Gene
|
RWebster
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:6 |
God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
|
Gene
|
SPE
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
ABP
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be for parting between water and water!
|
Gene
|
NHEBME
|
1:6 |
God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
|
Gene
|
Rotherha
|
1:6 |
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
|
Gene
|
LEB
|
1:6 |
And God said, “Let there be a vaulted dome in the midst of the waters, and ⌞let it cause a separation between the waters⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
1:6 |
And Elohim said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
Webster
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
Darby
|
1:6 |
AndGod said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
|
Gene
|
ASV
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
LITV
|
1:6 |
And God said, Let an expanse be in the midst of the waters, and let it divide between the waters and the waters.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:6 |
Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
|
Gene
|
CPDV
|
1:6 |
God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
|
Gene
|
BBE
|
1:6 |
And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
|
Gene
|
DRC
|
1:6 |
And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:6 |
Then God said, "Let there be a horizon in the middle of the water in order to separate the water."
|
Gene
|
JPS
|
1:6 |
And G-d said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
|
Gene
|
Tyndale
|
1:6 |
And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:6 |
¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
NETfree
|
1:6 |
God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
|
Gene
|
AB
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:6 |
And God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
|
Gene
|
NHEB
|
1:6 |
God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
|
Gene
|
NETtext
|
1:6 |
God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
|
Gene
|
UKJV
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
KJV
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
KJVA
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
AKJV
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
RLT
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
MKJV
|
1:6 |
And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
YLT
|
1:6 |
And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
|
Gene
|
ACV
|
1:6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:6 |
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan’ ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin’ ny rano izy.
|
Gene
|
FinPR
|
1:6 |
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".
|
Gene
|
FinRK
|
1:6 |
Jumala sanoi: ”Tulkoon taivaanavaruus vesien välille erottamaan vedet toisistaan.”
|
Gene
|
ChiSB
|
1:6 |
天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲙⲁⲣ]ⲉⲟⲩⲥⲧⲉⲣⲉⲱ[ⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏ]ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ (…)
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:6 |
Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:6 |
神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
|
Gene
|
BulVeren
|
1:6 |
И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води!
|
Gene
|
AraSVD
|
1:6 |
وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ فِي وَسَطِ ٱلْمِيَاهِ. وَلْيَكُنْ فَاصِلًا بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:6 |
พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ”
|
Gene
|
OSHB
|
1:6 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:6 |
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
|
Gene
|
BurJudso
|
1:6 |
တဖန်ဘုရားသခင်က ရေအလယ်၌ မိုဃ်းမျက်နှာကြက်ဖြစ်စေ၊ ရေနှင့်ရေချင်းခြားနားစေဟု အမိန့်တော်ရှိသဖြင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
1:6 |
خدا فرمود: «فلکی ساخته شود تا آبها را از یكدیگر جدا كند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Allāh ne kahā, “Pānī ke darmiyān ek aisā gumbad paidā ho jāe jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho jāe.”
|
Gene
|
SweFolk
|
1:6 |
Gud sade: ”Mitt i vattnet ska finnas ett valv som skiljer vatten från vatten.”
|
Gene
|
GerSch
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:6 |
At sinabi ng Dios, Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig, at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vesien keskuuteen ja olkoon erotuksena vesien välillä."
|
Gene
|
Dari
|
1:6 |
خدا فرمود: «فضا ساخته شود تا آبها را از یکدیگر جدا کند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
1:6 |
Ilaahna wuxuu yidhi, Meel bannaani ha noqoto biyaha dhexdooda, oo iyadu biyaha ha ka soocdo biyaha.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:6 |
Då sagde Gud: «Det verte ein vid kvelv midt i vatni: han skal skilja vatn ifrå vatn.»
|
Gene
|
Alb
|
1:6 |
Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat".
|
Gene
|
UyCyr
|
1:6 |
Андин Худа: «Суларниң жуқури-төвән иккигә айрилип туруши үчүн, уларниң арисида бир һава бошлуғи болсун!» дәп әмир қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:6 |
¶하나님께서 이르시되, 물들의 한가운데 궁창이 있고 또 그것은 물들에서 물들을 나누라, 하시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Потом рече Бог: нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:6 |
And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:6 |
ദൈവം: വെള്ളങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഒരു വിതാനം ഉണ്ടാകട്ടെ; അതു വെള്ളത്തിന്നും വെള്ളത്തിന്നും തമ്മിൽ വേർപിരിവായിരിക്കട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:6 |
하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 하시고
|
Gene
|
Azeri
|
1:6 |
تاري ددي: "سولارين آراسيندا بئر قوبّه اولسون و سولاري بئربئرئندن آييرسين."
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Gud sade: Warde et Fäste emellan watnen, och åtskilje watn ifrå watn.
|
Gene
|
KLV
|
1:6 |
joH'a' ja'ta', “ chaw' pa' taH an expanse Daq the middle vo' the bIQmey, je chaw' 'oH divide the bIQmey vo' the bIQmey.”
|
Gene
|
ItaDio
|
1:6 |
Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:6 |
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:6 |
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:6 |
και είπεν ο θεός γενηθήτω στερέωμα εν μέσω του ύδατος και έστω διαχωρίζον αναμέσον ύδατος και ύδατος
|
Gene
|
FreBBB
|
1:6 |
Et Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
|
Gene
|
LinVB
|
1:6 |
Nzambe alobi : « Etando ezala, ekabola mai mazali o likolo na mai mazali o nse » ; esalemi se bongo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:6 |
És mondta Isten: Legyen boltozat a vizek közepében, hogy legyen elválasztó víz és víz között.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:6 |
上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:6 |
Đức Chúa Trời phán: Phải có khoảng không phân cách nước với nước.
|
Gene
|
LXX
|
1:6 |
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως
|
Gene
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug miingon ang Dios: Mahimo ang usa ka hawan sa taliwala sa mga tubig, ug pagabahinon niini ang mga tubig gikan sa mga tubig.
|
Gene
|
RomCor
|
1:6 |
Dumnezeu a zis: „Să fie o întindere între ape şi ea să despartă apele de ape.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Koht pil ketin mahsanih, “Pwalang ehu en miehla pwe en irepeseng pihl kan ong ni wasa tohrohr riau”-eri, e ahpw pweida. Koht eri ketin wiahda pwalang en lahng ehu me katohrepeseng pihl kan me mi pah oh powe.
|
Gene
|
HunUj
|
1:6 |
Azután ezt mondta Isten: Legyen boltozat a vizek között, hogy elválassza egymástól a vizeket.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es werde eine Feste inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser voneinander! Und es geschah also.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es sei eine Ausbreitung inmitten der Wasser und scheide zwischen den Wassern für die Wasser.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:6 |
Потомъ Богъ сказалъ: да будетъ твердь посреди водъ; и да отдјляетъ она воды отъ водъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:6 |
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:6 |
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
|
Gene
|
FarOPV
|
1:6 |
و خدا گفت: «فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا کند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
1:6 |
UNkulunkulu wasesithi: Kakube khona umkhathi phakathi kwamanzi; kawehlukanise phakathi kwamanzi lamanzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:6 |
E disse Deus: Haja expansão em meio das águas, e separe as águas das águas.
|
Gene
|
Norsk
|
1:6 |
Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
|
Gene
|
SloChras
|
1:6 |
In reče Bog: Bodi raztežje med vodami, da bo ločilo vode te in one.
|
Gene
|
Northern
|
1:6 |
Sonra Allah dedi: «Qoy suların arasında bir qübbə olsun və suları bir-birindən ayırsın».
|
Gene
|
GerElb19
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tad Dievs sacīja: Lai top izplatījums ūdeņu starpā un lai tas šķir ūdeni no ūdens.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:6 |
E disse Deus: Haja uma expansão no meio das aguas, e haja separação entre aguas e aguas.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:6 |
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Gud sade: Varde ett Fäste emellan vattnen, och åtskilje vatten ifrå vatten.
|
Gene
|
SPVar
|
1:6 |
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
|
Gene
|
FreKhan
|
1:6 |
Dieu dit: "Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres."
|
Gene
|
FrePGR
|
1:6 |
Puis Dieu dit : Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux les unes des autres.
|
Gene
|
PorCap
|
1:6 |
*Deus disse: «Haja um firmamento entre as águas, para as manter separadas umas das outras.» E assim aconteceu.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:6 |
神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:6 |
Da sprach Gott: Es werde ein Veste inmitten der Gewässer und bilde eine Scheidewand zwischen den verschiedenen Gewässern. Und es geschah so.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:6 |
Gei God ga-helekai, “Di mee-wwae-mee aholi gi i-golo, e-wwae nia wai ge e-daahi nia maa gii-noho nau gowaa dagidahi”, gei di-maa gu-i-golo. Gei God gaa-hai dana baahi mee-wwae-mee aholi e-wwae nia wai ala i-lala di-maa, mono wai ala i-hongo di-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:6 |
Después dijo Dios: “Haya un firmamento en medio de las aguas que separe unas aguas de otras”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:6 |
Dann sprach Gott: Ein Schalenförmiges (Gewölbe, Firmament) soll (wird) inmitten des Wassers entstehen (sein, werden) und es soll ein Trenner zwischen Wasser und Wasser sein (es soll Wasser von Wasser trennen). [So geschah (war) es].
|
Gene
|
WLC
|
1:6 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:6 |
Dievas tarė: „Teatsiranda tvirtuma tarp vandenų, ir ji teatskiria vandenis nuo vandenų!“
|
Gene
|
Bela
|
1:6 |
І сказаў Бог: хай будзе цьвердзь пасярод вады, і хай аддзяляе яна ваду ад вады.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:6 |
Jumala sanoi: "Tulkoon kaartuva kansi vesien väliin, erottamaan vedet toisistaan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haga apartamiento entre aguas y aguas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:6 |
God sprak: “Er zij een uitspansel tussen de wateren, om de wateren van elkander te scheiden.” Zo geschiedde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:6 |
Dann sprach Gott: "Mitten im Wasser soll eine Wölbung entstehen, eine Trennung zwischen Wasser und Wasser!"
|
Gene
|
Est
|
1:6 |
Ja Jumal ütles: „Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:6 |
اللہ نے کہا، ”پانی کے درمیان ایک ایسا گنبد پیدا ہو جائے جس سے نچلا پانی اوپر کے پانی سے الگ ہو جائے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
1:6 |
ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ يَحْجُزُ بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:6 |
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:6 |
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
|
Gene
|
Afr1953
|
1:6 |
En God het gesê: Laat daar 'n uitspansel wees tussen die waters, en laat dit skeiding maak tussen waters en waters.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:6 |
И сказал Бог: «Да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:6 |
अल्लाह ने कहा, “पानी के दरमियान एक ऐसा गुंबद पैदा हो जाए जिससे निचला पानी ऊपर के पानी से अलग हो जाए।”
|
Gene
|
TurNTB
|
1:6 |
Tanrı, “Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın” diye buyurdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:6 |
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
|
Gene
|
HunKNB
|
1:6 |
Azután újra szólt Isten: »Legyen boltozat a vizek között, s válassza el a vizeket a vizektől!«
|
Gene
|
Maori
|
1:6 |
Na ka mea te Atua, Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai, hei wehe i waenganui o nga wai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Puwas e' angallam Tuhan pabīng, yukna, “Subay aniya' pagtonga'an ma llot bohe' min deyo' maka bohe' min diyata'.” Magtūy paniya'.
|
Gene
|
HunKar
|
1:6 |
És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektől.
|
Gene
|
Viet
|
1:6 |
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut li Dios quixye: —Chicua̱nk li choxa re tixjach li haˈ li cuan takˈa riqˈuin li cuan takecˈ.— Ut quicˈulman joˈ quixye li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:6 |
Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
|
Gene
|
SP
|
1:6 |
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
|
Gene
|
CroSaric
|
1:6 |
I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Thiên Chúa phán : Phải có một cái vòm ở giữa khối nước, để phân rẽ nước với nước.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:6 |
Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:6 |
Dieu dit ensuite : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux ; qu'il sépare les eaux des eaux ; et il en fut ainsi.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:6 |
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
|
Gene
|
MapM
|
1:6 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:6 |
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:6 |
Содан кейін Құдай: «(Айнала тұманданып тұрған) суды ортасынан бөліп тұратын әуе кеңістігі пайда болсын!» — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
1:6 |
Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:6 |
Und Gott sprach: "Mitten in den Wassern sei eine Feste! Sie scheide zwischen Wasser und Wasser!"
|
Gene
|
SloKJV
|
1:6 |
Bog je rekel: „Naj bo nebesni svod na sredi vodá in naj razdeli vode od vodá.“
|
Gene
|
Haitian
|
1:6 |
Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä.
|
Gene
|
Geez
|
1:6 |
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይኩን ፡ ጠፈር ፡ ማእከለ ፡ ማይ ፡ ከመ ፡ ይፍልጥ ፡ ማእከለ ፡ ማይ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:6 |
Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:6 |
Wedyn dwedodd Duw, “Dw i eisiau cromen o aer rhwng y dyfroedd, i wahanu'r dŵr yn ddau.”
|
Gene
|
GerMenge
|
1:6 |
Dann sprach Gott: »Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!« Und es geschah so.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:6 |
Και είπεν ο Θεός, Γενηθήτω στερέωμα αναμέσον των υδάτων, και ας διαχωρίζη ύδατα από υδάτων.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:6 |
І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“
|
Gene
|
FreCramp
|
1:6 |
Dieu dit : " Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Потом рече Бог: Нека буде свод посред воде, да раставља воду од воде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:6 |
Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:6 |
Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:6 |
Azután ezt mondta Isten: Legyen boltozat a vizek között, hogy elválassza egymástól a vizeket!
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:6 |
Derpaa sagde Gud: »Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Na God i tok, Larim wanpela spes i stap long namel bilong ol wara, na larim dispela brukim ol wara long ol wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og Gud sagde: Der vorde en udstrakt Befæstning midt i Vandene, og den skal skille imellem Vand og Vand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:6 |
Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:6 |
Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:6 |
神言たまひけるは水の中に穹蒼ありて水と水とを分つべし
|
Gene
|
GerElb18
|
1:6 |
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
|