|
Gene
|
AB
|
1:9 |
And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
|
|
Gene
|
ABP
|
1:9 |
And God said, Let [6come together 1the 2water 3underneath 4the 5heaven] into [2gathering 1one], and let [3appear 1the 2dry land]! And it was so. And [6gathered together 1the 2water 3underneath 4the 5heaven] into their gatherings, and [3appeared 1the 2dry land].
|
|
Gene
|
ACV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
1:9 |
And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear." And it was so.
|
|
Gene
|
AKJV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
ASV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
BBE
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
|
|
Gene
|
CPDV
|
1:9 |
Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
|
|
Gene
|
DRC
|
1:9 |
God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
|
|
Gene
|
Darby
|
1:9 |
AndGod said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
1:9 |
God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
1:9 |
Then God said, "Let the water under the sky come together in one area, and let the dry land appear." And so it was.
|
|
Gene
|
JPS
|
1:9 |
And G-d said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear; and it was so.
|
|
Gene
|
KJV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
KJVA
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:9 |
¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
LEB
|
1:9 |
And God said, “Let the waters under heaven be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.
|
|
Gene
|
LITV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land appear. And it was so.
|
|
Gene
|
MKJV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so.
|
|
Gene
|
NETfree
|
1:9 |
God said, "Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear." It was so.
|
|
Gene
|
NETtext
|
1:9 |
God said, "Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear." It was so.
|
|
Gene
|
NHEB
|
1:9 |
God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear;" and it was so.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:9 |
God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear;" and it was so.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
1:9 |
God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear;" and it was so.
|
|
Gene
|
RLT
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
1:9 |
And Elohim said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
RWebster
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together into one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
1:9 |
And God said—Let the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dry—ground appear. And it was so.
|
|
Gene
|
SPE
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
1:9 |
And God sayd let the waters that are vnder heaven gather them selves vnto one place that the drye londe may appere: And it came so to passe.
|
|
Gene
|
UKJV
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
|
Gene
|
Webster
|
1:9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
|
|
Gene
|
YLT
|
1:9 |
And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:9 |
και είπεν ο θεός συναχθήτω το ύδωρ το υποκάτω του ουρανού εις συναγωγήν μίαν και οφθήτω η ξηρά και εγένετο ούτως και συνήχθη το ύδωρ το υποκάτω του ουρανού εις τας συναγωγάς αυτών και ώφθη η ξηρά
|
|
Gene
|
Afr1953
|
1:9 |
En God het gesê: Laat die waters onder die hemel hulle op een plek versamel, sodat die droë grond sigbaar word. En dit was so.
|
|
Gene
|
Alb
|
1:9 |
Pastaj Perëndia tha: "Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera". Dhe kështu u bë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
1:9 |
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן
|
|
Gene
|
AraNAV
|
1:9 |
ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَتَجَمَّعِ الْمِيَاهُ الَّتِي تَحْتَ السَّمَاءِ إِلَى مَوْضِعٍ وَاحِدٍ، وَلْتَظْهَرِ الْيَابِسَةُ». وَهَكَذَا كَانَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
1:9 |
وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَجْتَمِعِ ٱلْمِيَاهُ تَحْتَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى مَكَانٍ وَاحِدٍ، وَلْتَظْهَرِ ٱلْيَابِسَةُ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:9 |
Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
1:9 |
تاري ددي: "گؤيون آلتينداکي سولار بئر يره ييغيلسين کي، قورولوق گؤرونسون". بله ده اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
1:9 |
І сказаў Бог: хай зьбярэцца вада, якая пад небам, у адно месца, і хай явіцца суша. І сталася так.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
1:9 |
И Бог каза: Да се съберат на едно място водите, които са под небето, и да се яви сушата! И стана така.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
1:9 |
တဖန်ဘုရားသခင်က မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်၌ရှိသော ရေစုဝေးစေ၊ ကုန်းပေါ်စေဟု အမိန့်တော် ရှိသည်အတိုင်း ဖြစ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:9 |
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug miingon ang Dios: Matingub ang mga tubig nga anaa sa ilalum sa mga langit ngadto sa usa ka dapit ug tumungha ang yuta nga mamala: ug nahimo kini.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:9 |
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
1:9 |
天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
1:9 |
神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:9 |
上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
1:9 |
神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲙⲁⲣ[ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ] ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ [ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ] ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ [ⲛⲟ]ⲩ[ⲱⲧ ⲁⲩⲱ] ⲛϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ[ϭⲓ] ⲡⲉⲧ[ϣⲟⲩ]ⲱⲟⲩ (…)
|
|
Gene
|
CroSaric
|
1:9 |
I reče Bog: "Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!" I bi tako.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og Gud sagde: Vandene under Himlene samle sig til eet Sted, at det tørre ses; og det skete saa.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:9 |
Derpaa sagde Gud: »Vandet under Himmelen samle sig paa eet Sted, saa det faste Land kommer til Syne!« Og saaledes skete det;
|
|
Gene
|
Dari
|
1:9 |
خدا فرمود: «آب های زیر آسمان در یک جا جمع شوند تا خشکه ظاهر گردد» و چنان شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
1:9 |
En God zeide: Dat de wateren van onder de hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! en het was alzo.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:9 |
En God zeide: Dat de wateren van onder den hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! En het was alzo.
|
|
Gene
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; kaj fariĝis tiel.
|
|
Gene
|
Est
|
1:9 |
Ja Jumal ütles: „Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!" Ja nõnda sündis.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
1:9 |
و خدا گفت: «آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گردد.» و چنین شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
1:9 |
خدا فرمود: «آبهای زیر آسمان در یکجا جمع شوند تا خشكی ظاهر گردد» و چنان شد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja Jumala sanoi: kokoontukoon vedet taivaan alla erinomaiseen paikkaan, niin että kuiva näkyy. Ja tapahtui niin.
|
|
Gene
|
FinPR
|
1:9 |
Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
1:9 |
Jumala sanoi: "Kokoontukoot taivaankannen alapuolella olevat vedet yhteen paikkaan, niin että maan kamara tulee näkyviin." Ja niin tapahtui.
|
|
Gene
|
FinRK
|
1:9 |
Jumala sanoi: ”Kerääntykööt taivaan alla olevat vedet yhteen paikkaan, ja tulkoon kuiva alue näkyviin.” Näin myös tapahtui.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin." Tapahtui niin.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
1:9 |
Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s'amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:9 |
Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
1:9 |
Dieu dit : " Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. " Et cela fut ainsi.
|
|
Gene
|
FreJND
|
1:9 |
Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
1:9 |
Dieu dit: "Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse." Cela s’accomplit.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
1:9 |
Après quoi Dieu dit : Que les eaux, au-dessous du ciel, soient réunies en un seul amas, et que l'aride apparaisse. Et il en fut ainsi : les eaux, au- dessous du ciel, furent réunies en un seul amas, et l'aride apparut.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
1:9 |
Puis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
1:9 |
Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:9 |
Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
|
|
Gene
|
Geez
|
1:9 |
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይትጋባእ ፡ ማይ ፡ ዘመትሕተ ፡ ሰማይ ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ መካን ፡ ወያስተርኢ ፡ የብስ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ፡ ውተጋብአ ፡ ማይ ፡ ውስተ ፡ ምእላዲሁ ፡ ወአስተርአየ ፡ የብስ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:9 |
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Oder, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
1:9 |
Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
1:9 |
Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
1:9 |
Und Gott sprach: "An einem Orte sammle sich das Wasser unterm Himmel, und das Trockene erscheine!" Und so ward es.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
1:9 |
Dann sprach Gott: »Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen besonderen Ort, damit das Trockene sichtbar wird!« Und es geschah so.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:9 |
Dann sprach Gott: "Das Wasser unter dem Himmel soll sich an einem Ort sammeln, damit das Land zum Vorschein kommt." So geschah es.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:9 |
Dann sprach Gott: Das Wasser (die Wasser) soll sich von unter dem Himmel [weg] an (zu … hin) einen Ort sammeln (gesammelt werden) und Trockenes (das Festland) soll zum Vorschein kommen (erscheinen, sich zeigen). So geschah (war) es.
|
|
Gene
|
GerSch
|
1:9 |
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
1:9 |
Und Gott sprach: Die Wasser unter dem Himmel sammeln sich an einen Ort, und das Trockene erscheine. Und es ward also.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
1:9 |
Da sprach Gott: Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, so daß das Trockene sichtbar wird. Und es geschah so.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
1:9 |
Und Gott sprach: Das Wasser unter dem Himmel sammle sich an einen Ort, daß das Trockene sichtbar werde! Und es geschah also.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
1:9 |
Και είπεν ο Θεός, Ας συναχθώσι τα ύδατα τα υποκάτω του ουρανού εις τόπον ένα, και ας φανή η ξηρά. Και έγεινεν ούτω.
|
|
Gene
|
Haitian
|
1:9 |
Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se konsa sa te pase.
|
|
Gene
|
HebModer
|
1:9 |
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:9 |
És mondta Isten: Gyűljenek össze a vizek az ég alatt egy helyre, hogy meglássák a száraz! És úgy lett
|
|
Gene
|
HunKNB
|
1:9 |
Azt mondta ezután Isten: »Gyűljenek egy helyre a vizek, amelyek az ég alatt vannak, és tűnjék elő a száraz!« Úgy is lett.
|
|
Gene
|
HunKar
|
1:9 |
És monda Isten: Gyűljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lőn.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
1:9 |
Azután ezt mondta Isten: Gyűljenek össze az ég alatt levő vizek egy helyre, hogy láthatóvá váljék a szárazföld! És úgy történt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
1:9 |
Azután ezt mondta Isten: Gyűljenek össze az ég alatt levő vizek egy helyre, hogy láthatóvá váljék a száraz. És úgy történt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
1:9 |
Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l’asciutto. E così fu.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
1:9 |
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
1:9 |
神言たまひけるは天の下の水は一處に集りて乾ける土顯べしと即ち斯なりぬ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
1:9 |
神はまた言われた、「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。
|
|
Gene
|
KLV
|
1:9 |
joH'a' ja'ta', “ chaw' the bIQmey bIng the sky taH boSta' tay' Daq wa' Daq, je chaw' the dry puH nargh;” je 'oH ghaHta' vaj.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
1:9 |
Gei God ga-helekai, “Nia wai i-lala di langi gi-lloomoi gi-di gowaa e-dahi, gei tenua gi-gila-aga”, ge di-maa gu-i-golo.
|
|
Gene
|
Kaz
|
1:9 |
Мұнан соң Құдай: «Аспан астындағы су бір жерге жиналып, құрлық көрініп тұратын болсын!» — деп бұйырды. Солай болды да.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut li Dios quixye: —Chichˈutla̱k chixjunil li haˈ li cuan takˈa ut chicana̱k chi chaki li chˈochˈ, chan. Ut quicˈulman joˈ quixye li Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:9 |
¶하나님께서 이르시되, 하늘 아래의 물들은 한 곳으로 함께 모이고 마른 육지는 드러나라, 하시니 그대로 되니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
1:9 |
하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라
|
|
Gene
|
LXX
|
1:9 |
καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά
|
|
Gene
|
LinVB
|
1:9 |
Nzambe alobi : « Mai manso mazali o nse ya etando masangana esika yoko mpe mabelé mabima » ; esalemi se bongo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
1:9 |
Dievas tarė: „Tesusirenka vandenys, kurie yra po dangumi, į vieną vietą ir tepasirodo sausuma!“ Ir taip įvyko.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad Dievs sacīja: Lai ūdens debess apakšā krājās vienā vietā, ka sausums top redzams; un tā notika.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
1:9 |
ദൈവം: ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളം ഒരു സ്ഥലത്തു കൂടട്ടെ; ഉണങ്ങിയ നിലം കാണട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
1:9 |
Na ka mea te Atua, Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi, a kia puta te tuawhenua: a ka oti.
|
|
Gene
|
MapM
|
1:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka hiangona ny rano eny ambanin’ ny lanitra ho eo amin’ ny fitoerana iray, ary aoka hiseho ny maina; dia nisy izany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
1:9 |
UNkulunkulu wasesithi: Kakuqoqelwe amanzi avela ngaphansi kwamazulu ndawonye, njalo kakubonakale umhlabathi owomileyo; kwasekusiba njalo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:9 |
God sprak: “Het water onder de hemel moet samenvloeien naar één plaats, zodat het droge te voorschijn komt.” Zo geschiedde.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
1:9 |
Då sagde Gud: «Vatni under himmelen samle seg på ein stad, so det turre landet kjem fram!» So vart det so.
|
|
Gene
|
Norsk
|
1:9 |
Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.
|
|
Gene
|
Northern
|
1:9 |
Sonra Allah dedi: «Qoy göyün altındakı sular bir yerə yığılsın ki, quru görünsün». Belə də oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
1:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Koht pil ketin mahsanih, “Pihl kan me mi pahnlahng en kohpene wasateieu, pwe pwehl madekeng en pwarada”-eri, e ahpw pweida.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
1:9 |
I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:9 |
Potem Bóg powiedział: Niech się zbiorą w jednym miejscu wody, które są pod niebem, i niech się ukaże sucha powierzchnia. I tak się stało.
|
|
Gene
|
PorAR
|
1:9 |
E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:9 |
E disse Deus: Ajuntem-se as aguas debaixo dos céus n'um logar; e appareça a porção secca: e assim foi
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:9 |
E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porção seca; e foi assim.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:9 |
E disse Deus: Juntem-se as águas que estão debaixo dos céus em um lugar, e descubra-se a porção seca; e foi assim.
|
|
Gene
|
PorCap
|
1:9 |
*Deus disse: «Reúnam-se as águas que estão debaixo dos céus, num único lugar, a fim de aparecer a terra seca.» E assim aconteceu.
|
|
Gene
|
RomCor
|
1:9 |
Dumnezeu a zis: „Să se strângă la un loc apele care sunt dedesubtul cerului şi să se arate uscatul!” Şi aşa a fost.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
1:9 |
Потомъ Богъ сказалъ: да соберутся воды подъ небесами въ одно мјсто: и да явится суша: и стало такъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
1:9 |
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]
|
|
Gene
|
RusSynod
|
1:9 |
И сказал Бог: «Да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша». И стало так.
|
|
Gene
|
SP
|
1:9 |
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן
|
|
Gene
|
SPMT
|
1:9 |
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן
|
|
Gene
|
SPVar
|
1:9 |
ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן
|
|
Gene
|
SloChras
|
1:9 |
In reče Bog: Zberó se naj vode, ki so pod nebom, v en kraj, in prikaži se sušina. In zgodilo se je tako.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
1:9 |
Bog je rekel: „Naj bodo vode pod nebom zbrane skupaj na en kraj in naj se pojavi kopna zemlja.“ In bilo je tako.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
1:9 |
Ilaahna wuxuu yidhi, Biyaha samada ka hooseeya meel ha isugu soo urureen, oo ciidda engegani ha muuqato; sidaasayna ahaatay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:9 |
Y dijo Dios: “Júntense en un lugar las aguas que quedan bajo el cielo y aparezca lo seco”.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
1:9 |
Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fue así.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Потом рече Бог: Нека се сабере вода што је под небом на једно место, и нека се покаже суво. И би тако.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Потом рече Бог: нека се сабере вода што је под небом на једно мјесто, и нека се покаже сухо. И би тако.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
1:9 |
Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
1:9 |
Gud sade: ”Vattnet under himlen ska samlas till en enda plats så att det torra blir synligt.” Och det blev så.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och Gud sade: Församle sig watnet, som är under himmelen, uti besynnerliga rum, att det torra må synas. Och det skedde så.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och Gud sade: Församle sig vattnet, som är under himmelen, uti besynnerligit rum, att det torra må synas. Och det skedde så.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:9 |
At sinabi ng Dios, Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako, at lumitaw ang katuyuan, at nagkagayon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:9 |
พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น” ก็เป็นดังนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:9 |
¶ Na God i tok, Larim ol wara aninit long heven i ken bung wantaim long wanpela hap, na larim graun i drai i kamap ples klia. Na em i stap olsem.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
1:9 |
Tanrı, “Göğün altındaki sular bir yere toplansın, kuru toprak görünsün” diye buyurdu ve öyle oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:9 |
І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:9 |
اللہ نے کہا، ”جو پانی آسمان کے نیچے ہے وہ ایک جگہ جمع ہو جائے تاکہ دوسری طرف خشک جگہ نظر آئے۔“ ایسا ہی ہوا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:9 |
अल्लाह ने कहा, “जो पानी आसमान के नीचे है वह एक जगह जमा हो जाए ताकि दूसरी तरफ़ ख़ुश्क जगह नज़र आए।” ऐसा ही हुआ।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Allāh ne kahā, “Jo pānī āsmān ke nīche hai wuh ek jagah jamā ho jāe tāki dūsrī taraf ḳhushk jagah nazar āe.” Aisā hī huā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
1:9 |
Андин Худа: «Асманниң астидики сулар бир йәргә жиғилсун вә қуруқ топа көрүнсун!» деди. Худаниң әмри билән шундақ болди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Thiên Chúa phán : Nước phía dưới trời phải tụ lại một nơi, để chỗ cạn lộ ra. Liền có như vậy.
|
|
Gene
|
Viet
|
1:9 |
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một nơi, và phải có chỗ khô cạn bày ra; thì có như vậy.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
1:9 |
Đức Chúa Trời phán: Nước dưới bầu trời hãy tụ lại một chỗ và đất khô phải xuất hiện, thì liền có như thế.
|
|
Gene
|
WLC
|
1:9 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:9 |
Dwedodd Duw, “Dw i eisiau i'r dŵr sydd dan yr awyr gasglu i un lle, er mwyn i ddaear sych ddod i'r golwg.” A dyna ddigwyddodd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:9 |
Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Angallam na isab Tuhan, yukna, “Ya bohe' ma deyo'an langit subay pinagtimuk ma dakayu' pat'nna'an supaya aniya' tana' atoho'.” Magtūy paniya'.
|