|
Gene
|
AB
|
1:2 |
But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
|
|
Gene
|
ABP
|
1:2 |
But the earth was unseen and unready, and darkness was upon the abyss, and spirit of God bore upon the water.
|
|
Gene
|
ACV
|
1:2 |
And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
1:2 |
And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters .
|
|
Gene
|
AKJV
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
|
|
Gene
|
ASV
|
1:2 |
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
BBE
|
1:2 |
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
|
|
Gene
|
CPDV
|
1:2 |
But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
|
|
Gene
|
DRC
|
1:2 |
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
|
|
Gene
|
Darby
|
1:2 |
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit ofGod was hovering over the face of the waters.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
1:2 |
And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
1:2 |
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.
|
|
Gene
|
JPS
|
1:2 |
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of G-d hovered over the face of the waters.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:2 |
And the earth was without order, and empty; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
KJV
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
KJVA
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
LEB
|
1:2 |
Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
|
|
Gene
|
LITV
|
1:2 |
and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters,
|
|
Gene
|
MKJV
|
1:2 |
And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
|
|
Gene
|
NETfree
|
1:2 |
Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
|
|
Gene
|
NETtext
|
1:2 |
Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
|
|
Gene
|
NHEB
|
1:2 |
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:2 |
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
1:2 |
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
|
|
Gene
|
RLT
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of Elohim moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
RWebster
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
1:2 |
Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,—but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
|
|
Gene
|
SPE
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
1:2 |
The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water
|
|
Gene
|
UKJV
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
Webster
|
1:2 |
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
|
Gene
|
YLT
|
1:2 |
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:2 |
η δε γη ην αόρατος και ακατασκεύαστος και σκότος επάνω της αβύσσου και πνεύμα θεού επεφέρετο επάνω του ύδατος
|
|
Gene
|
Afr1953
|
1:2 |
En die aarde was woes en leeg, en duisternis was op die wêreldvloed, en die Gees van God het gesweef op die waters.
|
|
Gene
|
Alb
|
1:2 |
Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
1:2 |
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
1:2 |
وَإِذْ كَانَتِ الأَرْضُ مُشَوَّشَةً وَمُقْفِرَةً وَتَكْتَنِفُ الظُّلْمَةُ وَجْهَ الْمِيَاهِ، وَإِذْ كَانَ رُوحُ اللهِ يُرَفْرِفُ عَلَى سَطْحِ الْمِيَاهِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
1:2 |
وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ خَرِبَةً وَخَالِيَةً، وَعَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ ظُلْمَةٌ، وَرُوحُ ٱللهِ يَرِفُّ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:2 |
Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
1:2 |
ير شکئلسئز و بوش ائدي. درئنلئکلرئن اوستونده قارانليق وار ائدي و تارينين روحو سولارين اوستونده دولاشيردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
1:2 |
А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
1:2 |
А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
1:2 |
မြေကြီးသည်အဆင်းသဏ္ဍာန်မရှိ၊ လွတ်လပ်လ ဟာဖြစ်၏။ နက်နဲရာအရပ်ကို မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်း၍ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:2 |
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
1:2 |
Ug ang yuta awa-aw ug walay sulod; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa nawong sa kahiladman; ug ang Espiritu sa Dios naglihok sa ibabaw sa nawong sa mga tubig.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:2 |
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
1:2 |
大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
1:2 |
地是空虛混沌,淵面黑暗; 神的靈運行在水面上。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:2 |
地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
1:2 |
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ […] ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲛ () ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
1:2 |
Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:2 |
Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke oven over Afgrunden, og Guds Aand svævede oven over Vandene.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:2 |
Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Aand svævede over Vandene.
|
|
Gene
|
Dari
|
1:2 |
زمین خالی و بدون شکل بود. همه جا آب بود و تاریکی آنرا پوشانیده بود و روح خدا بر روی آبها حرکت می کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
1:2 |
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:2 |
De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
|
|
Gene
|
Esperant
|
1:2 |
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.
|
|
Gene
|
Est
|
1:2 |
Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
1:2 |
وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
1:2 |
زمین خالی و بدون شكل بود. همهجا آب بود و تاریكی آن را پوشانده بود و روح خدا بر روی آبها حركت میكرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
1:2 |
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
1:2 |
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
1:2 |
Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
1:2 |
Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Mutta maa oli autio ja tyhjä, pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
1:2 |
Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme et l'Esprit de Dieu reposait sur les eaux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:2 |
Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
1:2 |
La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
|
|
Gene
|
FreJND
|
1:2 |
Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
1:2 |
Or la terre n’était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
1:2 |
Or la terre était invisible et vide ; les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
1:2 |
Et la terre était le désert et le vide, et il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, mais l'Esprit de Dieu posait couvant à la surface des eaux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
1:2 |
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:2 |
Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
|
|
Gene
|
Geez
|
1:2 |
ወምድርሰ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ወኢኮነት ፡ ድሉተ ፡ ወጽልመት ፡ መልዕልተ ፡ ቀላይ ፡ ወመንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይጼልል ፡ መልዕልተ ፡ ማይ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:2 |
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
1:2 |
Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
1:2 |
Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
1:2 |
Die Erde aber war wüst und wirr, und auf der Urflut lag Finsternis. Gottes Geist aber schwebte über den Gewässern.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
1:2 |
die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:2 |
Die Erde war formlos und leer. Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:2 |
war die Erde (- die Erde war) nicht und nichts (leer, sinnlos, zerstört?, chaotisch?): (stattdessen) Dunkelheit [war] über der Oberfläche (dem Gesicht) der Tiefe (Urtiefe, Wasser) und ein Wind Gottes stürmte (der Atem Gottes wehte, ein starker Wind stürmte, der Geist Gottes schwebte) über der Oberfläche (dem Gesicht) des Wassers (der Wasser).
|
|
Gene
|
GerSch
|
1:2 |
Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
1:2 |
Und die Erde war eine Leere und Öde, und Finsternis war auf den Angesichten des Abgrunds; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
1:2 |
Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte über dem Gewässer.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
1:2 |
Die Erde war aber wüst und öde, und Finsternis lag auf der Urflut, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
1:2 |
Η δε γη ήτο άμορφος και έρημος· και σκότος επί του προσώπου της αβύσσου. Και πνεύμα Θεού εφέρετο επί της επιφανείας των υδάτων.
|
|
Gene
|
Haitian
|
1:2 |
Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè.
|
|
Gene
|
HebModer
|
1:2 |
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:2 |
És a föld puszta és kietlen volt és sötétség volt a mélység színe fölött; Isten szelleme pedig lebegett a vizek színe fölött.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
1:2 |
A föld puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység felett, és Isten Lelke a vizek felett lebegett.
|
|
Gene
|
HunKar
|
1:2 |
A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
1:2 |
A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek fölött.
|
|
Gene
|
HunUj
|
1:2 |
A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek fölött.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
1:2 |
E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
1:2 |
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
|
|
Gene
|
JapBungo
|
1:2 |
地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
1:2 |
地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。
|
|
Gene
|
KLV
|
1:2 |
DaH the tera' ghaHta' formless je empty. HurghtaHghach ghaHta' Daq the surface vo' the deep. joH'a' qa' ghaHta' hovering Dung the surface vo' the bIQmey.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
1:2 |
Henuailala la-digi haga-noho-ina dono ada ge e-dugu-hua lomo, deai ono mee i-golo ai. Di moana bagibagia guu-hii nia mee huogodoo gei guu-gahu hagatau go di bouli dongoeho, gei di Hagataalunga o God e-ngalungalua i-hongo nia wai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
1:2 |
Жер ретсіз, тіршіліксіз бос жатты; суға толы тұңғиықтың үстін қара түнек жауып тұрды. Ал Құдайдың Рухы су бетінде қалықтап ұшып жүрді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
1:2 |
Moco tuktu ta ru li ruchichˈochˈ nak quicuan ut toj ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ. Nujenak chi haˈ ut kˈojyi̱n ru. Caˈaj cuiˈ lix musikˈ li Dios na-ecˈan saˈ xbe̱n li haˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:2 |
땅은 형태가 없고 비어 있으며 어둠은 깊음의 표면 위에 있고 하나님의 영은 물들의 표면 위에서 움직이시니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
1:2 |
땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라
|
|
Gene
|
LXX
|
1:2 |
ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
|
|
Gene
|
LinVB
|
1:2 |
Nse ezalaka se mpamba, eloko yoko ezalaka wana te. Molili mozalaka bipai binso mpe mpema ya Nzambe ezalaka koleka likolo lya mai lokola mompepe.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
1:2 |
Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:2 |
Un zeme bija tumša un tukša, un tumsa bija pār dziļumiem, un Dieva Gars lidinājās pa ūdeņu virsu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
1:2 |
ഭൂമി പാഴായും ശൂന്യമായും ഇരുന്നു; ആഴത്തിന്മീതെ ഇരുൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു വെള്ളത്തിൻ മീതെ പരിവൎത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
1:2 |
A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai.
|
|
Gene
|
MapM
|
1:2 |
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
1:2 |
Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin’ ny lalina. Ary ny fanahin’ Andriamanitra nanomba tambonin’ ny rano.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
1:2 |
Njalo umhlaba wawungelasimo ungelalutho, lobumnyama babuphezu kokujula; loMoya kaNkulunkulu wayendiza phezu kwamanzi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:2 |
Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweefde over de wateren.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
1:2 |
Og jordi var aud og øydi, og myrker låg yver djupet; men Guds ande sveiv yver vatni.
|
|
Gene
|
Norsk
|
1:2 |
Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
|
|
Gene
|
Northern
|
1:2 |
Yer quruluşsuz və boş idi. Dərin sular üzərində qaranlıq var idi. Allahın Ruhu suların üzərində dolaşırdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
1:2 |
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:2 |
sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli pohn pihl kan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
1:2 |
A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:2 |
A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami.
|
|
Gene
|
PorAR
|
1:2 |
E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:2 |
E a terra era sem fórma e vasia; e havia trevas sobre a face do abysmo: e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:2 |
E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:2 |
E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
|
|
Gene
|
PorCap
|
1:2 |
*a terra era informe e vazia, as trevas cobriam o abismo e o espírito de Deus movia-se sobre a superfície das águas.
|
|
Gene
|
RomCor
|
1:2 |
Pământul era pustiu şi gol; peste faţa adâncului de ape era întuneric, şi Duhul lui Dumnezeu Se mişca pe deasupra apelor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
1:2 |
Но земля была не образована и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водами.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
1:2 |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
1:2 |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
|
|
Gene
|
SP
|
1:2 |
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
|
|
Gene
|
SPMT
|
1:2 |
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
|
|
Gene
|
SPVar
|
1:2 |
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
|
|
Gene
|
SloChras
|
1:2 |
In zemlja je bila pusta in prazna, in tema je bila nad breznom, in Duh Božji je plaval nad vodami.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
1:2 |
Zemlja pa je bila brez oblike ter prazna in tema je bila na obličju globin in Božji Duh se je premikal na obličju vodá.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
1:2 |
Dhulkuna qaab ma lahayn, wuuna madhnaa; gudcurna moolkuu dul joogay; oo Ruuxa Ilaahna wuxuu ka dul dhaqdhaqaaqayay biyaha.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:2 |
La tierra era confusión y caos, y tinieblas cubrían la faz del abismo, mas el Espíritu de Dios se movía sobre las aguas.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
1:2 |
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:2 |
Y la tierra estaba desadornada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo: y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:2 |
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:2 |
А земља беше без обличја и пуста, и беше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:2 |
А земља бјеше без обличја и пуста, и бјеше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
1:2 |
Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
1:2 |
Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:2 |
Och jorden war öde och tom, och mörker war på djupet, och Guds Ande swäfde öfwer watnet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:2 |
Och jorden var öde och tom, och mörker var på djupet, och Guds Ande sväfde öfver vattnet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:2 |
At ang lupa ay walang anyo at walang laman; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:2 |
แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Na dispela graun i no stap strong, na i stap nating. Na tudak i stap antap long pes bilong ples daunbilo. Na Spirit bilong God i muv antap long pes bilong ol wara.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
1:2 |
Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrı'nın Ruhu suların üzerinde hareket ediyordu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:2 |
А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:2 |
ابھی تک زمین ویران اور خالی تھی۔ وہ گہرے پانی سے ڈھکی ہوئی تھی جس کے اوپر اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ اللہ کا روح پانی کے اوپر منڈلا رہا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:2 |
अभी तक ज़मीन वीरान और ख़ाली थी। वह गहरे पानी से ढकी हुई थी जिसके ऊपर अंधेरा ही अंधेरा था। अल्लाह का रूह पानी के ऊपर मँडला रहा था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Abhī tak zamīn wīrān aur ḳhālī thī. Wuh gahre pānī se ḍhakī huī thī jis ke ūpar andherā hī andherā thā. Allāh kā Rūh pānī ke ūpar manḍlā rahā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
1:2 |
У чағда йәр шари шәкилсиз вә қуп-қуруқ һаләттә болуп, суларни қараңғулуқ қаплиған еди. Худаниң Роһи су үстидә аста пәрваз қилип жүрәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Đất còn trống rỗng, chưa có hình dạng, bóng tối bao trùm vực thẳm, và thần khí Thiên Chúa bay lượn trên mặt nước.
|
|
Gene
|
Viet
|
1:2 |
Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
1:2 |
Lúc ấy, đất không có hình thể và còn trống không. Bóng tối, bao trùm vực thẳm và Thần Linh của Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
|
|
Gene
|
WLC
|
1:2 |
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:2 |
Roedd y ddaear yn anhrefn gwag, ac roedd hi'n hollol dywyll dros y dŵr dwfn. Ond roedd Ysbryd Duw yn hofran dros wyneb y dŵr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:2 |
Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Na, ma waktu kapamapanjari, in dunya halam gi' aniya' pangluwahanna maka halam gi' aniya' ai-aina. Aheya kal'ddoman ma sakalibutna maka alimun e' bohe' tegob-tegoban. Ina'an isab Rū Tuhan magpehē'-pi'itu min diyata' bohe' inān.
|