Gene
|
RWebster
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters he called Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:10 |
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
|
Gene
|
SPE
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
ABP
|
1:10 |
And God called the dry land, Earth; and the collections of the waters he called, Seas. And God beheld that it was good.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:10 |
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:10 |
And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
|
Gene
|
LEB
|
1:10 |
And God called the dry ground “earth,” and he called the collection of the waters “seas.” And God saw that it was good.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:10 |
And Elohim called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and Elohim saw that it was good.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:10 |
And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas; and God saw that [it was] good.
|
Gene
|
Webster
|
1:10 |
And God called the dry [land] Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it [was] good.
|
Gene
|
Darby
|
1:10 |
AndGod called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. AndGod saw that it was good.
|
Gene
|
ASV
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
LITV
|
1:10 |
And God called the dry land, Earth. And He called the collection of the waters, Seas. And God saw that it was good.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:10 |
And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
CPDV
|
1:10 |
And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
|
Gene
|
BBE
|
1:10 |
And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
DRC
|
1:10 |
And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:10 |
God named the dry land earth. The water which came together he named sea. God saw that it was good.
|
Gene
|
JPS
|
1:10 |
And G-d called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and G-d saw that it was good.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:10 |
And god called the drye lande the erth and the gatheringe togyther of waters called he the see. And God sawe that it was good
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
NETfree
|
1:10 |
God called the dry ground "land" and the gathered waters he called "seas." God saw that it was good.
|
Gene
|
AB
|
1:10 |
And God called the dry land Earth, and the gathering of the waters He called Seas; and God saw that it was good.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:10 |
And God called the dry land earth, and He called the gathering together of the waters seas; and God saw that it was good.
|
Gene
|
NHEB
|
1:10 |
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
|
Gene
|
NETtext
|
1:10 |
God called the dry ground "land" and the gathered waters he called "seas." God saw that it was good.
|
Gene
|
UKJV
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
KJV
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
KJVA
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
AKJV
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
RLT
|
1:10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Gene
|
MKJV
|
1:10 |
And God called the dry land, Earth. And He called the gathering together of the waters, Seas. And God saw that it was good.
|
Gene
|
YLT
|
1:10 |
And God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that it is good.
|
Gene
|
ACV
|
1:10 |
And God called the dry land Earth, and he called the gathering together of the waters Seas. And God saw that it was good.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:10 |
E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan’ Andriamanitra fa tsara izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:10 |
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
|
Gene
|
FinRK
|
1:10 |
Jumala nimitti kuivan alueen maaksi, ja vesien kerääntymispaikan hän nimitti mereksi. Ja Jumala näki, että niin oli hyvä.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:10 |
天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:10 |
Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր, իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:10 |
神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看着是好的。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:10 |
И Бог нарече сушата земя, а събраните води нарече морета. И Бог видя, че беше добро.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:10 |
وَدَعَا ٱللهُ ٱلْيَابِسَةَ أَرْضًا، وَمُجْتَمَعَ ٱلْمِيَاهِ دَعَاهُ بِحَارًا. وَرَأَى ٱللهُ ذَلِكَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
|
Gene
|
OSHB
|
1:10 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:10 |
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב
|
Gene
|
BurJudso
|
1:10 |
ကုန်းကိုမြေဟူသော အမည်ဖြင့်၎င်း၊ ရေစုဝေးရာကို ပင်လယ်ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ ဘုရားသခင် ခေါ်ဝေါ်သမုတ်တော်မူ၍ ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:10 |
خدا خشكی را زمین نامید و آبها را كه در یکجا جمع بودند دریا نام گذاشت. خدا از دیدن آنچه انجام شده بود، خشنود شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Allāh ne ḳhushk jagah ko zamīn kā nām diyā aur jamāshudā pānī ko samundar kā. Aur Allāh ne dekhā ki yih achchhā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:10 |
Gud kallade det torra land, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
|
Gene
|
GerSch
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:10 |
At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa, at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat: at nakita ng Dios na mabuti.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Jumala näki, että se oli hyvä.
|
Gene
|
Dari
|
1:10 |
خدا خشکه را زمین نامید و آبها را که در یک جا جمع شده بودند بحر نام گذاشت. خدا دید که آنچه انجام شده بود نیکوست.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:10 |
Markaasuu Ilaah ciiddii engegnayd u bixiyey Dhul; ururkii biyahana wuxuu u bixiyey Bado: oo Ilaah wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:10 |
Og Gud kalla det turre landet jord, og vatni som hadde samla seg, kalla han hav. Og Gud såg det var godt.
|
Gene
|
Alb
|
1:10 |
Dhe Perëndia e quajti terën "tokë" dhe grumbullimin e ujërave "detë". Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:10 |
Худа қуруқ топини «йәр», жиғилған суларни болса «деңиз» дәп атиди. Худа буларниң яхши екәнлигини көрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:10 |
하나님께서 마른 육지를 땅이라 부르시고 물들이 함께 모인 것을 바다들이라 부르시니라. 하나님께서 보시기에 좋았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И сухо назва Бог земља, а зборишта водена назва мора; и видје Бог да је добро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:10 |
And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good;
|
Gene
|
Mal1910
|
1:10 |
ഉണങ്ങിയ നിലത്തിന്നു ദൈവം ഭൂമി എന്നും വെള്ളത്തിന്റെ കൂട്ടത്തിന്നു സമുദ്രം എന്നും പേരിട്ടു; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:10 |
하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
|
Gene
|
Azeri
|
1:10 |
تاري قورولوغا "ير"، سو ييغينلارينا دا "دهنزلر" آديني وردي. تاري گؤردو کي، بو، ياخشيدير.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och Gud kallade det torra Jord, och watnens församlingar kallade han Haf. Och Gud såg, at det war godt.
|
Gene
|
KLV
|
1:10 |
joH'a' ja' the dry puH “ tera',” je the gathering tay' vo' the bIQmey ghaH ja' “seas.” joH'a' leghta' vetlh 'oH ghaHta' QaQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:10 |
E Iddio nominò l’asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:10 |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:10 |
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:10 |
και εκάλεσεν ο θεός την ξηράν γην και τα συστήματα των υδάτων εκάλεσε θαλάσσας και είδεν ο θεός ότι καλόν
|
Gene
|
FreBBB
|
1:10 |
Et Dieu appela le sec terre et il appela l'amas des eaux mers ; et Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
LinVB
|
1:10 |
Nzambe apesi mabelé nkombo mokili, mpe mai masangani esika yoko, apesi mango nkombo mbu ; mpe Nzambe amoni ’te ezalaki malamu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:10 |
És elnevezte Isten a szárazat földnek, a vizek gyüleményét meg elnevezte tengereknek: És látta Isten, hogy jó.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:10 |
謂大陸爲地、謂匯水爲海、上帝視之爲善、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:10 |
Đức Chúa Trời gọi đất khô là Đất, và vùng nước tụ lại là Biển. Đức Chúa Trời thấy điều ấy là tốt.
|
Gene
|
LXX
|
1:10 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
|
Gene
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug ang mamala nga dapit gihinganlan sa Dios nga Yuta; ug ang katilingban sa mga tubig iyang gihinganlan nga mga Dagat: ug nakita sa Dios nga kini maayo.
|
Gene
|
RomCor
|
1:10 |
Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Ih eri ketikihong eden pwehl madekengo “Sahpw,” a pihl kan me kohpene wasatehkis “Madau.” Koht eri kupwurperenkihda wiepen nin lime wet.
|
Gene
|
HunUj
|
1:10 |
Azután elnevezte Isten a szárazat földnek, az összegyűlt vizeket pedig tengernek nevezte. És látta Isten, hogy ez jó.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Land, und die Ansammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte Er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:10 |
И назвалъ Богъ сушу землею, а собраніе водъ назвалъ моремъ: и увидјлъ Богъ, что это хорошо.
|
Gene
|
PorAR
|
1:10 |
Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:10 |
En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën; en God zag, dat het goed was.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:10 |
و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید. و خدا دید که نیکوست.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:10 |
UNkulunkulu wasebiza umhlabathi owomileyo ngokuthi ngumhlaba, lenhlangano yamanzi wayibiza ngokuthi zinlwandle. UNkulunkulu wasebona ukuthi kuhle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:10 |
E chamou Deus à porção seca Terra, e à reunião das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
|
Gene
|
Norsk
|
1:10 |
Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
|
Gene
|
SloChras
|
1:10 |
In sušino je imenoval Bog zemljo, a stoke vodá je imenoval morja. In videl je Bog, da je dobro.
|
Gene
|
Northern
|
1:10 |
Allah qurunu «yer», su yığınlarını isə «dənizlər» adlandırdı. Allah gördü ki, bu, yaxşıdır.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un Dievs nosauca sausumu par zemi, un to ūdeņu krājumu Viņš nosauca par jūru. Un Dievs redzēja to labu esam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:10 |
E chamou Deus á porção secca Terra; e ao ajuntamento das aguas chamou Mares: e viu Deus que era bom.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:10 |
神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。 神看著是好的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och Gud kallade det torra Jord, och vattnens församlingar kallade han Haf. Och Gud såg, att det var godt.
|
Gene
|
SPVar
|
1:10 |
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב
|
Gene
|
FreKhan
|
1:10 |
Dieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:10 |
Et Dieu nomma le sec terre, et nomma l'amas des eaux mer. Et Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
PorCap
|
1:10 |
Deus chamou terra à parte sólida, e mar, ao conjunto das águas. E Deus viu que isto era bom.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:10 |
神はそのかわいた地を陸と名づけ、水の集まった所を海と名づけられた。神は見て、良しとされた。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Erde, die Ansammlung der Gewässer aber nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:10 |
Mee ga-haga-ingoo tenua bolo “henuailala”, gei nia wai ala ne-loomoi gi-di gowaa e-dahi ga-haga-ingoo go Mee bolo “tai”. Gei God guu-mmada bolo gu-humalia.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:10 |
Llamó Dios a lo seco tierra, y a la reunión de las aguas llamó mares. Y vio Dios que estaba bien.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:10 |
Gott nannte (rief) das Trockene (das Festland) „Erde“ und den Ort des Wassers nannte (rief) er „Meer“. Gott sah, dass [es] gut [war].
|
Gene
|
WLC
|
1:10 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:10 |
Dievas pavadino sausumą žeme, o vandenų samplūdį – jūromis. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai.
|
Gene
|
Bela
|
1:10 |
І назваў Бог сушу зямлёю , а збор вады назваў морамі . І ўбачыў Бог, што гэта добра.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:10 |
Jumala nimitti kiinteän kamaran maaksi, ja sen paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän nimitti mereksi. Ja Jumala näki, että niin oli hyvä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y llamó Dios a la seca, Tierra; y al juntamiento de las aguas llamó Mares: y vio Dios que era bueno.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:10 |
Het droge noemde God aarde, het saamgevloeide water noemde Hij zee. En God zag, dat het goed was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:10 |
Und Gott nannte das trockene Land "Erde". Die Ansammlung der Wasser aber nannte er "Meer". Gott sah alles an: Es war gut.
|
Gene
|
Est
|
1:10 |
Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu Ta nimetas mereks. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:10 |
اللہ نے خشک جگہ کو زمین کا نام دیا اور جمع شدہ پانی کو سمندر کا۔ اور اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:10 |
وَسَمَّى اللهُ الْيَابِسَةَ أَرْضاً وَالْمِيَاهَ الْمُجْتَمِعَةَ بِحَاراً. وَرَأَى اللهُ ذَلِكَ فَاسْتَحْسَنَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:10 |
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:10 |
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:10 |
En God het die droë grond aarde genoem, en die versameling van die waters het Hy see genoem. Toe sien God dat dit goed was.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:10 |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:10 |
अल्लाह ने ख़ुश्क जगह को ज़मीन का नाम दिया और जमाशुदा पानी को समुंदर का। और अल्लाह ने देखा कि यह अच्छा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:10 |
Kuru alana “Kara”, toplanan sulara “Deniz” adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:10 |
En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeen; en God zag, dat het goed was.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:10 |
Isten elnevezte a szárazat földnek, az egybegyűlt vizeket pedig elnevezte tengernek. És látta Isten, hogy jó.
|
Gene
|
Maori
|
1:10 |
Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana: a ka kite te Atua, he pai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:10 |
‘Tana'’ ya pangōn Tuhan ma gintana'an, ati ‘tahik’ ya pangōnna ma bohe' pinagtimuk e'. Pag'nda' Tuhan ma hinangna inān, kasulutan iya.
|
Gene
|
HunKar
|
1:10 |
És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyűlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó.
|
Gene
|
Viet
|
1:10 |
Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:10 |
Li Dios quixye nak li chaki ru, chˈochˈ xcˈabaˈ. Ut li chˈutubanbil haˈ, palau quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Ut li Dios quiril nak us li quixba̱nu.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:10 |
Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
|
Gene
|
SP
|
1:10 |
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב
|
Gene
|
CroSaric
|
1:10 |
Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Thiên Chúa gọi chỗ cạn là đất, khối nước tụ lại là biển. Thiên Chúa thấy thế là tốt đẹp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:10 |
Dieu appela l'aride terre ; il appela mers l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bien.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:10 |
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב
|
Gene
|
MapM
|
1:10 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:10 |
ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:10 |
Құдай құрлықты жер, ал жиналған суды теңіздер деп атады. Ол жасағанына қарап, жақсы екенін көрді.
|
Gene
|
FreJND
|
1:10 |
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:10 |
Für das Trockensein bestimmte Gott die Erde, und für die Sammlung der Wasser bestimmte er die Meere. Und Gott sah: Gut war es.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:10 |
Bog je kopno zemljo imenoval Zemlja, zbiranje skupnih vodá pa je imenoval Morja, in Bog je videl, da je bilo to dobro.
|
Gene
|
Haitian
|
1:10 |
Bondye rele kote ki sèk la tè. Li rele pil dlo a lanmè. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi.
|
Gene
|
Geez
|
1:10 |
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለየብስ ፡ ምድረ ፡ ወለምእላዲሁ ፡ ለማይ ፡ ሰመዮ ፡ ባሕረ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:10 |
Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:10 |
Rhoddodd Duw yr enw ‛tir‛ i'r ddaear, a ‛moroedd‛ i'r dŵr. Roedd Duw yn gweld bod hyn yn dda.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene »Erde«, dem Wasser aber, das sich gesammelt hatte, gab er den Namen »Meer«. Und Gott sah, daß es gut war. –
|
Gene
|
GreVamva
|
1:10 |
Και εκάλεσεν ο Θεός την ξηράν, γήν· και το σύναγμα των υδάτων εκάλεσε, Θαλάσσας· και είδεν ο Θεός ότι ήτο καλόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:10 |
І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:10 |
Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И суво назва Бог земља, а зборишта водена назва мора; и виде Бог да је добро.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:10 |
I Bóg nazwał suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód – morzami. I Bóg widział, że to było dobre.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:10 |
Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:10 |
Azután elnevezte Isten a szárazföldet földnek, az összegyűlt vizeket pedig tengernek nevezte el. És látta Isten, hogy ez jó.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:10 |
og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud saa, at det var godt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na God i kolim graun i drai Dispela Graun. Na ples ol wara i bung wantaim Em i kolim ol Solwara. Na God i luksave long dispela em i gutpela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og Gud kaldte det tørre Jord, og Vandenes Samling kaldte han Hav; og Gud saa, at det var godt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et il vit que tout cela était bon.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:10 |
I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:10 |
神乾ける土を地と名け水の集合るを海と名けたまへり神之を善と觀たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:10 |
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.
|