Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene NHEBJE 1:5  God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
Gene SPE 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene ABP 1:5  And God called the light, Day, and the darkness he called, Night; and there was evening and there was morning, day one.
Gene NHEBME 1:5  God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
Gene Rotherha 1:5  and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was evening—and it was morning, one day.
Gene LEB 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Gene RNKJV 1:5  And Elohim called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene Jubilee2 1:5  And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene Webster 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Gene Darby 1:5  AndGod called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.
Gene ASV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Gene LITV 1:5  And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
Gene Geneva15 1:5  And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
Gene CPDV 1:5  And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
Gene BBE 1:5  Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Gene DRC 1:5  And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
Gene GodsWord 1:5  God named the light day, and the darkness he named night. There was evening, then morning--the first day.
Gene JPS 1:5  And G-d called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Gene Tyndale 1:5  and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
Gene KJVPCE 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene NETfree 1:5  God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.
Gene AB 1:5  And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
Gene AFV2020 1:5  And God called the light day, and He called the darkness night. And the evening and the morning were day one.
Gene NHEB 1:5  God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
Gene NETtext 1:5  God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.
Gene UKJV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene KJV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene KJVA 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene AKJV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene RLT 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene MKJV 1:5  And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene YLT 1:5  and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning--day one.
Gene ACV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Gene VulgSist 1:5  Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Gene VulgCont 1:5  Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Gene Vulgate 1:5  appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Gene VulgHetz 1:5  Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Gene VulgClem 1:5  Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
Gene CzeBKR 1:5  A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
Gene CzeB21 1:5  Bůh nazval světlo „den“ a tmu nazval „noc“. Byl večer a bylo ráno, den první.
Gene CzeCEP 1:5  Světlo nazval Bůh dnem a tmu nazval nocí. Byl večer a bylo jitro, den první.
Gene CzeCSP 1:5  Bůh nazval světlo dnem a tmu nazval nocí; a byl večer a bylo ráno, jeden den.
Gene PorBLivr 1:5  E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
Gene Mg1865 1:5  Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany.
Gene FinPR 1:5  Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
Gene FinRK 1:5  Jumala nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, yksi päivä oli mennyt.
Gene ChiSB 1:5  天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
Gene ArmEaste 1:5  Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
Gene ChiUns 1:5  神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
Gene BulVeren 1:5  И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
Gene AraSVD 1:5  وَدَعَا ٱللهُ ٱلنُّورَ نَهَارًا، وَٱلظُّلْمَةُ دَعَاهَا لَيْلًا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا وَاحِدًا.
Gene Esperant 1:5  Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
Gene ThaiKJV 1:5  พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
Gene OSHB 1:5  וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
Gene SPMT 1:5  ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
Gene BurJudso 1:5  အလင်းကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ မှောင်မိုက်ကို ညဉ့်ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ် တော်မူ၍ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ပဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
Gene FarTPV 1:5  خدا روشنایی را روز و تاریكی را شب ‌نام‌ گذاشت‌. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این ‌بود روز اول.
Gene UrduGeoR 1:5  Allāh ne raushnī ko din kā nām diyā aur tārīkī ko rāt kā. Shām huī, phir subah. Yoṅ pahlā din guzar gayā.
Gene SweFolk 1:5  Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det blev afton och det blev morgon, den första dagen.
Gene GerSch 1:5  und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
Gene TagAngBi 1:5  At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.
Gene FinSTLK2 1:5  Jumala nimitti valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Illasta ja aamusta oli tullut yksi päivä.
Gene Dari 1:5  خدا روشنی را روز و تاریکی را شب نام گذاشت. شب گذشت و صبح شد. این بود روز اول.
Gene SomKQA 1:5  Ilaahna iftiinkii wuxuu u bixiyey Maalin, gudcurkiina wuxuu u bixiyey Habeen. Waxaana jiray fiid iyo subax, isla maalin ah.
Gene NorSMB 1:5  Og Gud kalla ljoset dag, og myrkret kalla han natt. Og det vart kveld, og det vart morgon, fyrste dagen.
Gene Alb 1:5  Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
Gene UyCyr 1:5  Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди. Шуниң билән У йоруқлуқни қараңғулуқтин айриди вә йоруқлуқни «күндүз», қараңғулуқни болса «кечә» дәп атиди. Кечә-күндүз өтүп, бу тунҗа күн болди.
Gene KorHKJV 1:5  하나님께서 빛을 낮이라 부르시며 어둠을 밤이라 부르시니라. 그 저녁과 아침이 첫째 날이더라.
Gene SrKDIjek 1:5  И свјетлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
Gene Wycliffe 1:5  and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
Gene Mal1910 1:5  ദൈവം വെളിച്ചത്തിന്നു പകൽ എന്നും ഇരുളിന്നു രാത്രി എന്നും പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ഒന്നാം ദിവസം.
Gene KorRV 1:5  빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
Gene Azeri 1:5  تاري ائشيغا "گوندوز"، قارانليغا دا "گجه" آديني وردي. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ بئرئنجي گون!
Gene SweKarlX 1:5  Och kallade ljuset Dag och mörkret Natt. Och wardt af afton och morgon den första dagen.
Gene KLV 1:5  joH'a' ja' the wov “ jaj,” je the HurghtaHghach ghaH ja' “ ram.” pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, wa' jaj.
Gene ItaDio 1:5  E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
Gene RusSynod 1:5  И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Gene CSlEliza 1:5  И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
Gene ABPGRK 1:5  και εκάλεσεν ο θεός το φως ημέραν και το σκότος εκάλεσε νύκτα και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα μία
Gene FreBBB 1:5  Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.
Gene LinVB 1:5  Nzambe apesi mwinda nko­mbo moi, apesi molili nkombo butu. Mpokwa eyi­ndi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa yambo.
Gene HunIMIT 1:5  És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig elnevezte éjjelnek. És lett este és lett reggel: egy nap.
Gene ChiUnL 1:5  謂光爲晝、謂暗爲夜、有夕有朝、是乃一日、○
Gene VietNVB 1:5  Đức Chúa Trời gọi sáng là Ngày và tối là Đêm. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ nhất.
Gene LXX 1:5  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
Gene CebPinad 1:5  Ug gihinganlan sa Dios ang kahayag nga Adlaw, ug ang kangitngit gihinganlan niya nga Gabii: ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, usa ka adlaw.
Gene RomCor 1:5  Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunericul l-a numit noapte. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întâi.
Gene Pohnpeia 1:5  oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keieun rahn.
Gene HunUj 1:5  És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte. Így lett este, és lett reggel: első nap.
Gene GerZurch 1:5  Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und ward Morgen: ein erster Tag.
Gene GerTafel 1:5  Und Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis nannte Er Nacht; und es war Abend und es war Morgen, der erste Tag.
Gene RusMakar 1:5  И назвалъ Богъ свјтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ, и было утро: день одинъ.
Gene PorAR 1:5  E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
Gene DutSVVA 1:5  En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
Gene FarOPV 1:5  و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. وشام بود و صبح بود، روزی اول.
Gene Ndebele 1:5  UNkulunkulu wasebiza ukukhanya ngokuthi yimini, lobumnyama wabubiza ngokuthi yibusuku. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lokuqala.
Gene PorBLivr 1:5  E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
Gene Norsk 1:5  Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
Gene SloChras 1:5  In svetlobo je Bog imenoval dan, a temo je imenoval noč. In bil je večer, in bilo je jutro, dan prvi.
Gene Northern 1:5  Allah işığı «gündüz», qaranlığı isə «gecə» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, birinci gün idi.
Gene GerElb19 1:5  Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
Gene LvGluck8 1:5  Un Dievs nosauca gaismu par dienu, un tumsu Viņš nosauca par nakti. Un tapa vakars un tapa rīts, pirmā diena.
Gene PorAlmei 1:5  E Deus chamou á luz Dia; e ás trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Gene ChiUn 1:5  神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
Gene SweKarlX 1:5  Och kallade ljuset Dag, och mörkret Natt. Och vardt af afton och morgon den första dagen.
Gene SPVar 1:5  ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
Gene FreKhan 1:5  Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
Gene FrePGR 1:5  Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : premier jour.
Gene PorCap 1:5  *Deus chamou dia à luz, e às trevas, noite. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o primeiro dia.
Gene JapKougo 1:5  神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
Gene GerTextb 1:5  Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.
Gene Kapingam 1:5  ga-haga-ingoo di maalama bolo “di aa” ge di bouli ga-haga-ingoo bolo “di boo”. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di aa guu-dae-mai, deelaa la-go di laangi matagidagi.
Gene SpaPlate 1:5  Llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y hubo tarde y hubo mañana: primer día.
Gene GerOffBi 1:5  Gott nannte (rief) die Helligkeit (das Licht) „Tag“, die Finsternis (Dunkelheit) aber nannte (rief) er „Nacht“. Es wurde (war) Abend und es wurde Morgen: Ein „Tag“ (der erste Tag).
Gene WLC 1:5  וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
Gene LtKBB 1:5  Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą – naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas – pirmoji diena.
Gene Bela 1:5  І назваў Бог сьвятло днём , а цемру ноччу . І быў вечар, і была раніца: дзень адзін.
Gene GerBoLut 1:5  und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Gene FinPR92 1:5  ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.
Gene SpaRV186 1:5  Y llamó Dios a la luz Día; y a las tinieblas llamó Noche: y fue la tarde y la mañana un día.
Gene NlCanisi 1:5  het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste dag.
Gene GerNeUe 1:5  Das Licht nannte er "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und es wurde Morgen – ein Tag.
Gene Est 1:5  Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
Gene UrduGeo 1:5  اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں پہلا دن گزر گیا۔
Gene AraNAV 1:5  وَسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهَاراً، أَمَّا الظَّلامُ فَسَمَّاهُ لَيْلاً. وَهَكَذَا جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ، فَكَانَ الْيَوْمَ الأَوَّلَ.
Gene ChiNCVs 1:5  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
Gene ItaRive 1:5  E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Gene Afr1953 1:5  en God het die lig dag genoem, en die duisternis het Hy nag genoem. En dit was aand en dit was môre, die eerste dag.
Gene RusSynod 1:5  И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро – день один.
Gene UrduGeoD 1:5  अल्लाह ने रौशनी को दिन का नाम दिया और तारीकी को रात का। शाम हुई, फिर सुबह। यों पहला दिन गुज़र गया।
Gene TurNTB 1:5  Işığa “Gündüz”, karanlığa “Gece” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
Gene DutSVV 1:5  En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
Gene HunKNB 1:5  és elnevezte a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának. Akkor este és reggel lett: egy nap.
Gene Maori 1:5  Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.
Gene sml_BL_2 1:5  Ya pangōnna ma sawa ‘llaw’, ati ya pangōnna ma l'ddom ‘sangom’. Puwas pa'in sangom bo' llaw na, ya na tagna'an llaw.
Gene HunKar 1:5  És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap.
Gene Viet 1:5  Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.
Gene Kekchi 1:5  Ut li cutan quixqˈue ajcuiˈ cutan chokˈ xcˈabaˈ. Ut li kˈojyi̱n, kˈojyi̱n ajcuiˈ quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Ut qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xbe̱n li cutan.
Gene Swe1917 1:5  Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
Gene SP 1:5  ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
Gene CroSaric 1:5  Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
Gene VieLCCMN 1:5  Thiên Chúa gọi ánh sáng là ngày, bóng tối là đêm. Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ nhất.
Gene FreBDM17 1:5  Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le premier jour.
Gene FreLXX 1:5  Dieu appela la lumière jour ; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; un jour.
Gene Aleppo 1:5  ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד  {פ}
Gene MapM 1:5  וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
Gene HebModer 1:5  ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
Gene Kaz 1:5  жарықты күн, ал қара түнекті түн деп атады. Кеш түсіп, таң атты; бұл бірінші күн еді.
Gene FreJND 1:5  Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : – premier jour.
Gene GerGruen 1:5  Und Gott bestimmte für das Licht den Tag. Und für die Finsternis bestimmte er die Nacht. So ward Abend und ward Morgen. Ein Tag.
Gene SloKJV 1:5  Bog je svetlobo imenoval Dan, temo pa je imenoval Noč. In večer in jutro sta bila prvi dan.
Gene Haitian 1:5  Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
Gene FinBibli 1:5  Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
Gene Geez 1:5  ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብርሃን ፡ ዕለተ ፡ ወለጽልመት ፡ ሌሊተ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ መዓልተ ፡ ፩ ።
Gene SpaRV 1:5  Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
Gene WelBeibl 1:5  Rhoddodd Duw yr enw ‛dydd‛ i'r golau a'r enw ‛nos‛ i'r tywyllwch, ac roedd nos a dydd ar y diwrnod cyntaf.
Gene GerMenge 1:5  und nannte das Licht »Tag«, der Finsternis aber gab er den Namen »Nacht«. Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
Gene GreVamva 1:5  και εκάλεσεν ο Θεός το φως, Ημέραν· το δε σκότος εκάλεσε, Νύκτα. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα πρώτη.
Gene UkrOgien 1:5  І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.
Gene FreCramp 1:5  Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
Gene SrKDEkav 1:5  И светлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
Gene PolUGdan 1:5  I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I nastał wieczór i poranek, dzień pierwszy.
Gene FreSegon 1:5  Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Gene SpaRV190 1:5  Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
Gene HunRUF 1:5  És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte el. Így lett este, és lett reggel: első nap.
Gene DaOT1931 1:5  og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.
Gene TpiKJPB 1:5  Na God i kolim lait De. Na Em i kolim tudak Nait. Na apinun tru na moning em i de namba wan.
Gene DaOT1871 1:5  Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag.
Gene FreVulgG 1:5  Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.
Gene PolGdans 1:5  I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
Gene JapBungo 1:5  神光を晝と名け暗を夜と名けたまへり夕あり朝ありき是首の日なり
Gene GerElb18 1:5  Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.