Gene
|
RWebster
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:3 |
God said, "Let there be light," and there was light.
|
Gene
|
SPE
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
ABP
|
1:3 |
And God said, Let there be light! And there was light.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:3 |
God said, "Let there be light," and there was light.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:3 |
And God said—Light, be, And light was.
|
Gene
|
LEB
|
1:3 |
And God said, “Let there be light!” And there was light.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:3 |
And Elohim said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:3 |
And God said, Let there be light, and there was light.
|
Gene
|
Webster
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
Darby
|
1:3 |
AndGod said, Let there be light. And there was light.
|
Gene
|
ASV
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
LITV
|
1:3 |
then God said, Let light be! And there was light.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:3 |
Then God said, Let there be light: And there was light.
|
Gene
|
CPDV
|
1:3 |
And God said, “Let there be light.” And light became.
|
Gene
|
BBE
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
DRC
|
1:3 |
And God said: Be light made. And light was made.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:3 |
Then God said, "Let there be light!" So there was light.
|
Gene
|
JPS
|
1:3 |
And G-d said: 'Let there be light.' And there was light.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:3 |
Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
NETfree
|
1:3 |
God said, "Let there be light." And there was light!
|
Gene
|
AB
|
1:3 |
And God said, Let there be light, and there was light.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:3 |
And God said, "Let there be light." And there was light.
|
Gene
|
NHEB
|
1:3 |
God said, "Let there be light," and there was light.
|
Gene
|
NETtext
|
1:3 |
God said, "Let there be light." And there was light!
|
Gene
|
UKJV
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
KJV
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
KJVA
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
AKJV
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
RLT
|
1:3 |
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Gene
|
MKJV
|
1:3 |
And God said, Let there be light. And there was light.
|
Gene
|
YLT
|
1:3 |
and God saith, `Let light be;' and light is.
|
Gene
|
ACV
|
1:3 |
And God said, Let there be light, and there was light.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:3 |
E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:3 |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava.
|
Gene
|
FinPR
|
1:3 |
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli.
|
Gene
|
FinRK
|
1:3 |
Ja Jumala sanoi: ”Tulkoon valkeus.” Silloin valkeus tuli.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:3 |
天主說:「有光! 」就有了光。
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲩⲟⲩⲉⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ (…)
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:3 |
Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:3 |
神说:「要有光」,就有了光。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:3 |
И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:3 |
وَقَالَ ٱللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ»، فَكَانَ نُورٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:3 |
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:3 |
พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีความสว่าง” แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
|
Gene
|
OSHB
|
1:3 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:3 |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור
|
Gene
|
BurJudso
|
1:3 |
ဘုရားသခင်ကလည်း လင်းဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ၍ အလင်းဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:3 |
خدا فرمود: «روشنایی بشود» و روشنایی شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Phir Allāh ne kahā, “Raushnī ho jāe” to raushnī paidā ho gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:3 |
Gud sade: ”Varde ljus!” Och det blev ljus.
|
Gene
|
GerSch
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:3 |
At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus!" ja valkeus tuli.
|
Gene
|
Dari
|
1:3 |
خدا فرمود: «روشنی بشود» و روشنی شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:3 |
Ilaahna wuxuu yidhi, Iftiin ha ahaado: iftiin baana ahaaday.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:3 |
Då sagde Gud: «Det verte ljos!» So vart det ljos.
|
Gene
|
Alb
|
1:3 |
Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:3 |
Худа: «Йоруқлуқ болсун!» дегән еди, йоруқлуқ пәйда болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:3 |
하나님께서 이르시되, 빛이 있으라, 하시매 빛이 있었고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:3 |
И рече Бог: нека буде свјетлост. И би свјетлост.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:3 |
And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:3 |
വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി.
|
Gene
|
KorRV
|
1:3 |
하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고
|
Gene
|
Azeri
|
1:3 |
تاري ددي: "ائشيق اولسون." ائشيق اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och Gud sade: Warde Ljus, och det wardt Ljus.
|
Gene
|
KLV
|
1:3 |
joH'a' ja'ta', “ chaw' pa' taH wov,” je pa' ghaHta' wov.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:3 |
E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:3 |
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:3 |
και είπεν ο θεός γενηθήτω φως και εγένετο φως
|
Gene
|
FreBBB
|
1:3 |
Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
|
Gene
|
LinVB
|
1:3 |
Nzambe alobi : « Mwinda mozala », mpe mwinda mobimi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:3 |
És mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:3 |
上帝曰、宜有光、卽有光、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:3 |
Bấy giờ, Đức Chúa Trời phán: Phải có ánh sáng! Ánh sáng liền xuất hiện.
|
Gene
|
LXX
|
1:3 |
καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
|
Gene
|
CebPinad
|
1:3 |
Ug miingon ang Dios: Mahimo ang kahayag: ug dina ang kahayag.
|
Gene
|
RomCor
|
1:3 |
Dumnezeu a zis: „Să fie lumină!” Şi a fost lumină.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Koht eri ketin mahsanih, “Marain en miehla”-marain ahpw pwarada.
|
Gene
|
HunUj
|
1:3 |
Akkor ezt mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. (a) Jes 45:7
|
Gene
|
GerTafel
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:3 |
И сказалъ Богъ: да будетъ свјтъ; и сталъ свјтъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:3 |
E disse Deus: haja luz. E houve luz.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:3 |
En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:3 |
و خدا گفت: «روشنایی بشود.» و روشنایی شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:3 |
UNkulunkulu wasesithi: Kakube khona ukukhanya; kwasekusiba khona ukukhanya.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:3 |
E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
|
Gene
|
Norsk
|
1:3 |
Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
|
Gene
|
SloChras
|
1:3 |
In reče Bog: Bodi svetloba! In bila je svetloba.
|
Gene
|
Northern
|
1:3 |
Allah dedi: «Qoy işıq olsun». İşıq oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:3 |
Un Dievs sacīja: Lai top gaisma. Tad tapa gaisma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:3 |
E disse Deus: Haja luz: e houve luz.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:3 |
神說:「要有光」,就有了光。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och Gud sade: Varde Ljus, och det vardt Ljus.
|
Gene
|
SPVar
|
1:3 |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור
|
Gene
|
FreKhan
|
1:3 |
Dieu dit: "Que la lumière soit!" Et la lumière fut.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:3 |
Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
|
Gene
|
PorCap
|
1:3 |
*Deus disse: «Faça-se a luz.» E a luz foi feita.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:3 |
神は「光あれ」と言われた。すると光があった。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:3 |
Da sprach Gott: Es werde Licht! Und es ward Licht.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:3 |
Gei God ga-helekai, “Di maalama gi i-golo”, gei di maalama gu-i-golo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:3 |
Y dijo Dios: “Haya luz”; y hubo luz.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:3 |
Da sprach Gott: Helligkeit (Licht) soll (wird) entstehen (sein, werden)! Da entstand (war, wurde) Helligkeit (Licht).
|
Gene
|
WLC
|
1:3 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:3 |
Dievas tarė: „Teatsiranda šviesa!“ Ir atsirado šviesa.
|
Gene
|
Bela
|
1:3 |
І сказаў Бог: хай будзе сьвятло. І сталася сьвятло.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:3 |
Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:3 |
God sprak: “Daar zij licht.” En er was licht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:3 |
Da sprach Gott: "Es werde Licht!" Und das Licht entstand.
|
Gene
|
Est
|
1:3 |
Ja Jumal ütles: „Saagu valgus!" Ja valgus sai.
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:3 |
پھر اللہ نے کہا، ”روشنی ہو جائے“ تو روشنی پیدا ہو گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:3 |
أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ». فَصَارَ نُورٌ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:3 |
神说:“要有光!”就有了光。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:3 |
"Sia la luce!" E la luce fu.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:3 |
En God het gesê: Laat daar lig wees! En daar was lig.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:3 |
फिर अल्लाह ने कहा, “रौशनी हो जाए” तो रौशनी पैदा हो गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:3 |
Tanrı, “Işık olsun” diye buyurdu ve ışık oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:3 |
En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:3 |
És Isten szólt: »Legyen világosság!« És lett világosság.
|
Gene
|
Maori
|
1:3 |
A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:3 |
Na angallam Tuhan, yukna, “Subay aniya' sawa.” Magtūy paniya' sawa.
|
Gene
|
HunKar
|
1:3 |
És monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság.
|
Gene
|
Viet
|
1:3 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:3 |
Li Dios quixye: —Chicua̱nk li cutan, chan. Ut quicuan li cutan.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:3 |
Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
|
Gene
|
SP
|
1:3 |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור
|
Gene
|
CroSaric
|
1:3 |
I reče Bog: "Neka bude svjetlost!" I bi svjetlost.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Thiên Chúa phán : Phải có ánh sáng. Liền có ánh sáng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:3 |
Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:3 |
Et Dieu dit : Soit la lumière, et la lumière fut.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:3 |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור
|
Gene
|
MapM
|
1:3 |
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:3 |
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:3 |
Сонда Құдай: «Жарық пайда болсын!» — деп бұйырды. Осылай жарық пайда болды.
|
Gene
|
FreJND
|
1:3 |
Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:3 |
Da sprach Gott: "Licht werde!" Und Licht ward.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:3 |
Bog je rekel: „Naj bo svetloba.“ In bila je svetloba.
|
Gene
|
Haitian
|
1:3 |
Bondye di. Se pou limyè fèt. Epi limyè te fèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli.
|
Gene
|
Geez
|
1:3 |
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይኩን ፡ ብርሃን ፡ ወኮነ ፡ ብርሃን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:3 |
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:3 |
A dwedodd Duw, “Dw i eisiau golau!” a daeth golau i fod.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:3 |
Da sprach Gott: »Es werde Licht!«, und es ward Licht.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:3 |
Και είπεν ο Θεός, Γενηθήτω φώς· και έγεινε φώς·
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:3 |
І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:3 |
Dieu dit : " Que la lumière soit ! " et la lumière fut.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:3 |
И рече Бог: Нека буде светлост. И би светлост.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:3 |
I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:3 |
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:3 |
Akkor ezt mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:3 |
Og Gud sagde: »Der blive Lys!« Og der blev Lys.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:3 |
¶ Na God i tok, Larim lait i stap. Na lait i stap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og Gud sagde: Der vorde Lys; og der blev Lys.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:3 |
Or Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:3 |
I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:3 |
神光あれと言たまひければ光ありき
|
Gene
|
GerElb18
|
1:3 |
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
|