mnie między poganami.)
Gala JapBungo 2:8  (ペテロに能力を與へて割禮ある者の使徒となし給ひし者は、我にも異邦人のために能力を與へ給へり)
Gala Elzevir 2:8  ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
Gala GerElb18 2:8  denn der, welcher in Petrus für das Apostelamt der Beschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf) die Nationen gewirkt