Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene NHEBJE 1:15  and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
Gene SPE 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene ABP 1:15  And let them be for giving light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth! And it was so.
Gene NHEBME 1:15  and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
Gene Rotherha 1:15  yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
Gene LEB 1:15  and they shall be as lights in the vaulted dome of heaven to give light on the earth.” And it was so.
Gene RNKJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene Jubilee2 1:15  and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so.
Gene Webster 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
Gene Darby 1:15  and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
Gene ASV 1:15  and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene LITV 1:15  And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
Gene Geneva15 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
Gene CPDV 1:15  Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
Gene BBE 1:15  And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
Gene DRC 1:15  To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.
Gene GodsWord 1:15  They will be lights in the sky to shine on the earth." And so it was.
Gene JPS 1:15  and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
Gene Tyndale 1:15  And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was.
Gene KJVPCE 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene NETfree 1:15  and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so.
Gene AB 1:15  And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
Gene AFV2020 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
Gene NHEB 1:15  and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
Gene NETtext 1:15  and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so.
Gene UKJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene KJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene KJVA 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene AKJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.
Gene RLT 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene MKJV 1:15  And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
Gene YLT 1:15  and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
Gene ACV 1:15  And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so.
Gene VulgSist 1:15  ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Gene VulgCont 1:15  ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Gene Vulgate 1:15  ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
Gene VulgHetz 1:15  ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Gene VulgClem 1:15  ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Gene CzeBKR 1:15  A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:15  budou na nebeské obloze svítilnami k osvětlování země!“ – a stalo se.
Gene CzeCEP 1:15  Ta světla ať jsou na nebeské klenbě, aby svítila nad zemí.“ A stalo se tak.
Gene CzeCSP 1:15  A ať jsou světly na nebeské klenbě, aby svítila na zemi. A stalo se tak.
Gene PorBLivr 1:15  E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
Gene Mg1865 1:15  Ary aoka ho fanazavana eny amin’ ny habakabaky ny lanitra izy hanazava eny ambonin’ ny tany; dia nisy izany.
Gene FinPR 1:15  ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:
Gene FinRK 1:15  ja olkoot ne taivaanavaruudessa valonlähteinä valaisemassa maata.” Näin myös tapahtui.
Gene ChiSB 1:15  要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
Gene ArmEaste 1:15  թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս:
Gene ChiUns 1:15  并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
Gene BulVeren 1:15  и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.
Gene AraSVD 1:15  وَتَكُونَ أَنْوَارًا فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
Gene Esperant 1:15  kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.
Gene ThaiKJV 1:15  และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก” ก็เป็นดังนั้น
Gene OSHB 1:15  וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Gene SPMT 1:15  והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
Gene BurJudso 1:15  မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက်၌တည်၍ မြေကြီးလင်းစရာ အလင်းအိမ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်းဖြစ်လေ၏။
Gene FarTPV 1:15  آنها در آسمان‌ بدرخشند تا بر زمین ‌روشنایی دهند.» و چنین ‌شد.
Gene UrduGeoR 1:15  Āsmān kī yih raushniyāṅ duniyā ko raushan kareṅ.” Aisā hī huā.
Gene SweFolk 1:15  och de ska vara ljus på himlavalvet som lyser över jorden.” Och det blev så.
Gene GerSch 1:15  und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
Gene TagAngBi 1:15  At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.
Gene FinSTLK2 1:15  Olkoot ne valoina taivaanvahvuu-dessa paistamassa maan päälle." Tapahtui niin:
Gene Dari 1:15  آن ها در آسمان بدرخشند تا بر زمین روشنی دهند» و چنین شد.
Gene SomKQA 1:15  oo iftiimmo ha u noqdeen meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay u iftiimiyaan dhulka dushiisa; sidaasayna ahaatay.
Gene NorSMB 1:15  Og dei skal vera til ljos på himmelkvelven, og lysa utyver jordi.» Og so vart det.
Gene Alb 1:15  dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.
Gene UyCyr 1:15  Бу җисимлар нур чечип, йәр йүзини йорутуп турсун!» дәп әмир қилди. Худаниң әмри билән шундақ болди.
Gene KorHKJV 1:15  또 그것들은 하늘의 궁창에서 빛이 되어 땅 위에 빛을 주라, 하시니 그대로 되니라.
Gene SrKDIjek 1:15  И нека свијетле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
Gene Wycliffe 1:15  and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
Gene Mal1910 1:15  ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
Gene KorRV 1:15  또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
Gene Azeri 1:15  قوي اونلار گؤي قوبّه‌سئنده چيراق اولوب، ير اوزونه ائشيق ساچسينلار." بله ده اولدو.
Gene SweKarlX 1:15  Och ware för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
Gene KLV 1:15  je chaw' chaH taH vaD lights Daq the expanse vo' sky Daq nob wov Daq the tera';” je 'oH ghaHta' vaj.
Gene ItaDio 1:15  E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.
Gene RusSynod 1:15  и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
Gene CSlEliza 1:15  и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
Gene ABPGRK 1:15  και έστωσαν εις φαύσιν εν τω στερεώματι του ουρανού ώστε φαίνειν επί της γης και εγένετο ούτως
Gene FreBBB 1:15  et qu'ils servent dans l'étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.
Gene LinVB 1:15  mizala bongo miinda o etando mpo ya ko­ngengele mokili » ; esalemi se bo­ngo.
Gene HunIMIT 1:15  és legyenek világítókul az ég boltozatán, hogy világítsanak a földre! És úgy lett.
Gene ChiUnL 1:15  光麗於天、照臨於地、有如此也、
Gene VietNVB 1:15  và hãy có những vì sáng trên bầu trời để soi sáng trái đất, thì có như vậy.
Gene LXX 1:15  καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
Gene CebPinad 1:15  Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta: ug nahimo kini.
Gene RomCor 1:15  şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pământul.” Şi aşa a fost.
Gene Pohnpeia 1:15  re pahn kin lingaling pahnlahng oh kamakamarainih sampah”-eri, e ahpw pweida.
Gene HunUj 1:15  Legyenek ezek világító testek az égbolton, hogy világítsanak a földre. És úgy történt.
Gene GerZurch 1:15  und sie seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie auf die Erde leuchten! Und es geschah also.
Gene GerTafel 1:15  Und sie seien zu Lichtern an der Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde. Und es ward also.
Gene RusMakar 1:15  и да будутъ они свјтильниками на тверди небесной, чтобы свјтить на землю: и стало такъ.
Gene PorAR 1:15  e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
Gene DutSVVA 1:15  En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
Gene FarOPV 1:15  و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند.» و چنین شد.
Gene Ndebele 1:15  Njalo zibe yizikhanyiso emkhathini wamazulu, ukuze zikhanyise emhlabeni. Kwasekusiba njalo.
Gene PorBLivr 1:15  E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
Gene Norsk 1:15  Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
Gene SloChras 1:15  in bodo naj za luči na raztežju nebeškem, da svetijo na zemljo! In zgodilo se je tako.
Gene Northern 1:15  Qoy onlar göy qübbəsində çıraq olub, yer üzünə işıq saçsın». Belə də oldu.
Gene GerElb19 1:15  und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
Gene LvGluck8 1:15  Un lai tie ir par spīdekļiem debess izplatījumā un spīd virs zemes; un tā notika.
Gene PorAlmei 1:15  E sejam para luminares na expansão dos céus, para allumiar a terra: e assim foi.
Gene ChiUn 1:15  並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
Gene SweKarlX 1:15  Och vare för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
Gene SPVar 1:15  והיו למאורות ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
Gene FreKhan 1:15  et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s’accomplit.
Gene FrePGR 1:15  et qu'ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
Gene PorCap 1:15  servirão também de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminarem a Terra.» E assim aconteceu.
Gene JapKougo 1:15  天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
Gene GerTextb 1:15  Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.
Gene Kapingam 1:15  Nia maa e-hai gi-maahina i-di gili di langi e-inaina henuailala”, ge nia maa gu-i-golo.
Gene SpaPlate 1:15  Sirvan también de lumbreras en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra”. Y así fue.
Gene GerOffBi 1:15  und sie sollen als Lichter am Schalenförmigen (Gewölbe, Firmament) des Himmels (, das der Himmel ist) dienen (sein), um (so dass) über der Erde zu scheinen (leuchten). So geschah (war) es.
Gene WLC 1:15  וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃
Gene LtKBB 1:15  Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!“ Ir taip įvyko.
Gene Bela 1:15  і хай будуць яны сьвяцільнямі на цьвердзі нябеснай, каб сьвяціць на зямлю. І сталася так.
Gene GerBoLut 1:15  und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Gene FinPR92 1:15  Ne loistakoot taivaankannesta ja antakoot valoa maan päälle." Ja niin tapahtui.
Gene SpaRV186 1:15  Y sean por luminares en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
Gene NlCanisi 1:15  en als lichten staan aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten.” Zo geschiedde.
Gene GerNeUe 1:15  Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten." So geschah es.
Gene Est 1:15  olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis:
Gene UrduGeo 1:15  آسمان کی یہ روشنیاں دنیا کو روشن کریں۔“ ایسا ہی ہوا۔
Gene AraNAV 1:15  وَتَكُونَ أَيْضاً أَنْوَاراً فِي قُبَّةِ السَّمَاءِ لِتُضِيءَ الأَرْضَ». وَهَكَذَا كَانَ.
Gene ChiNCVs 1:15  它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
Gene ItaRive 1:15  e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
Gene Afr1953 1:15  Laat hulle ook dien as ligte aan die uitspansel van die hemel om lig te gee op die aarde. En dit was so.
Gene RusSynod 1:15  и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю». И стало так.
Gene UrduGeoD 1:15  आसमान की यह रौशनियाँ दुनिया को रौशन करें।” ऐसा ही हुआ।
Gene TurNTB 1:15  Tanrı şöyle buyurdu: “Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin.” Ve öyle oldu.
Gene DutSVV 1:15  En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
Gene HunKNB 1:15  ragyogjanak az ég boltozatán, és világítsanak a földre!« Úgy is lett.
Gene Maori 1:15  Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.
Gene sml_BL_2 1:15  Saga sawa he' subay asinag ma diyata' langit supaya amasawa dunya.” Magtūy paniya' sawa.
Gene HunKar 1:15  És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn.
Gene Viet 1:15  lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.
Gene Kekchi 1:15  Ut cheˈlemtzˈu̱nk chiru li choxa re xcutanobresinquil li ruchichˈochˈ. Ut quicˈulman joˈ quixye li Dios.
Gene Swe1917 1:15  och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
Gene SP 1:15  והיו למאורות ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
Gene CroSaric 1:15  i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.
Gene VieLCCMN 1:15  Đó sẽ là những vầng sáng trên vòm trời để chiếu soi mặt đất. Liền có như vậy.
Gene FreBDM17 1:15  Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.
Gene FreLXX 1:15  Qu'ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi :
Gene Aleppo 1:15  והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
Gene MapM 1:15  וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
Gene HebModer 1:15  והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן׃
Gene Kaz 1:15  жерге нұрын шашу үшін аспан кеңістігінде жарқырайтын болсын!» — деп бұйырды. Солай болды да.
Gene FreJND 1:15  et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
Gene GerGruen 1:15  und zu Leuchten an der Himmelsfeste, die Erde zu bescheinen." Und so ward es.
Gene SloKJV 1:15  in naj bodo za svetilke na nebesnem svodu neba, da na zemljo dajejo svetlobo.“ In bilo je tako.
Gene Haitian 1:15  Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.
Gene FinBibli 1:15  Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.
Gene Geez 1:15  ወይኩኑ ፡ ለአብርሆ ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
Gene SpaRV 1:15  Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
Gene WelBeibl 1:15  Byddan nhw'n goleuo'r ddaear o'r awyr.” A dyna ddigwyddodd.
Gene GerMenge 1:15  und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!« Und es geschah so.
Gene GreVamva 1:15  και ας ήναι διά φωστήρας εν τω στερεώματι του ουρανού, διά να φέγγωσιν επί της γης. Και έγεινεν ούτω.
Gene UkrOgien 1:15  І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.
Gene FreCramp 1:15  et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
Gene SrKDEkav 1:15  И нека светле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
Gene PolUGdan 1:15  I niech będą światłami na firmamencie nieba, aby świeciły nad ziemią. I tak się stało.
Gene FreSegon 1:15  et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Gene SpaRV190 1:15  Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
Gene HunRUF 1:15  és legyenek világító testekként az égbolton, hogy világítsanak a földre! És úgy történt.
Gene DaOT1931 1:15  og tjene som Lys paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden!« Og saaledes sket det:
Gene TpiKJPB 1:15  Na larim ol i stap bilong ol lait long dispela spes bilong heven, bilong givim lait antap long dispela graun. Na em i stap olsem.
Gene DaOT1871 1:15  Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden; og det skete saa.
Gene FreVulgG 1:15  qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
Gene PolGdans 1:15  I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.
Gene JapBungo 1:15  又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
Gene GerElb18 1:15  und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.