Gene
|
RWebster
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:8 |
God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
SPE
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
ABP
|
1:8 |
And God called the firmament, Heaven. And God beheld that it was good; and there was evening and there was morning, [2day 1the second].
|
Gene
|
NHEBME
|
1:8 |
God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:8 |
And God called the expanse, heavens. So it was evening—and it was morning, a, second day.
|
Gene
|
LEB
|
1:8 |
And God called the vaulted dome “heaven.” And there was evening, and there was morning, a second day.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:8 |
And Elohim called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:8 |
And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
Webster
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
Darby
|
1:8 |
AndGod called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.
|
Gene
|
ASV
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
LITV
|
1:8 |
And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:8 |
And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
|
Gene
|
CPDV
|
1:8 |
And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
|
Gene
|
BBE
|
1:8 |
And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
|
Gene
|
DRC
|
1:8 |
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:8 |
God named what was above the horizon sky. There was evening, then morning--a second day.
|
Gene
|
JPS
|
1:8 |
And G-d called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:8 |
And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
NETfree
|
1:8 |
God called the expanse "sky." There was evening, and there was morning, a second day.
|
Gene
|
AB
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:8 |
And God called the firmament heavens. And the evening and the morning were day two.
|
Gene
|
NHEB
|
1:8 |
God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
NETtext
|
1:8 |
God called the expanse "sky." There was evening, and there was morning, a second day.
|
Gene
|
UKJV
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
KJV
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
KJVA
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
AKJV
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
RLT
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
MKJV
|
1:8 |
And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day.
|
Gene
|
YLT
|
1:8 |
And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning--day second.
|
Gene
|
ACV
|
1:8 |
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:8 |
E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:8 |
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.
|
Gene
|
FinRK
|
1:8 |
Jumala nimesi avaruuden taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, toinen päivä oli mennyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:8 |
天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:8 |
Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:8 |
神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:8 |
И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:8 |
وَدَعَا ٱللهُ ٱلْجَلَدَ سَمَاءً. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَانِيًا.
|
Gene
|
Esperant
|
1:8 |
Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:8 |
พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
|
Gene
|
SPMT
|
1:8 |
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
|
Gene
|
OSHB
|
1:8 |
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
1:8 |
မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကိုလည်း မိုဃ်းကောင်းကင်ဟူသောအမည်ဖြင့် ဘုရားသခင်ခေါ်ဝေါ် သမုတ်တော် မူ၍၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ဒုတိယနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:8 |
خدا فلک را آسمان نامید. شب گذشت و صبح فرا رسید، این بود روز دوم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Allāh ne gumbad ko āsmān kā nām diyā. Shām huī, phir subah. Yoṅ dūsrā din guzar gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:8 |
Gud kallade valvet himmel. Och det blev afton och det blev morgon, den andra dagen.
|
Gene
|
GerSch
|
1:8 |
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:8 |
At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Illasta ja aamusta oli tullut toinen päivä.
|
Gene
|
Dari
|
1:8 |
خدا فضا را آسمان نامید. شب گذشت و صبح شد. این بود روز دوم.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:8 |
Ilaahna bannaankii wuxuu u bixiyey Samo. Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii labaad.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:8 |
Og Gud kalla kvelven himmel. Og det vart kveld, og det vart morgon, andre dagen.
|
Gene
|
Alb
|
1:8 |
Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:8 |
Худа бу һава бошлуғини «асман» дәп атиди. Кечә-күндүз өтүп, бу иккинчи күн болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:8 |
하나님께서 궁창을 하늘이라 부르시니라. 그 저녁과 아침이 둘째 날이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:8 |
А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:8 |
And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:8 |
ദൈവം വിതാനത്തിന്നു ആകാശം എന്നു പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, രണ്ടാം ദിവസം.
|
Gene
|
KorRV
|
1:8 |
하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
|
Gene
|
Azeri
|
1:8 |
تاري قوبّهيه "گؤي" آديني وردي. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ ائکئنجي گون!
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och Gud kallade fästet Himmel. Och wardt af afton och morgon den andra dagen.
|
Gene
|
KLV
|
1:8 |
joH'a' ja' the expanse “sky.” pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, a cha'DIch jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:8 |
E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:8 |
И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:8 |
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:8 |
και εκάλεσεν ο θεός το στερεώμα ουρανόν και είδεν ο θεός ότι καλόν και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα δευτέρα
|
Gene
|
FreBBB
|
1:8 |
Et Dieu appela l'étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
|
Gene
|
LinVB
|
1:8 |
Nzambe apesi etando nkombo likolo. Mpokwa eyindi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa mibale.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:8 |
És elnevezte Isten a boltozatot égnek. És lett este és lett reggel: második nap.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:8 |
上帝謂穹蒼爲天、有夕有朝、是乃二日、○
|
Gene
|
VietNVB
|
1:8 |
Đức Chúa Trời gọi khoảng không là bầu trời. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ nhì.
|
Gene
|
LXX
|
1:8 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
|
Gene
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug gihinganlan sa Dios ang hawan nga Langit. Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, adlaw nga ikaduha.
|
Gene
|
RomCor
|
1:8 |
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Koht eri ketikihong eden pwalango, “Lahng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keriaun rahn.
|
Gene
|
HunUj
|
1:8 |
Azután elnevezte Isten a boltozatot égnek. Így lett este, és lett reggel: második nap.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:8 |
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend und ward Morgen: ein zweiter Tag.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:8 |
Und Gott nannte die Ausbreitung Himmel; und es war Abend und es war Morgen der zweite Tag.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:8 |
И назвалъ Богъ твердь небомъ. И былъ вечеръ, и было утро: день вторый.
|
Gene
|
PorAR
|
1:8 |
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:8 |
En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:8 |
و خدا فلک را آسمان نامید. و شام بود و صبح بود، روزی دوم.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:8 |
UNkulunkulu wasebiza umkhathi ngokuthi ngamazulu. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lwesibili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:8 |
E chamou Deus à expansão Céus: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
|
Gene
|
Norsk
|
1:8 |
Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
|
Gene
|
SloChras
|
1:8 |
Raztežje to pa je imenoval Bog nebo. In bil je večer, in bilo je jutro, dan drugi.
|
Gene
|
Northern
|
1:8 |
Allah qübbəni «göy» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, ikinci gün idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:8 |
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un Dievs nosauca izplatījumu par debesi. Un tapa vakars un tapa rīts, otra diena.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:8 |
E chamou Deus á expansão Céus, e foi a tarde e a manhã o dia segundo.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:8 |
神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och Gud kallade fästet Himmel. Och vardt af afton och morgon den andra dagen.
|
Gene
|
SPVar
|
1:8 |
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
|
Gene
|
FreKhan
|
1:8 |
Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit,—second jour.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:8 |
Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour.
|
Gene
|
PorCap
|
1:8 |
Deus chamou céus ao firmamento. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o segundo dia.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:8 |
神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:8 |
Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:8 |
Llamó Dios al firmamento cielo; y hubo tarde y hubo mañana: día segundo.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:8 |
Mee ga-haga-ingoo di baahi mee-wwae-mee aholi bolo “di langi”. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di luada ga-dau-mai, deelaa la-go togo-lua laangi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:8 |
Gott nannte das Schalenförmige (Gewölbe, Firmament) „Himmel“. Es wurde (war) Abend und es wurde Morgen: Ein zweiter Tag.
|
Gene
|
WLC
|
1:8 |
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:8 |
Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas – antroji diena.
|
Gene
|
Bela
|
1:8 |
І назваў Бог цьвердзь небам.. І быў вечар, і была раніца: дзень другі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:8 |
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen derandere Tag.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:8 |
ja Jumala nimitti kannen taivaaksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni toinen päivä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y llamó Dios al extendimiento Cielos: y fue la tarde y la mañana el día segundo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:8 |
het uitspansel noemde God hemel. Weer werd het avond en morgen: de tweede dag.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:8 |
Die Wölbung nannte Gott "Himmel". Es wurde Abend und wieder Morgen – zweiter Tag.
|
Gene
|
Est
|
1:8 |
Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - teine päev.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:8 |
اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں دوسرا دن گزر گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:8 |
وَسَمَّى اللهُ الْجَلَدَ سَمَاءً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ الثَّانِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:8 |
神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:8 |
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:8 |
En God het die uitspansel hemel genoem. En dit was aand en dit was môre, die tweede dag.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:8 |
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро – день второй.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:8 |
अल्लाह ने गुंबद को आसमान का नाम दिया। शाम हुई, फिर सुबह। यों दूसरा दिन गुज़र गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:8 |
Kubbeye “Gök” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:8 |
En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:8 |
Isten elnevezte a boltozatot égnek. Akkor este és reggel lett: a második nap.
|
Gene
|
Maori
|
1:8 |
Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Na, ya pangōn Tuhan ma pagtonga'an e' ‘langit’. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw karuwana na.
|
Gene
|
HunKar
|
1:8 |
És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lőn este, és lőn reggel, második nap.
|
Gene
|
Viet
|
1:8 |
Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:8 |
Li choxa li quijachoc re li haˈ chi ribil quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ choxa. Qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xcab li cutan.
|
Gene
|
SP
|
1:8 |
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני
|
Gene
|
Swe1917
|
1:8 |
Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
|
Gene
|
CroSaric
|
1:8 |
A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Thiên Chúa gọi vòm đó là trời. Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ hai.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le second jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:8 |
Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un deuxième jour.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:8 |
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני {פ}
|
Gene
|
MapM
|
1:8 |
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:8 |
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:8 |
Құдай әуе кеңістігін аспан деп атады. Кеш түсіп, таң атты; бұл екінші күн еді.
|
Gene
|
FreJND
|
1:8 |
Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : – second jour.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:8 |
Der Feste sprach Gott den Himmel zu. So ward Abend und ward Morgen. Ein zweiter Tag.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:8 |
Bog je nebesni svod imenoval Nebo. In večer in jutro sta bila drugi dan.
|
Gene
|
Haitian
|
1:8 |
Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.
|
Gene
|
Geez
|
1:8 |
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለውእቱ ፡ ጠፈር ፡ ሰማየ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ ካልእተ ፡ ዕለተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:8 |
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:8 |
Rhoddodd Duw yr enw ‛awyr‛ iddi, ac roedd nos a dydd ar yr ail ddiwrnod.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:8 |
Und Gott nannte das feste Gewölbe »Himmel«. Und es wurde Abend und wurde Morgen: zweiter Tag.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:8 |
Και εκάλεσεν ο Θεός το στερέωμα, Ουρανόν. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα δευτέρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:8 |
І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:8 |
А свод назва Бог небо. И би вече и би јутро, дан други.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:8 |
Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:8 |
I Bóg nazwał firmament niebem. I nastał wieczór i poranek, dzień drugi.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:8 |
Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:8 |
Azután elnevezte Isten a boltozatot égnek. Így lett este, és lett reggel: második nap.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:8 |
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na God i kolim dispela spes Heven. Na apinun tru na moning em i de namba tu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og Gud kaldte den udstrakte Befæstning Himmel; og der blev Aften, og der blev Morgen, anden Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:8 |
Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:8 |
I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:8 |
神穹蒼を天と名けたまへり夕あり朝ありき是二日なり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:8 |
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
|