Gene
|
RWebster
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:4 |
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
SPE
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
ABP
|
1:4 |
And God beheld the light that it was good. And God parted between the light and between the darkness.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:4 |
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:4 |
And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
|
Gene
|
LEB
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:4 |
And Elohim saw the light, that it was good: and Elohim divided the light from the darkness.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:4 |
And God saw that the light [was] good, and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
Webster
|
1:4 |
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
Darby
|
1:4 |
AndGod saw the light that it was good; andGod divided between the light and the darkness.
|
Gene
|
ASV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
LITV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:4 |
And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
|
Gene
|
CPDV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
|
Gene
|
BBE
|
1:4 |
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
|
Gene
|
DRC
|
1:4 |
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:4 |
God saw the light was good. So God separated the light from the darkness.
|
Gene
|
JPS
|
1:4 |
And G-d saw the light, that it was good; and G-d divided the light from the darkness.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:4 |
And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
NETfree
|
1:4 |
God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
|
Gene
|
AB
|
1:4 |
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:4 |
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
|
Gene
|
NHEB
|
1:4 |
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
NETtext
|
1:4 |
God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
|
Gene
|
UKJV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
KJV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
KJVA
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
AKJV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
RLT
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
MKJV
|
1:4 |
And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness.
|
Gene
|
YLT
|
1:4 |
And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness,
|
Gene
|
ACV
|
1:4 |
And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:4 |
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:4 |
Ary hitan’ Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin’ Andriamanitra ny mazava sy ny maizina.
|
Gene
|
FinPR
|
1:4 |
Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
|
Gene
|
FinRK
|
1:4 |
Jumala näki, että valkeus oli hyvä, ja Jumala erotti toisistaan valkeuden ja pimeyden.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:4 |
天主見光好,就將光與黑暗分開。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:4 |
Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:4 |
神看光是好的,就把光暗分开了。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:4 |
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:4 |
وَرَأَى ٱللهُ ٱلنُّورَ أَنَّهُ حَسَنٌ. وَفَصَلَ ٱللهُ بَيْنَ ٱلنُّورِ وَٱلظُّلْمَةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:4 |
Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:4 |
พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด
|
Gene
|
OSHB
|
1:4 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:4 |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
|
Gene
|
BurJudso
|
1:4 |
ထိုအလင်းကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်၍၊ အလင်းနှင့် မှောင်မိုက်ကိုပိုင်ခြားခွဲထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:4 |
خدا از دیدن روشنایی خشنود شد و روشنایی را از تاریكی جدا كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Allāh ne dekhā ki raushnī achchhī hai, aur us ne raushnī ko tārīkī se alag kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:4 |
Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret.
|
Gene
|
GerSch
|
1:4 |
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:4 |
At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti, at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Jumala näki, että valkeus oli hyvä, ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
|
Gene
|
Dari
|
1:4 |
خدا دید که روشنی نیکوست و روشنی را از تاریکی جدا کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:4 |
Ilaahna wuxuu arkay iftiinkii inuu wanaagsan yahay: Ilaahna iftiinkii ayuu ka soocay gudcurkii.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:4 |
Og Gud såg at ljoset var godt. Og Gud skilde ljoset frå myrkret.
|
Gene
|
Alb
|
1:4 |
Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:4 |
Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди. Шуниң билән У йоруқлуқни қараңғулуқтин айриди вә йоруқлуқни «күндүз», қараңғулуқни болса «кечә» дәп атиди. Кечә-күндүз өтүп, бу тунҗа күн болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:4 |
하나님께서 그 빛을 보시니 좋았더라. 하나님께서 어둠에서 빛을 나누시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И видје Бог свјетлост да је добра; и растави Бог свјетлост од таме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:4 |
And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis,
|
Gene
|
Mal1910
|
1:4 |
വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:4 |
그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
|
Gene
|
Azeri
|
1:4 |
تاري گؤردو کي، ائشيق ياخشيدير؛ و او، ائشيغي قارانليقدان آييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och Gud såg ljuset, at det war godt. Då skilde Gud ljuset ifrå mörkret.
|
Gene
|
KLV
|
1:4 |
joH'a' leghta' the wov, je leghta' vetlh 'oH ghaHta' QaQ. joH'a' divided the wov vo' the HurghtaHghach.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:4 |
E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:4 |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:4 |
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:4 |
και είδεν ο θεός το φως ότι καλόν και διεχώρισεν ο θεός αναμέσον του φωτός και αναμέσον του σκότους
|
Gene
|
FreBBB
|
1:4 |
Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
|
Gene
|
LinVB
|
1:4 |
Nzambe amoni ’te mwinda mozalaki malamu mpe akaboli mwinda na molili.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:4 |
És látta Isten a világosságot, hogy jó és elválasztotta Isten a világosságot a sötétségtől.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:4 |
上帝視光爲善、遂判光暗、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:4 |
Đức Chúa Trời thấy ánh sáng là tốt. Đức Chúa Trời phân rẽ ánh sáng và bóng tối.
|
Gene
|
LXX
|
1:4 |
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
|
Gene
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug nakita sa Dios ang kahayag nga kini maayo; ug gilain sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit.
|
Gene
|
RomCor
|
1:4 |
Dumnezeu a văzut că lumina era bună şi Dumnezeu a despărţit lumina de întuneric.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Koht eri kupwurperenkihda lingan en maraino. E ahpw ketin katohrepeseng maraino oh rotorot,
|
Gene
|
HunUj
|
1:4 |
Látta Isten, hogy a világosság jó, elválasztotta tehát Isten a világosságot a sötétségtől.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:4 |
Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:4 |
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied zwischen dem Licht und zwischen der Finsternis.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:4 |
Богъ увидјлъ, что свјтъ хорошъ; и отдјлилъ Богъ свјтъ отъ тьмы.
|
Gene
|
PorAR
|
1:4 |
Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:4 |
En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:4 |
و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریکی جدا ساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:4 |
UNkulunkulu wasebona ukukhanya ukuthi kuhle; uNkulunkulu wasesehlukanisa phakathi kokukhanya lobumnyama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:4 |
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
|
Gene
|
Norsk
|
1:4 |
Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
|
Gene
|
SloChras
|
1:4 |
In videl je Bog svetlobo, da je dobra; in ločil je Bog svetlobo od teme.
|
Gene
|
Northern
|
1:4 |
Allah gördü ki, işıq yaxşıdır. Sonra O, işığı qaranlıqdan ayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:4 |
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un Dievs redzēja gaismu labu esam. Un Dievs šķīra gaismu no tumsas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:4 |
E viu Deus que era boa a luz: e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:4 |
神看光是好的,就把光暗分開了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och Gud såg ljuset, att det var godt. Då skilde Gud ljuset ifrå mörkret.
|
Gene
|
SPVar
|
1:4 |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
|
Gene
|
FreKhan
|
1:4 |
Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:4 |
Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
|
Gene
|
PorCap
|
1:4 |
Deus viu que a luz era boa e separou a luz das trevas.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:4 |
神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:4 |
Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:4 |
Gei God guu-mmada bolo di maalama gu-humalia. Gei Mee gaa-wwae di maalama mo-di bouli,
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:4 |
Vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:4 |
Gott sah, dass die Helligkeit (das Licht) gut war. Dann trennte (teilte, unterschied) Gott {zwischen} die Helligkeit (das Licht) {und} von (zwischen) der Finsternis (Dunkelheit).
|
Gene
|
WLC
|
1:4 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:4 |
Dievas matė šviesą ir, kad tai buvo gerai, ir Dievas atskyrė šviesą nuo tamsos.
|
Gene
|
Bela
|
1:4 |
І ўбачыў Бог сьвятло, што яно добра, і аддзяліў Бог сьвятло ад цемры.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:4 |
Und Gott sah, dati das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
|
Gene
|
FinPR92
|
1:4 |
Jumala näki, että valo oli hyvä. Jumala erotti valon pimeydestä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y vio Dios que la luz era buena: y apartó Dios a la luz de las tinieblas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:4 |
En God zag, dat het licht goed was. Nu scheidde God het licht van de duisternis;
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:4 |
Gott sah es an: Es war gut. Da trennte Gott das Licht von der Finsternis.
|
Gene
|
Est
|
1:4 |
Ja Jumal nägi, et valgus oli hea, ja Jumal lahutas valguse pimedusest.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:4 |
اللہ نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے، اور اُس نے روشنی کو تاریکی سے الگ کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:4 |
وَرَأَى اللهُ النُّورَ فَاسْتَحْسَنَهُ وَفَصَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الظَّلامِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:4 |
神看光是好的,他就把光暗分开了。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:4 |
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:4 |
Toe sien God dat die lig goed was. En God het skeiding gemaak tussen die lig en die duisternis;
|
Gene
|
RusSynod
|
1:4 |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:4 |
अल्लाह ने देखा कि रौशनी अच्छी है, और उसने रौशनी को तारीकी से अलग कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:4 |
Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:4 |
En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:4 |
Látta Isten, hogy a világosság jó. Elválasztotta a világosságot a sötétségtől,
|
Gene
|
Maori
|
1:4 |
A ka kite te Atua i te marama, he pai: a ka wehea e te Atua te marama i te pouri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Pag'nda' Tuhan ma sawa inān, kasulutan iya. Puwas e' pinasaddī e'na sawa maka l'ddom.
|
Gene
|
HunKar
|
1:4 |
És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.
|
Gene
|
Viet
|
1:4 |
Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:4 |
Ut li Dios quiril nak us li cutan. Ut quixjach li cutan riqˈuin li kˈojyi̱n.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:4 |
Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
|
Gene
|
SP
|
1:4 |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
|
Gene
|
CroSaric
|
1:4 |
I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Thiên Chúa thấy rằng ánh sáng tốt đẹp. Thiên Chúa phân rẽ ánh sáng và bóng tối.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:4 |
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:4 |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
|
Gene
|
MapM
|
1:4 |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:4 |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:4 |
Құдай жарыққа қарап, оның жақсы екенін көрді. Ол жарықты қара түнектен бөліп,
|
Gene
|
FreJND
|
1:4 |
Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:4 |
Und Gott sah: Das Licht war gut. So schied Gott zwischen Licht und Finsternis.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:4 |
Bog je videl svetlobo, da je bila dobra in Bog je ločil svetlobo od teme.
|
Gene
|
Haitian
|
1:4 |
Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä:
|
Gene
|
Geez
|
1:4 |
ወርእዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብርሃን ፡ ከመ ፡ ሠናይ ፡ ወፈለጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእከለ ፡ ብርሃን ፡ ወማእከለ ፡ ጽልመት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:4 |
Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:4 |
Roedd Duw yn gweld bod hyn yn dda, a dyma Duw yn gwahanu'r golau oddi wrth y tywyllwch.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:4 |
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
|
Gene
|
GreVamva
|
1:4 |
και είδεν ο Θεός το φως ότι ήτο καλόν· και διεχώρισεν ο Θεός το φως από του σκότους·
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:4 |
І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:4 |
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И виде Бог светлост да је добра; и растави Бог светлост од таме.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:4 |
Bóg widział, że światłość była dobra. I oddzielił Bóg światłość od ciemności.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:4 |
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:4 |
Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:4 |
Látta Isten, hogy a világosság jó, elválasztotta tehát Isten a világosságot a sötétségtől.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:4 |
Og Gud saa, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na God i luksave long dispela lait, long dispela em i gutpela. Na God i brukim lait long tudak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og Gud saa, at Lyset var godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:4 |
Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:4 |
I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:4 |
神光を善と觀たまへり神光と暗を分ちたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
1:4 |
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
|