Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene NHEBJE 1:8  God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Gene SPE 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene ABP 1:8  And God called the firmament, Heaven. And God beheld that it was good; and there was evening and there was morning, [2day 1the second].
Gene NHEBME 1:8  God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Gene Rotherha 1:8  And God called the expanse, heavens. So it was evening—and it was morning, a, second day.
Gene LEB 1:8  And God called the vaulted dome “heaven.” And there was evening, and there was morning, a second day.
Gene RNKJV 1:8  And Elohim called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene Jubilee2 1:8  And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day.
Gene Webster 1:8  And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
Gene Darby 1:8  AndGod called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
Gene ASV 1:8  And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Gene LITV 1:8  And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day.
Gene Geneva15 1:8  And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
Gene CPDV 1:8  And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
Gene BBE 1:8  And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
Gene DRC 1:8  And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
Gene GodsWord 1:8  God named what was above the horizon sky. There was evening, then morning--a second day.
Gene JPS 1:8  And G-d called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Gene Tyndale 1:8  And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye
Gene KJVPCE 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene NETfree 1:8  God called the expanse "sky." There was evening, and there was morning, a second day.
Gene AB 1:8  And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
Gene AFV2020 1:8  And God called the firmament heavens. And the evening and the morning were day two.
Gene NHEB 1:8  God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Gene NETtext 1:8  God called the expanse "sky." There was evening, and there was morning, a second day.
Gene UKJV 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene KJV 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene KJVA 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene AKJV 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene RLT 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene MKJV 1:8  And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day.
Gene YLT 1:8  And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning--day second.
Gene ACV 1:8  And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Gene VulgSist 1:8  Vocavitque Deus firmamentum, Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Gene VulgCont 1:8  Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Gene Vulgate 1:8  vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
Gene VulgHetz 1:8  Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
Gene VulgClem 1:8  Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
Gene CzeBKR 1:8  I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.
Gene CzeB21 1:8  Bůh nazval oblohu „nebe“ a byl večer a bylo ráno, den druhý.
Gene CzeCEP 1:8  Klenbu nazval Bůh nebem. Byl večer a bylo jitro, den druhý.
Gene CzeCSP 1:8  Bůh nazval klenbu nebesy; a byl večer a bylo ráno, den druhý.
Gene PorBLivr 1:8  E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Gene Mg1865 1:8  Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany.
Gene FinPR 1:8  Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.
Gene FinRK 1:8  Jumala nimesi avaruuden taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, toinen päivä oli mennyt.
Gene ChiSB 1:8  天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
Gene ArmEaste 1:8  Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ:
Gene ChiUns 1:8  神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Gene BulVeren 1:8  И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.
Gene AraSVD 1:8  وَدَعَا ٱللهُ ٱلْجَلَدَ سَمَاءً. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَانِيًا.
Gene Esperant 1:8  Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
Gene ThaiKJV 1:8  พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
Gene SPMT 1:8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
Gene OSHB 1:8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ
Gene BurJudso 1:8  မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကောင်းကင်ဟူသောအမည်ဖြင့် ဘုရားသခင်ခေါ်ဝေါ် သမုတ်တော် မူ၍၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဒုတိယနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
Gene FarTPV 1:8  خدا فلک‌ را آسمان ‌نامید. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این‌ بود روز دوم‌.
Gene UrduGeoR 1:8  Allāh ne gumbad ko āsmān kā nām diyā. Shām huī, phir subah. Yoṅ dūsrā din guzar gayā.
Gene SweFolk 1:8  Gud kallade valvet himmel. Och det blev afton och det blev morgon, den andra dagen.
Gene GerSch 1:8  Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.
Gene TagAngBi 1:8  At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.
Gene FinSTLK2 1:8  Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Illasta ja aamusta oli tullut toinen päivä.
Gene Dari 1:8  خدا فضا را آسمان نامید. شب گذشت و صبح شد. این بود روز دوم.
Gene SomKQA 1:8  Ilaahna bannaankii wuxuu u bixiyey Samo. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii labaad.
Gene NorSMB 1:8  Og Gud kalla kvelven himmel. Og det vart kveld, og det vart morgon, andre dagen.
Gene Alb 1:8  Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
Gene UyCyr 1:8  Худа бу һава бошлуғини «асман» дәп атиди. Кечә-күндүз өтүп, бу иккинчи күн болди.
Gene KorHKJV 1:8  하나님께서 궁창을 하늘이라 부르시니라. 그 저녁과 아침이 둘째 날이더라.
Gene SrKDIjek 1:8  А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
Gene Wycliffe 1:8  And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
Gene Mal1910 1:8  ദൈവം വിതാനത്തിന്നു ആകാശം എന്നു പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, രണ്ടാം ദിവസം.
Gene KorRV 1:8  하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
Gene Azeri 1:8  تاري قوبّه‌‌يه "گؤي" آديني وردي. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ ائکئنجي گون!
Gene SweKarlX 1:8  Och Gud kallade fästet Himmel. Och wardt af afton och morgon den andra dagen.
Gene KLV 1:8  joH'a' ja' the expanse “sky.” pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, a cha'DIch jaj.
Gene ItaDio 1:8  E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
Gene RusSynod 1:8  И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
Gene CSlEliza 1:8  И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
Gene ABPGRK 1:8  και εκάλεσεν ο θεός το στερεώμα ουρανόν και είδεν ο θεός ότι καλόν και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα δευτέρα
Gene FreBBB 1:8  Et Dieu appela l'étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Gene LinVB 1:8  Nzambe apesi eta­ndo nkombo likolo. Mpokwa eyi­ndi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa mibale.
Gene HunIMIT 1:8  És elnevezte Isten a boltozatot égnek. És lett este és lett reggel: második nap.
Gene ChiUnL 1:8  上帝謂穹蒼爲天、有夕有朝、是乃二日、○
Gene VietNVB 1:8  Đức Chúa Trời gọi khoảng không là bầu trời. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ nhì.
Gene LXX 1:8  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
Gene CebPinad 1:8  Ug gihinganlan sa Dios ang hawan nga Langit. Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, adlaw nga ikaduha.
Gene RomCor 1:8  Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
Gene Pohnpeia 1:8  Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keriaun rahn.
Gene HunUj 1:8  Azután elnevezte Isten a boltozatot égnek. Így lett este, és lett reggel: második nap.
Gene GerZurch 1:8  Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend und ward Morgen: ein zweiter Tag.
Gene GerTafel 1:8  Und Gott nannte die Ausbreitung Himmel; und es war Abend und es war Morgen der zweite Tag.
Gene RusMakar 1:8  И назвалъ Богъ твердь небомъ. И былъ вечеръ, и было утро: день вторый.
Gene PorAR 1:8  Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
Gene DutSVVA 1:8  En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
Gene FarOPV 1:8  و خدا فلک را آسمان نامید. و شام بود و صبح بود، روزی دوم.
Gene Ndebele 1:8  UNkulunkulu wasebiza umkhathi ngokuthi ngamazulu. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lwesibili.
Gene PorBLivr 1:8  E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Gene Norsk 1:8  Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
Gene SloChras 1:8  Raztežje to pa je imenoval Bog nebo. In bil je večer, in bilo je jutro, dan drugi.
Gene Northern 1:8  Allah qübbəni «göy» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, ikinci gün idi.
Gene GerElb19 1:8  Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
Gene LvGluck8 1:8  Un Dievs nosauca izplatījumu par debesi. Un tapa vakars un tapa rīts, otra diena.
Gene PorAlmei 1:8  E chamou Deus á expansão Céus, e foi a tarde e a manhã o dia segundo.
Gene ChiUn 1:8  神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Gene SweKarlX 1:8  Och Gud kallade fästet Himmel. Och vardt af afton och morgon den andra dagen.
Gene SPVar 1:8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
Gene FreKhan 1:8  Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit,—second jour.
Gene FrePGR 1:8  Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour.
Gene PorCap 1:8  Deus chamou céus ao firmamento. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o segundo dia.
Gene JapKougo 1:8  神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
Gene GerTextb 1:8  Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag.
Gene SpaPlate 1:8  Llamó Dios al firmamento cielo; y hubo tarde y hubo mañana: día segundo.
Gene Kapingam 1:8  Mee ga-haga-ingoo di baahi mee-wwae-mee aholi bolo “di langi”. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di luada ga-dau-mai, deelaa la-go togo-lua laangi.
Gene GerOffBi 1:8  Gott nannte das Schalenförmige (Gewölbe, Firmament) „Himmel“. Es wurde (war) Abend und es wurde Morgen: Ein zweiter Tag.
Gene WLC 1:8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃
Gene LtKBB 1:8  Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas – antroji diena.
Gene Bela 1:8  І назваў Бог цьвердзь небам.. І быў вечар, і была раніца: дзень другі.
Gene GerBoLut 1:8  Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen derandere Tag.
Gene FinPR92 1:8  ja Jumala nimitti kannen taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni toinen päivä.
Gene SpaRV186 1:8  Y llamó Dios al extendimiento Cielos: y fue la tarde y la mañana el día segundo.
Gene NlCanisi 1:8  het uitspansel noemde God hemel. Weer werd het avond en morgen: de tweede dag.
Gene GerNeUe 1:8  Die Wölbung nannte Gott "Himmel". Es wurde Abend und wieder Morgen – zweiter Tag.
Gene Est 1:8  Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - teine päev.
Gene UrduGeo 1:8  اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں دوسرا دن گزر گیا۔
Gene AraNAV 1:8  وَسَمَّى اللهُ الْجَلَدَ سَمَاءً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ الثَّانِي.
Gene ChiNCVs 1:8  神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
Gene ItaRive 1:8  E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
Gene Afr1953 1:8  En God het die uitspansel hemel genoem. En dit was aand en dit was môre, die tweede dag.
Gene RusSynod 1:8  И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро – день второй.
Gene UrduGeoD 1:8  अल्लाह ने गुंबद को आसमान का नाम दिया। शाम हुई, फिर सुबह। यों दूसरा दिन गुज़र गया।
Gene TurNTB 1:8  Kubbeye “Gök” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.
Gene DutSVV 1:8  En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
Gene HunKNB 1:8  Isten elnevezte a boltozatot égnek. Akkor este és reggel lett: a második nap.
Gene Maori 1:8  Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.
Gene sml_BL_2 1:8  Na, ya pangōn Tuhan ma pagtonga'an e' ‘langit’. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw karuwana na.
Gene HunKar 1:8  És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lőn este, és lőn reggel, második nap.
Gene Viet 1:8  Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.
Gene Kekchi 1:8  Li choxa li quijachoc re li haˈ chi ribil quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ choxa. Qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xcab li cutan.
Gene SP 1:8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
Gene Swe1917 1:8  Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
Gene CroSaric 1:8  A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
Gene VieLCCMN 1:8  Thiên Chúa gọi vòm đó là trời. Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ hai.
Gene FreBDM17 1:8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le second jour.
Gene FreLXX 1:8  Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un deuxième jour.
Gene Aleppo 1:8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני  {פ}
Gene MapM 1:8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃
Gene HebModer 1:8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃
Gene Kaz 1:8  Құдай әуе кеңістігін аспан деп атады. Кеш түсіп, таң атты; бұл екінші күн еді.
Gene FreJND 1:8  Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : – second jour.
Gene GerGruen 1:8  Der Feste sprach Gott den Himmel zu. So ward Abend und ward Morgen. Ein zweiter Tag.
Gene SloKJV 1:8  Bog je nebesni svod imenoval Nebo. In večer in jutro sta bila drugi dan.
Gene Haitian 1:8  Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.
Gene FinBibli 1:8  Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.
Gene Geez 1:8  ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለውእቱ ፡ ጠፈር ፡ ሰማየ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ካልእተ ፡ ዕለተ ።
Gene SpaRV 1:8  Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
Gene WelBeibl 1:8  Rhoddodd Duw yr enw ‛awyr‛ iddi, ac roedd nos a dydd ar yr ail ddiwrnod.
Gene GerMenge 1:8  Und Gott nannte das feste Gewölbe »Himmel«. Und es wurde Abend und wurde Morgen: zweiter Tag.
Gene GreVamva 1:8  Και εκάλεσεν ο Θεός το στερέωμα, Ουρανόν. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα δευτέρα.
Gene UkrOgien 1:8  І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.
Gene SrKDEkav 1:8  А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
Gene FreCramp 1:8  Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Gene PolUGdan 1:8  I Bóg nazwał firmament niebem. I nastał wieczór i poranek, dzień drugi.
Gene FreSegon 1:8  Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
Gene SpaRV190 1:8  Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
Gene HunRUF 1:8  Azután elnevezte Isten a boltozatot égnek. Így lett este, és lett reggel: második nap.
Gene DaOT1931 1:8  og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
Gene TpiKJPB 1:8  Na God i kolim dispela spes Heven. Na apinun tru na moning em i de namba tu.
Gene DaOT1871 1:8  Og Gud kaldte den udstrakte Befæstning Himmel; og der blev Aften, og der blev Morgen, anden Dag.
Gene FreVulgG 1:8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.
Gene PolGdans 1:8  I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
Gene JapBungo 1:8  神穹蒼を天と名けたまへり夕あり朝ありき是二日なり
Gene GerElb18 1:8  Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.