Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene NHEBJE 1:2  Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Gene SPE 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene ABP 1:2  But the earth was unseen and unready, and darkness was upon the abyss, and spirit of God bore upon the water.
Gene NHEBME 1:2  Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Gene Rotherha 1:2  Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,—but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
Gene LEB 1:2  Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
Gene RNKJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of Elohim moved upon the face of the waters.
Gene Jubilee2 1:2  And the earth was without order, and empty; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene Webster 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene Darby 1:2  And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit ofGod was hovering over the face of the waters.
Gene ASV 1:2  And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene LITV 1:2  and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters,
Gene Geneva15 1:2  And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.
Gene CPDV 1:2  But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
Gene BBE 1:2  And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
Gene DRC 1:2  And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Gene GodsWord 1:2  The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.
Gene JPS 1:2  Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of G-d hovered over the face of the waters.
Gene Tyndale 1:2  The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water
Gene KJVPCE 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene NETfree 1:2  Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
Gene AB 1:2  But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
Gene AFV2020 1:2  And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters .
Gene NHEB 1:2  Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Gene NETtext 1:2  Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
Gene UKJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene KJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene KJVA 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene AKJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
Gene RLT 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene MKJV 1:2  And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
Gene YLT 1:2  the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
Gene ACV 1:2  And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene VulgSist 1:2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Domini ferebatur super aquas.
Gene VulgCont 1:2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas.
Gene Vulgate 1:2  terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Gene VulgHetz 1:2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas.
Gene VulgClem 1:2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Gene CzeBKR 1:2  Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
Gene CzeB21 1:2  Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch.
Gene CzeCEP 1:2  Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží.
Gene CzeCSP 1:2  Země byla ⌈pustá a prázdná,⌉ temnota byla nad hlubinou a ⌈Duch Boží⌉ se vznášel nad vodami.
Gene PorBLivr 1:2  E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Gene Mg1865 1:2  Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin’ ny lalina. Ary ny fanahin’ Andriamanitra nanomba tambonin’ ny rano.
Gene FinPR 1:2  Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Gene FinRK 1:2  Maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden yllä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Gene ChiSB 1:2  大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
Gene CopSahBi 1:2  ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ […] ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲛ () ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 1:2  Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ:
Gene ChiUns 1:2  地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Gene BulVeren 1:2  А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите.
Gene AraSVD 1:2  وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ خَرِبَةً وَخَالِيَةً، وَعَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ ظُلْمَةٌ، وَرُوحُ ٱللهِ يَرِفُّ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ.
Gene Esperant 1:2  Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.
Gene ThaiKJV 1:2  แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
Gene OSHB 1:2  וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Gene SPMT 1:2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Gene BurJudso 1:2  မြေကြီးသည်အဆင်းသဏ္ဍာန်မရှိ၊ လွတ်လပ်လ ဟာဖြစ်၏။ နက်နဲရာအရပ်ကို မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်း၍ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။
Gene FarTPV 1:2  زمین‌ خالی و بدون ‌شكل ‌بود. همه‌جا آب‌ بود و تاریكی آن‌ را پوشانده ‌بود و روح ‌خدا بر روی آبها حركت‌ می‌كرد.
Gene UrduGeoR 1:2  Abhī tak zamīn wīrān aur ḳhālī thī. Wuh gahre pānī se ḍhakī huī thī jis ke ūpar andherā hī andherā thā. Allāh kā Rūh pānī ke ūpar manḍlā rahā thā.
Gene SweFolk 1:2  Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet.
Gene GerSch 1:2  Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Gene TagAngBi 1:2  At ang lupa ay walang anyo at walang laman; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig.
Gene FinSTLK2 1:2  Mutta maa oli autio ja tyhjä, pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Gene Dari 1:2  زمین خالی و بدون شکل بود. همه جا آب بود و تاریکی آنرا پوشانیده بود و روح خدا بر روی آبها حرکت می کرد.
Gene SomKQA 1:2  Dhulkuna qaab ma lahayn, wuuna madhnaa; gudcurna moolkuu dul joogay; oo Ruuxa Ilaahna wuxuu ka dul dhaqdhaqaaqayay biyaha.
Gene NorSMB 1:2  Og jordi var aud og øydi, og myrker låg yver djupet; men Guds ande sveiv yver vatni.
Gene Alb 1:2  Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.
Gene UyCyr 1:2  У чағда йәр шари шәкилсиз вә қуп-қуруқ һаләттә болуп, суларни қараңғулуқ қаплиған еди. Худаниң Роһи су үстидә аста пәрваз қилип жүрәтти.
Gene KorHKJV 1:2  땅은 형태가 없고 비어 있으며 어둠은 깊음의 표면 위에 있고 하나님의 영은 물들의 표면 위에서 움직이시니라.
Gene SrKDIjek 1:2  А земља бјеше без обличја и пуста, и бјеше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
Gene Wycliffe 1:2  Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris.
Gene Mal1910 1:2  ഭൂമി പാഴായും ശൂന്യമായും ഇരുന്നു; ആഴത്തിന്മീതെ ഇരുൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു വെള്ളത്തിൻ മീതെ പരിവൎത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 1:2  땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라
Gene Azeri 1:2  ير شکئلسئز و بوش ائدي. درئنلئکلرئن اوستونده قارانليق وار ائدي و تارينين روحو سولارين اوستونده دولاشيردي.
Gene SweKarlX 1:2  Och jorden war öde och tom, och mörker war på djupet, och Guds Ande swäfde öfwer watnet.
Gene KLV 1:2  DaH the tera' ghaHta' formless je empty. HurghtaHghach ghaHta' Daq the surface vo' the deep. joH'a' qa' ghaHta' hovering Dung the surface vo' the bIQmey.
Gene ItaDio 1:2  E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell’abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
Gene RusSynod 1:2  Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
Gene CSlEliza 1:2  Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
Gene ABPGRK 1:2  η δε γη ην αόρατος και ακατασκεύαστος και σκότος επάνω της αβύσσου και πνεύμα θεού επεφέρετο επάνω του ύδατος
Gene FreBBB 1:2  Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme et l'Esprit de Dieu reposait sur les eaux.
Gene LinVB 1:2  Nse ezalaka se mpa­mba, eloko yoko ezalaka wana te. Molili mozalaka bipai binso mpe mpema ya Nzambe ezalaka ko­leka likolo lya mai lokola mo­mpepe.
Gene HunIMIT 1:2  És a föld puszta és kietlen volt és sötétség volt a mélység színe fölött; Isten szelleme pedig lebegett a vizek színe fölött.
Gene ChiUnL 1:2  地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
Gene VietNVB 1:2  Lúc ấy, đất không có hình thể và còn trống không. Bóng tối, bao trùm vực thẳm và Thần Linh của Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
Gene LXX 1:2  ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
Gene CebPinad 1:2  Ug ang yuta awa-aw ug walay sulod; ug ang kangitngit diha sa ibabaw sa nawong sa kahiladman; ug ang Espiritu sa Dios naglihok sa ibabaw sa nawong sa mga tubig.
Gene RomCor 1:2  Pământul era pustiu şi gol; peste faţa adâncului de ape era întuneric, şi Duhul lui Dumnezeu Se mişca pe deasupra apelor.
Gene Pohnpeia 1:2  sampah me liseliping de sohte mwomwe. Rotorot kipe wasa loal kan, oh ngehn en Koht kin ketiketseli pohn pihl kan.
Gene HunUj 1:2  A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek fölött.
Gene GerZurch 1:2  Die Erde war aber wüst und öde, und Finsternis lag auf der Urflut, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Gene GerTafel 1:2  Und die Erde war eine Leere und Öde, und Finsternis war auf den Angesichten des Abgrunds; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Gene RusMakar 1:2  Но земля была не образована и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водами.
Gene PorAR 1:2  E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Gene DutSVVA 1:2  De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
Gene FarOPV 1:2  وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه. و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت.
Gene Ndebele 1:2  Njalo umhlaba wawungelasimo ungelalutho, lobumnyama babuphezu kokujula; loMoya kaNkulunkulu wayendiza phezu kwamanzi.
Gene PorBLivr 1:2  E a terra estava desordenada e vazia, e as trevas estavam sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Gene Norsk 1:2  Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
Gene SloChras 1:2  In zemlja je bila pusta in prazna, in tema je bila nad breznom, in Duh Božji je plaval nad vodami.
Gene Northern 1:2  Yer quruluşsuz və boş idi. Dərin sular üzərində qaranlıq var idi. Allahın Ruhu suların üzərində dolaşırdı.
Gene GerElb19 1:2  Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Gene LvGluck8 1:2  Un zeme bija tumša un tukša, un tumsa bija pār dziļumiem, un Dieva Gars lidinājās pa ūdeņu virsu.
Gene PorAlmei 1:2  E a terra era sem fórma e vasia; e havia trevas sobre a face do abysmo: e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.
Gene ChiUn 1:2  地是空虛混沌,淵面黑暗; 神的靈運行在水面上。
Gene SweKarlX 1:2  Och jorden var öde och tom, och mörker var på djupet, och Guds Ande sväfde öfver vattnet.
Gene SPVar 1:2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Gene FreKhan 1:2  Or la terre n’était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.
Gene FrePGR 1:2  Et la terre était le désert et le vide, et il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, mais l'Esprit de Dieu posait couvant à la surface des eaux.
Gene PorCap 1:2  *a terra era informe e vazia, as trevas cobriam o abismo e o espírito de Deus movia-se sobre a superfície das águas.
Gene JapKougo 1:2  地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。
Gene GerTextb 1:2  Es war aber die Erde wüste und leer und Finsternis lag auf dem Ozean und der Geist Gottes schwebte über dem Gewässer.
Gene Kapingam 1:2  Henuailala la-digi haga-noho-ina dono ada ge e-dugu-hua lomo, deai ono mee i-golo ai. Di moana bagibagia guu-hii nia mee huogodoo gei guu-gahu hagatau go di bouli dongoeho, gei di Hagataalunga o God e-ngalungalua i-hongo nia wai.
Gene SpaPlate 1:2  La tierra era confusión y caos, y tinieblas cubrían la faz del abismo, mas el Espíritu de Dios se movía sobre las aguas.
Gene GerOffBi 1:2  war die Erde (- die Erde war) nicht und nichts (leer, sinnlos, zerstört?, chaotisch?): (stattdessen) Dunkelheit [war] über der Oberfläche (dem Gesicht) der Tiefe (Urtiefe, Wasser) und ein Wind Gottes stürmte (der Atem Gottes wehte, ein starker Wind stürmte, der Geist Gottes schwebte) über der Oberfläche (dem Gesicht) des Wassers (der Wasser).
Gene WLC 1:2  וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Gene LtKBB 1:2  Žemė buvo be pavidalo ir tuščia, tamsa gaubė gelmes, ir Dievo Dvasia sklandė virš vandenų.
Gene Bela 1:2  А зямля была нябачная і пустая і цемра над безданьню, і Дух Божы лунаў над вадою.
Gene GerBoLut 1:2  Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.
Gene FinPR92 1:2  Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.
Gene SpaRV186 1:2  Y la tierra estaba desadornada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo: y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
Gene NlCanisi 1:2  Maar de aarde was nog ongeordend en leeg, over de wereldzee heerste duisternis, en Gods Geest zweefde over de wateren.
Gene GerNeUe 1:2  Die Erde war formlos und leer. Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.
Gene Est 1:2  Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal.
Gene UrduGeo 1:2  ابھی تک زمین ویران اور خالی تھی۔ وہ گہرے پانی سے ڈھکی ہوئی تھی جس کے اوپر اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ اللہ کا روح پانی کے اوپر منڈلا رہا تھا۔
Gene AraNAV 1:2  وَإِذْ كَانَتِ الأَرْضُ مُشَوَّشَةً وَمُقْفِرَةً وَتَكْتَنِفُ الظُّلْمَةُ وَجْهَ الْمِيَاهِ، وَإِذْ كَانَ رُوحُ اللهِ يُرَفْرِفُ عَلَى سَطْحِ الْمِيَاهِ،
Gene ChiNCVs 1:2  地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
Gene ItaRive 1:2  E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
Gene Afr1953 1:2  En die aarde was woes en leeg, en duisternis was op die wêreldvloed, en die Gees van God het gesweef op die waters.
Gene RusSynod 1:2  Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
Gene UrduGeoD 1:2  अभी तक ज़मीन वीरान और ख़ाली थी। वह गहरे पानी से ढकी हुई थी जिसके ऊपर अंधेरा ही अंधेरा था। अल्लाह का रूह पानी के ऊपर मँडला रहा था।
Gene TurNTB 1:2  Yer boştu, yeryüzü şekilleri yoktu; engin karanlıklarla kaplıydı. Tanrı'nın Ruhu suların üzerinde hareket ediyordu.
Gene DutSVV 1:2  De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren.
Gene HunKNB 1:2  A föld puszta és üres volt, és sötétség volt a mélység felett, és Isten Lelke a vizek felett lebegett.
Gene Maori 1:2  A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai.
Gene sml_BL_2 1:2  Na, ma waktu kapamapanjari, in dunya halam gi' aniya' pangluwahanna maka halam gi' aniya' ai-aina. Aheya kal'ddoman ma sakalibutna maka alimun e' bohe' tegob-tegoban. Ina'an isab Rū Tuhan magpehē'-pi'itu min diyata' bohe' inān.
Gene HunKar 1:2  A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
Gene Viet 1:2  Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
Gene Kekchi 1:2  Moco tuktu ta ru li ruchichˈochˈ nak quicuan ut toj ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ. Nujenak chi haˈ ut kˈojyi̱n ru. Caˈaj cuiˈ lix musikˈ li Dios na-ecˈan saˈ xbe̱n li haˈ.
Gene Swe1917 1:2  Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
Gene SP 1:2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Gene CroSaric 1:2  Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
Gene VieLCCMN 1:2  Đất còn trống rỗng, chưa có hình dạng, bóng tối bao trùm vực thẳm, và thần khí Thiên Chúa bay lượn trên mặt nước.
Gene FreBDM17 1:2  Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
Gene FreLXX 1:2  Or la terre était invisible et vide ; les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
Gene Aleppo 1:2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Gene MapM 1:2  וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Gene HebModer 1:2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים׃
Gene Kaz 1:2  Жер ретсіз, тіршіліксіз бос жатты; суға толы тұңғиықтың үстін қара түнек жауып тұрды. Ал Құдайдың Рухы су бетінде қалықтап ұшып жүрді.
Gene FreJND 1:2  Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Gene GerGruen 1:2  Die Erde aber war wüst und wirr, und auf der Urflut lag Finsternis. Gottes Geist aber schwebte über den Gewässern.
Gene SloKJV 1:2  Zemlja pa je bila brez oblike ter prazna in tema je bila na obličju globin in Božji Duh se je premikal na obličju vodá.
Gene Haitian 1:2  Men latè pa t' gen fòm, li pa t' gen anyen sou li. Fènwa te kouvri toupatou. Lespri Bondye t'ap plane sou dlo ki te kouvri tout latè.
Gene FinBibli 1:2  Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Gene Geez 1:2  ወምድርሰ ፡ ኢታስተርኢ ፡ ወኢኮነት ፡ ድሉተ ፡ ወጽልመት ፡ መልዕልተ ፡ ቀላይ ፡ ወመንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይጼልል ፡ መልዕልተ ፡ ማይ ።
Gene SpaRV 1:2  Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
Gene WelBeibl 1:2  Roedd y ddaear yn anhrefn gwag, ac roedd hi'n hollol dywyll dros y dŵr dwfn. Ond roedd Ysbryd Duw yn hofran dros wyneb y dŵr.
Gene GerMenge 1:2  die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche.
Gene GreVamva 1:2  Η δε γη ήτο άμορφος και έρημος· και σκότος επί του προσώπου της αβύσσου. Και πνεύμα Θεού εφέρετο επί της επιφανείας των υδάτων.
Gene UkrOgien 1:2  А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
Gene FreCramp 1:2  La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Gene SrKDEkav 1:2  А земља беше без обличја и пуста, и беше тама над безданом; и дух Божји дизаше се над водом.
Gene PolUGdan 1:2  A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami.
Gene FreSegon 1:2  La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Gene SpaRV190 1:2  Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
Gene HunRUF 1:2  A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek fölött.
Gene DaOT1931 1:2  Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Aand svævede over Vandene.
Gene TpiKJPB 1:2  Na dispela graun i no stap strong, na i stap nating. Na tudak i stap antap long pes bilong ples daunbilo. Na Spirit bilong God i muv antap long pes bilong ol wara.
Gene DaOT1871 1:2  Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke oven over Afgrunden, og Guds Aand svævede oven over Vandene.
Gene FreVulgG 1:2  Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
Gene PolGdans 1:2  A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Gene JapBungo 1:2  地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
Gene GerElb18 1:2  Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.