Gene
|
RWebster
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:5 |
God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
SPE
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
ABP
|
1:5 |
And God called the light, Day, and the darkness he called, Night; and there was evening and there was morning, day one.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:5 |
God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:5 |
and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was evening—and it was morning, one day.
|
Gene
|
LEB
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:5 |
And Elohim called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:5 |
And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
Webster
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
Darby
|
1:5 |
AndGod called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning — the first day.
|
Gene
|
ASV
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
LITV
|
1:5 |
And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:5 |
And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
|
Gene
|
CPDV
|
1:5 |
And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
|
Gene
|
BBE
|
1:5 |
Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
|
Gene
|
DRC
|
1:5 |
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:5 |
God named the light day, and the darkness he named night. There was evening, then morning--the first day.
|
Gene
|
JPS
|
1:5 |
And G-d called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:5 |
and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
NETfree
|
1:5 |
God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.
|
Gene
|
AB
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:5 |
And God called the light day, and He called the darkness night. And the evening and the morning were day one.
|
Gene
|
NHEB
|
1:5 |
God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
NETtext
|
1:5 |
God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.
|
Gene
|
UKJV
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
KJV
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
KJVA
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
AKJV
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
RLT
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
MKJV
|
1:5 |
And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
|
Gene
|
YLT
|
1:5 |
and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning--day one.
|
Gene
|
ACV
|
1:5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:5 |
E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:5 |
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
|
Gene
|
FinRK
|
1:5 |
Jumala nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, yksi päivä oli mennyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:5 |
天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:5 |
Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:5 |
神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:5 |
И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:5 |
وَدَعَا ٱللهُ ٱلنُّورَ نَهَارًا، وَٱلظُّلْمَةُ دَعَاهَا لَيْلًا. وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا وَاحِدًا.
|
Gene
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:5 |
พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
|
Gene
|
OSHB
|
1:5 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
1:5 |
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
|
Gene
|
BurJudso
|
1:5 |
အလင်းကို နေ့ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ မှောင်မိုက်ကို ညဉ့်ဟူသောအမည်ဖြင့်၎င်း၊ ခေါ်ဝေါ်သမုတ် တော်မူ၍ ညဦးနှင့် နံနက်သည် ပဌမနေ့ရက်ဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:5 |
خدا روشنایی را روز و تاریكی را شب نام گذاشت. شب گذشت و صبح فرا رسید، این بود روز اول.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Allāh ne raushnī ko din kā nām diyā aur tārīkī ko rāt kā. Shām huī, phir subah. Yoṅ pahlā din guzar gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:5 |
Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det blev afton och det blev morgon, den första dagen.
|
Gene
|
GerSch
|
1:5 |
und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:5 |
At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Jumala nimitti valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Illasta ja aamusta oli tullut yksi päivä.
|
Gene
|
Dari
|
1:5 |
خدا روشنی را روز و تاریکی را شب نام گذاشت. شب گذشت و صبح شد. این بود روز اول.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:5 |
Ilaahna iftiinkii wuxuu u bixiyey Maalin, gudcurkiina wuxuu u bixiyey Habeen. Waxaana jiray fiid iyo subax, isla maalin ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:5 |
Og Gud kalla ljoset dag, og myrkret kalla han natt. Og det vart kveld, og det vart morgon, fyrste dagen.
|
Gene
|
Alb
|
1:5 |
Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:5 |
Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди. Шуниң билән У йоруқлуқни қараңғулуқтин айриди вә йоруқлуқни «күндүз», қараңғулуқни болса «кечә» дәп атиди. Кечә-күндүз өтүп, бу тунҗа күн болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:5 |
하나님께서 빛을 낮이라 부르시며 어둠을 밤이라 부르시니라. 그 저녁과 아침이 첫째 날이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:5 |
И свјетлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:5 |
and he clepide the liyt, dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:5 |
ദൈവം വെളിച്ചത്തിന്നു പകൽ എന്നും ഇരുളിന്നു രാത്രി എന്നും പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ഒന്നാം ദിവസം.
|
Gene
|
KorRV
|
1:5 |
빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
|
Gene
|
Azeri
|
1:5 |
تاري ائشيغا "گوندوز"، قارانليغا دا "گجه" آديني وردي. آخشام اولدو، سحر اولدو؛ بئرئنجي گون!
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och kallade ljuset Dag och mörkret Natt. Och wardt af afton och morgon den första dagen.
|
Gene
|
KLV
|
1:5 |
joH'a' ja' the wov “ jaj,” je the HurghtaHghach ghaH ja' “ ram.” pa' ghaHta' evening je pa' ghaHta' po, wa' jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:5 |
E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:5 |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:5 |
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:5 |
και εκάλεσεν ο θεός το φως ημέραν και το σκότος εκάλεσε νύκτα και εγένετο εσπέρα και εγένετο πρωϊ ημέρα μία
|
Gene
|
FreBBB
|
1:5 |
Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.
|
Gene
|
LinVB
|
1:5 |
Nzambe apesi mwinda nkombo moi, apesi molili nkombo butu. Mpokwa eyindi, ntongo etani : ezalaki mokolo mwa yambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:5 |
És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig elnevezte éjjelnek. És lett este és lett reggel: egy nap.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:5 |
謂光爲晝、謂暗爲夜、有夕有朝、是乃一日、○
|
Gene
|
VietNVB
|
1:5 |
Đức Chúa Trời gọi sáng là Ngày và tối là Đêm. Đó là buổi chiều và buổi sáng ngày thứ nhất.
|
Gene
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
|
Gene
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug gihinganlan sa Dios ang kahayag nga Adlaw, ug ang kangitngit gihinganlan niya nga Gabii: ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, usa ka adlaw.
|
Gene
|
RomCor
|
1:5 |
Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunericul l-a numit noapte. Astfel, a fost o seară şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întâi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:5 |
oh ketikihong eden maraino, “Rahn,” a eden rotoroto, “Pwohng.” Eri, pwohngo imwiseklahr oh marain en rahn pwarodohr-iei met wadepen keieun rahn.
|
Gene
|
HunUj
|
1:5 |
És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte. Így lett este, és lett reggel: első nap.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:5 |
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und ward Morgen: ein erster Tag.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:5 |
Und Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis nannte Er Nacht; und es war Abend und es war Morgen, der erste Tag.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:5 |
И назвалъ Богъ свјтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ, и было утро: день одинъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:5 |
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:5 |
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:5 |
و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. وشام بود و صبح بود، روزی اول.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:5 |
UNkulunkulu wasebiza ukukhanya ngokuthi yimini, lobumnyama wabubiza ngokuthi yibusuku. Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lokuqala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:5 |
E chamou Deus à luz Dia, e às trevas chamou Noite: e foi a tarde e a manhã o primeiro dia.
|
Gene
|
Norsk
|
1:5 |
Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
|
Gene
|
SloChras
|
1:5 |
In svetlobo je Bog imenoval dan, a temo je imenoval noč. In bil je večer, in bilo je jutro, dan prvi.
|
Gene
|
Northern
|
1:5 |
Allah işığı «gündüz», qaranlığı isə «gecə» adlandırdı. Axşam oldu, səhər açıldı; bu, birinci gün idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:5 |
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un Dievs nosauca gaismu par dienu, un tumsu Viņš nosauca par nakti. Un tapa vakars un tapa rīts, pirmā diena.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:5 |
E Deus chamou á luz Dia; e ás trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:5 |
神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och kallade ljuset Dag, och mörkret Natt. Och vardt af afton och morgon den första dagen.
|
Gene
|
SPVar
|
1:5 |
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
|
Gene
|
FreKhan
|
1:5 |
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:5 |
Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : premier jour.
|
Gene
|
PorCap
|
1:5 |
*Deus chamou dia à luz, e às trevas, noite. Assim, surgiu a tarde e, em seguida, a manhã: foi o primeiro dia.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:5 |
神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:5 |
Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:5 |
ga-haga-ingoo di maalama bolo “di aa” ge di bouli ga-haga-ingoo bolo “di boo”. Gei di boo gaa-maa gi-daha ge di aa guu-dae-mai, deelaa la-go di laangi matagidagi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:5 |
Llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y hubo tarde y hubo mañana: primer día.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:5 |
Gott nannte (rief) die Helligkeit (das Licht) „Tag“, die Finsternis (Dunkelheit) aber nannte (rief) er „Nacht“. Es wurde (war) Abend und es wurde Morgen: Ein „Tag“ (der erste Tag).
|
Gene
|
WLC
|
1:5 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:5 |
Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą – naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas – pirmoji diena.
|
Gene
|
Bela
|
1:5 |
І назваў Бог сьвятло днём , а цемру ноччу . І быў вечар, і была раніца: дзень адзін.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:5 |
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:5 |
ja hän nimitti valon päiväksi, ja pimeyden hän nimitti yöksi. Tuli ilta ja tuli aamu, näin meni ensimmäinen päivä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y llamó Dios a la luz Día; y a las tinieblas llamó Noche: y fue la tarde y la mañana un día.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:5 |
het licht noemde Hij dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Zo werd het avond en morgen: de eerste dag.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das Licht nannte er "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und es wurde Morgen – ein Tag.
|
Gene
|
Est
|
1:5 |
Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:5 |
اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں پہلا دن گزر گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:5 |
وَسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهَاراً، أَمَّا الظَّلامُ فَسَمَّاهُ لَيْلاً. وَهَكَذَا جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ، فَكَانَ الْيَوْمَ الأَوَّلَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:5 |
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:5 |
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:5 |
en God het die lig dag genoem, en die duisternis het Hy nag genoem. En dit was aand en dit was môre, die eerste dag.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:5 |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро – день один.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:5 |
अल्लाह ने रौशनी को दिन का नाम दिया और तारीकी को रात का। शाम हुई, फिर सुबह। यों पहला दिन गुज़र गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:5 |
Işığa “Gündüz”, karanlığa “Gece” adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:5 |
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:5 |
és elnevezte a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának. Akkor este és reggel lett: egy nap.
|
Gene
|
Maori
|
1:5 |
Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Ya pangōnna ma sawa ‘llaw’, ati ya pangōnna ma l'ddom ‘sangom’. Puwas pa'in sangom bo' llaw na, ya na tagna'an llaw.
|
Gene
|
HunKar
|
1:5 |
És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap.
|
Gene
|
Viet
|
1:5 |
Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut li cutan quixqˈue ajcuiˈ cutan chokˈ xcˈabaˈ. Ut li kˈojyi̱n, kˈojyi̱n ajcuiˈ quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Ut qui-oc li kˈojyi̱n ut quisake̱u. Aˈan li xbe̱n li cutan.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:5 |
Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
|
Gene
|
SP
|
1:5 |
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
|
Gene
|
CroSaric
|
1:5 |
Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Thiên Chúa gọi ánh sáng là ngày, bóng tối là đêm. Qua một buổi chiều và một buổi sáng : đó là ngày thứ nhất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:5 |
Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le premier jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:5 |
Dieu appela la lumière jour ; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; un jour.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:5 |
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ}
|
Gene
|
MapM
|
1:5 |
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:5 |
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:5 |
жарықты күн, ал қара түнекті түн деп атады. Кеш түсіп, таң атты; бұл бірінші күн еді.
|
Gene
|
FreJND
|
1:5 |
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : – premier jour.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:5 |
Und Gott bestimmte für das Licht den Tag. Und für die Finsternis bestimmte er die Nacht. So ward Abend und ward Morgen. Ein Tag.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:5 |
Bog je svetlobo imenoval Dan, temo pa je imenoval Noč. In večer in jutro sta bila prvi dan.
|
Gene
|
Haitian
|
1:5 |
Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
|
Gene
|
Geez
|
1:5 |
ወሰመዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብርሃን ፡ ዕለተ ፡ ወለጽልመት ፡ ሌሊተ ፡ ወኮነ ፡ ሌሊተ ፡ ወጸብሐ ፡ ወኮነ ፡ መዓልተ ፡ ፩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:5 |
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:5 |
Rhoddodd Duw yr enw ‛dydd‛ i'r golau a'r enw ‛nos‛ i'r tywyllwch, ac roedd nos a dydd ar y diwrnod cyntaf.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:5 |
und nannte das Licht »Tag«, der Finsternis aber gab er den Namen »Nacht«. Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:5 |
και εκάλεσεν ο Θεός το φως, Ημέραν· το δε σκότος εκάλεσε, Νύκτα. Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα πρώτη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:5 |
І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:5 |
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:5 |
И светлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:5 |
I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I nastał wieczór i poranek, dzień pierwszy.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:5 |
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:5 |
És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte el. Így lett este, és lett reggel: első nap.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:5 |
og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Na God i kolim lait De. Na Em i kolim tudak Nait. Na apinun tru na moning em i de namba wan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:5 |
Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:5 |
I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:5 |
神光を晝と名け暗を夜と名けたまへり夕あり朝ありき是首の日なり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:5 |
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
|