Gene
|
RWebster
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:7 |
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
|
Gene
|
SPE
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
ABP
|
1:7 |
And God made the firmament, and God parted between the water which was underneath the firmament, and between the water above the firmament.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:7 |
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:7 |
And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
|
Gene
|
LEB
|
1:7 |
So God made the vaulted dome, and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome and between the waters which were over the vaulted dome. And it was so.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:7 |
And Elohim made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:7 |
And God made a firmament and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament; and it was so.
|
Gene
|
Webster
|
1:7 |
And God made the firmament; and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
Darby
|
1:7 |
AndGod made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
|
Gene
|
ASV
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
LITV
|
1:7 |
And God made the expanse, and He separated between the waters which were under the expanse and the waters which were above the expanse. And it was so.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:7 |
Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
|
Gene
|
CPDV
|
1:7 |
And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
|
Gene
|
BBE
|
1:7 |
And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
|
Gene
|
DRC
|
1:7 |
And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:7 |
So God made the horizon and separated the water above and below the horizon. And so it was.
|
Gene
|
JPS
|
1:7 |
And G-d made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:7 |
Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
NETfree
|
1:7 |
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
|
Gene
|
AB
|
1:7 |
And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
|
Gene
|
NHEB
|
1:7 |
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
|
Gene
|
NETtext
|
1:7 |
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
|
Gene
|
UKJV
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
KJV
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
KJVA
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
AKJV
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
RLT
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Gene
|
MKJV
|
1:7 |
And God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
|
Gene
|
YLT
|
1:7 |
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.
|
Gene
|
ACV
|
1:7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:7 |
E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estavam sobre a expansão: e foi assim.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin’ ny habakabaka tamin’ ny rano ambonin’ ny habakabaka; dia nisy izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:7 |
Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.
|
Gene
|
FinRK
|
1:7 |
Ja Jumala teki taivaanavaruuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanavaruuden alapuolella, niistä vesistä, jotka olivat taivaanavaruuden yläpuolella. Näin tapahtui.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:7 |
天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:7 |
Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:7 |
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:7 |
И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:7 |
فَعَمِلَ ٱللهُ ٱلْجَلَدَ، وَفَصَلَ بَيْنَ ٱلْمِيَاهِ ٱلَّتِي تَحْتَ ٱلْجَلَدِ وَٱلْمِيَاهِ ٱلَّتِي فَوْقَ ٱلْجَلَدِ. وَكَانَ كَذَلِكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu estas super la firmaĵo; kaj fariĝis tiel.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
1:7 |
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:7 |
ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן
|
Gene
|
BurJudso
|
1:7 |
မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ကို ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၍၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အောက်၌ရှိသောရေနှင့်၊ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်အပေါ်၌ရှိသောရေကို ပိုင်းခြားတော်မူသည်အတိုင်းဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:7 |
خدا فلک را ساخت و آبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Aisā hī huā. Allāh ne ek aisā gumbad banāyā jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:7 |
Gud gjorde valvet och skilde vattnet under valvet från vattnet över valvet. Och det blev så.
|
Gene
|
GerSch
|
1:7 |
Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:7 |
At ginawa ng Dios ang kalawakan, at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan, sa tubig na nasa itaas ng kalawakan: at nagkagayon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka ovat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka ovat taivaanvahvuudessa, ja tapahtui niin.
|
Gene
|
Dari
|
1:7 |
خدا فضا را ساخت و آب های زیر فضا را از آب های بالای فضا جدا کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:7 |
Markaasuu Ilaah sameeyey meeshii bannaanka ahayd, oo wuxuu biyihii bannaanka ka hooseeyey ka soocay kuwii bannaanka ka sarreeyey; sidaasayna ahaatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:7 |
So gjorde Gud kvelven, og skilde vatnet som er nedunder kvelven, frå det vatnet som er uppyver kvelven. Og det vart so.
|
Gene
|
Alb
|
1:7 |
Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:7 |
Шуниң билән бир һава бошлуғи пәйда болуп, униң астидики суларни үстидики сулардин айриди. Худаниң әмри билән шундақ болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:7 |
하나님께서 궁창을 만드사 궁창 위의 물들에서 궁창 아래의 물들을 나누시니 그대로 되니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И створи Бог свод, и растави воду под сводом од воде над сводом; и би тако.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:7 |
And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:7 |
വിതാനം ഉണ്ടാക്കീട്ടു ദൈവം വിതാനത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളവും വിതാനത്തിൻ മീതെയുള്ള വെള്ളവും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:7 |
하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
|
Gene
|
Azeri
|
1:7 |
تاري قوبّهني دوزلتدي و قوبّهنئن آلتينداکي سولاري، اونون اوستوندهکي سولاردان آييردي. بله ده اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och Gud gjorde fästet, och åtskilde det watnet, som war under fästet, ifrå det watn, som war ofwan fästet. Och det skedde så.
|
Gene
|
KLV
|
1:7 |
joH'a' chenmoHta' the expanse, je divided the bIQmey nuq were bIng the expanse vo' the bIQmey nuq were Dung the expanse; je 'oH ghaHta' vaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:7 |
E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:7 |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:7 |
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:7 |
και εποίησεν ο θεός το στέρεωμα και διεχώρισεν ο θεός αναμέσον του ύδατος ο ην υποκάτω του στερεώματος και αναμέσον του ύδατος του επάνω του στερεώματος
|
Gene
|
FreBBB
|
1:7 |
Et Dieu fit l'étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue et les eaux qui sont au-dessus de l'étendue, et cela fut.
|
Gene
|
LinVB
|
1:7 |
Nzambe akeli etando ekaboli mai mazali o nse ya etando na mai mazali likolo ;
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:7 |
És alkotta Isten a boltozatot és elválasztotta a vizeket, melyek a boltozat alatt vannak, a vizektől, melyek a boltozat fölött vannak. És úgy lett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:7 |
遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:7 |
Vậy, Đức Chúa Trời tạo khoảng không phân cách nước dưới khoảng không với nước trên khoảng không, thì có như vậy.
|
Gene
|
LXX
|
1:7 |
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος
|
Gene
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug gibuhat sa Dios ang hawan ug gilain ang mga tubig nga diha sa ilalum sa hawan gikan sa mga tubig nga diha sa ibabaw sa hawan; ug nahimo kini.
|
Gene
|
RomCor
|
1:7 |
Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele care sunt dedesubtul întinderii de apele care sunt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr riau”-eri, e ahpw pweida. Koht eri ketin wiahda pwalang en lahng ehu me katohrepeseng pihl kan me mi pah oh powe.
|
Gene
|
HunUj
|
1:7 |
Megalkotta tehát Isten a boltozatot, és elválasztotta a boltozat alatt levő vizeket a boltozat felett levő vizektől. És úgy történt.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:7 |
Gott machte die Feste und schied die Wasser unter der Feste von den Wassern über der Feste.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:7 |
Und Gott machte die Ausbreitung und schied zwischen den Wassern die unter der Ausbreitung und den Wassern die über der Ausbreitung waren, und ward also.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:7 |
И создалъ Богъ твердь; и отдјлилъ воды, которыя подъ твердію, отъ водъ, которыя надъ твердію: и стало такъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:7 |
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:7 |
En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:7 |
و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا کرد. و چنین شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:7 |
UNkulunkulu wasesenza umkhathi, wasesehlukanisa phakathi kwamanzi angaphansi komkhathi lamanzi aphezu komkhathi; kwasekusiba njalo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:7 |
E fez Deus a expansão, e separou as águas que estavam debaixo da expansão, das águas que estavam sobre a expansão: e foi assim.
|
Gene
|
Norsk
|
1:7 |
Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
|
Gene
|
SloChras
|
1:7 |
Naredi torej Bog raztežje in loči vode, ki so pod raztežjem, od vod, ki so nad raztežjem. In zgodilo se je tako.
|
Gene
|
Northern
|
1:7 |
Allah qübbəni düzəltdi və qübbənin altındakı suları onun üstündəki sulardan ayırdı. Belə də oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:7 |
Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un Dievs darīja izplatījumu, un darīja starpu to ūdeni, kas izplatījuma apakšā, un to ūdeni, kas izplatījuma virsū; un tā notika.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:7 |
E fez Deus a expansão, e fez separação entre as aguas que estavam debaixo da expansão e as aguas que estavam sobre a expansão: e assim foi.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:7 |
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och Gud gjorde fästet, och åtskilde det vattnet, som var under fästet, ifrå det vatten, som var ofvan fästet. Och det skedde så.
|
Gene
|
SPVar
|
1:7 |
ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן
|
Gene
|
FreKhan
|
1:7 |
Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:7 |
Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux.
|
Gene
|
PorCap
|
1:7 |
Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam sob o firmamento das que estavam por cima do firmamento.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:7 |
そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:7 |
Da machte Gott die Veste als eine Scheidewand zwischen den Gewässern unterhalb der Veste und den Gewässern oberhalb der Veste.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:7 |
Gei God ga-helekai, “Di mee-wwae-mee aholi gi i-golo, e-wwae nia wai ge e-daahi nia maa gii-noho nau gowaa dagidahi”, gei di-maa gu-i-golo. Gei God gaa-hai dana baahi mee-wwae-mee aholi e-wwae nia wai ala i-lala di-maa, mono wai ala i-hongo di-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:7 |
E hizo Dios el firmamento, y separó las aguas que estaban bajo el firmamento de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y así fue.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:7 |
Gott machte das Schalenförmige (Gewölbe, Firmament) und trennte (teilte, schied) [so] {zwischen} das Wasser {welches} unterhalb des Schalenförmigen (Gewölbes, Firmaments) {und zwischen} [vom] Wasser {welches} über dem Schalenförmigen (Gewölbe, Firmament). {So geschah (war) es.}
|
Gene
|
WLC
|
1:7 |
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:7 |
Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis, kurie buvo po tvirtuma, nuo vandenų, kurie buvo virš tvirtumos. Ir taip įvyko.
|
Gene
|
Bela
|
1:7 |
І стварыў Бог цьвердзь, і аддзяліў ваду, якая пад цьвердзю, ад вады, якая над цьвердзю. І сталася так.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:7 |
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:7 |
Jumala teki kannen ja erotti toiset vedet sen alapuolelle ja toiset sen yläpuolelle. Niin tapahtui,
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:7 |
E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que están debajo del extendimiento, de las aguas que están sobre el extendimiento: y fue así.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:7 |
God maakte het uitspansel, en scheidde het water onder het uitspansel van het water daarboven;
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:7 |
So geschah es auch. Gott machte die Wölbung und trennte das Wasser unterhalb der Wölbung von dem Wasser darüber.
|
Gene
|
Est
|
1:7 |
Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:7 |
ایسا ہی ہوا۔ اللہ نے ایک ایسا گنبد بنایا جس سے نچلا پانی اوپر کے پانی سے الگ ہو گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:7 |
فَخَلَقَ اللهُ الْجَلَدَ، وَفَرَّقَ بَيْنَ الْمِيَاهِ الَّتِي تَحْمِلُهَا السُّحُبُ وَالْمِيَاهِ الَّتِي تَغْمُرُ الأَرْضَ. وَهَكَذَا كَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:7 |
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:7 |
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:7 |
God het toe die uitspansel gemaak en die waters wat onder die uitspansel is, geskei van die waters wat bo die uitspansel is. En dit was so.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:7 |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:7 |
ऐसा ही हुआ। अल्लाह ने एक ऐसा गुंबद बनाया जिससे निचला पानी ऊपर के पानी से अलग हो गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:7 |
Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:7 |
En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:7 |
Meg is alkotta Isten a boltozatot, s elválasztotta azokat a vizeket, amelyek a boltozat alatt voltak, azoktól, amelyek a boltozat felett voltak. Úgy is lett.
|
Gene
|
Maori
|
1:7 |
Na ka hanga e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi: a ka oti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Puwas e' angallam Tuhan pabīng, yukna, “Subay aniya' pagtonga'an ma llot bohe' min deyo' maka bohe' min diyata'.” Magtūy paniya'.
|
Gene
|
HunKar
|
1:7 |
Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektől. És úgy lőn.
|
Gene
|
Viet
|
1:7 |
Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:7 |
Li Dios quixjach ru li haˈ chi ribil. Cuan li haˈ quixcanab takˈa ut cuan quixcanab takecˈ saˈ li choxa. Ut joˈcan quixba̱nu li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:7 |
Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
|
Gene
|
SP
|
1:7 |
ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן
|
Gene
|
CroSaric
|
1:7 |
Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Thiên Chúa làm ra cái vòm đó và phân rẽ nước phía dưới vòm với nước phía trên. Liền có như vậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:7 |
Dieu donc fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec celles qui sont au-dessus de l’étendue, et il fut ainsi.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:7 |
Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:7 |
ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן
|
Gene
|
MapM
|
1:7 |
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִ֒יעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:7 |
ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:7 |
Осылай Ол әуе кеңістігін жасап, соның астындағы суды үстіндегі судан бөлді. Солай болды да.
|
Gene
|
FreJND
|
1:7 |
Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:7 |
So machte Gott die Feste und schied zwischen dem Wasser unter der Feste und dem Wasser über der Feste. Und so ward es.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:7 |
Bog je naredil nebesni svod in razdelil vode, ki so bile pod nebesnim svodom od vodá, ki so bile nad nebesnim svodom. In bilo je tako.
|
Gene
|
Haitian
|
1:7 |
Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te pase.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.
|
Gene
|
Geez
|
1:7 |
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጠፈረ ፡ ወፈለጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእብለ ፡ ማይ ፡ ዘታሕተ ፡ ጠፈር ፡ ወማእከለ ፡ ማይ ፡ ዘመልዕልተ ፡ ጠፈር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:7 |
E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:7 |
A dyna ddigwyddodd. Gwnaeth Duw gromen o aer, ac roedd yn gwahanu'r dŵr oddi tani oddi wrth y dŵr uwch ei phen.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:7 |
So machte Gott das feste Gewölbe und schied dadurch die Wasser unterhalb des Gewölbes von den Wassern oberhalb des Gewölbes.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:7 |
Και εποίησεν ο Θεός το στερέωμα, και διεχώρισε τα ύδατα τα υποκάτωθεν του στερεώματος από των υδάτων των επάνωθεν του στερεώματος. Και έγεινεν ούτω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:7 |
І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:7 |
Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И створи Бог свод, и растави воду под сводом од воде над сводом; и би тако.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:7 |
I uczynił Bóg firmament, i oddzielił wody, które są pod firmamentem, od wód, które są nad firmamentem. I tak się stało.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:7 |
Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:7 |
E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:7 |
Megalkotta tehát Isten a boltozatot, és elválasztotta a boltozat alatt levő vizeket a boltozat felett levő vizektől. És úgy történt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:7 |
Og saaledes skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na God i wokim dispela spes, na brukim ol wara i stap aninit long spes long ol wara i stap antap long dispela spes. Na em i stap olsem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og Gud gjorde den udstrakte Befæstning og gjorde Skilsmisse imellem Vandet, som var nedentil i den udstrakte Befæstning, og imellem Vandet, som var oventil i den udstrakte Befæstning; og det skete saa.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:7 |
Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:7 |
I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:7 |
神穹蒼を作りて穹蒼の下の水と穹蒼の上の水とを判ちたまへり即ち斯なりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
1:7 |
Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
|