Gene
|
RWebster
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:15 |
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
|
Gene
|
SPE
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
ABP
|
1:15 |
And let them be for giving light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth! And it was so.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:15 |
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
|
Gene
|
Rotherha
|
1:15 |
yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
|
Gene
|
LEB
|
1:15 |
and they shall be as lights in the vaulted dome of heaven to give light on the earth.” And it was so.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:15 |
and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so.
|
Gene
|
Webster
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
Darby
|
1:15 |
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
|
Gene
|
ASV
|
1:15 |
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
LITV
|
1:15 |
And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
|
Gene
|
CPDV
|
1:15 |
Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
|
Gene
|
BBE
|
1:15 |
And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
|
Gene
|
DRC
|
1:15 |
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:15 |
They will be lights in the sky to shine on the earth." And so it was.
|
Gene
|
JPS
|
1:15 |
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
|
Gene
|
Tyndale
|
1:15 |
And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
NETfree
|
1:15 |
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so.
|
Gene
|
AB
|
1:15 |
And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
|
Gene
|
NHEB
|
1:15 |
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
|
Gene
|
NETtext
|
1:15 |
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." It was so.
|
Gene
|
UKJV
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
KJV
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
KJVA
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
AKJV
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.
|
Gene
|
RLT
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Gene
|
MKJV
|
1:15 |
And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
|
Gene
|
YLT
|
1:15 |
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
|
Gene
|
ACV
|
1:15 |
And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:15 |
E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:15 |
Ary aoka ho fanazavana eny amin’ ny habakabaky ny lanitra izy hanazava eny ambonin’ ny tany; dia nisy izany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:15 |
ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:
|
Gene
|
FinRK
|
1:15 |
ja olkoot ne taivaanavaruudessa valonlähteinä valaisemassa maata.” Näin myös tapahtui.
|
Gene
|
ChiSB
|
1:15 |
要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:15 |
թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:15 |
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
|
Gene
|
BulVeren
|
1:15 |
и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.
|
Gene
|
AraSVD
|
1:15 |
وَتَكُونَ أَنْوَارًا فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
1:15 |
kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:15 |
และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก” ก็เป็นดังนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
1:15 |
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:15 |
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
|
Gene
|
BurJudso
|
1:15 |
မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက်၌တည်၍ မြေကြီးလင်းစရာ အလင်းအိမ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်းဖြစ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:15 |
آنها در آسمان بدرخشند تا بر زمین روشنایی دهند.» و چنین شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Āsmān kī yih raushniyāṅ duniyā ko raushan kareṅ.” Aisā hī huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
1:15 |
och de ska vara ljus på himlavalvet som lyser över jorden.” Och det blev så.
|
Gene
|
GerSch
|
1:15 |
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:15 |
At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Olkoot ne valoina taivaanvahvuu-dessa paistamassa maan päälle." Tapahtui niin:
|
Gene
|
Dari
|
1:15 |
آن ها در آسمان بدرخشند تا بر زمین روشنی دهند» و چنین شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
1:15 |
oo iftiimmo ha u noqdeen meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay u iftiimiyaan dhulka dushiisa; sidaasayna ahaatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:15 |
Og dei skal vera til ljos på himmelkvelven, og lysa utyver jordi.» Og so vart det.
|
Gene
|
Alb
|
1:15 |
dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.
|
Gene
|
UyCyr
|
1:15 |
Бу җисимлар нур чечип, йәр йүзини йорутуп турсун!» дәп әмир қилди. Худаниң әмри билән шундақ болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:15 |
또 그것들은 하늘의 궁창에서 빛이 되어 땅 위에 빛을 주라, 하시니 그대로 되니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:15 |
И нека свијетле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:15 |
and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:15 |
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:15 |
또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
|
Gene
|
Azeri
|
1:15 |
قوي اونلار گؤي قوبّهسئنده چيراق اولوب، ير اوزونه ائشيق ساچسينلار." بله ده اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och ware för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
|
Gene
|
KLV
|
1:15 |
je chaw' chaH taH vaD lights Daq the expanse vo' sky Daq nob wov Daq the tera';” je 'oH ghaHta' vaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
1:15 |
E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:15 |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:15 |
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:15 |
και έστωσαν εις φαύσιν εν τω στερεώματι του ουρανού ώστε φαίνειν επί της γης και εγένετο ούτως
|
Gene
|
FreBBB
|
1:15 |
et qu'ils servent dans l'étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.
|
Gene
|
LinVB
|
1:15 |
mizala bongo miinda o etando mpo ya kongengele mokili » ; esalemi se bongo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:15 |
és legyenek világítókul az ég boltozatán, hogy világítsanak a földre! És úgy lett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:15 |
光麗於天、照臨於地、有如此也、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:15 |
và hãy có những vì sáng trên bầu trời để soi sáng trái đất, thì có như vậy.
|
Gene
|
LXX
|
1:15 |
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
|
Gene
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta: ug nahimo kini.
|
Gene
|
RomCor
|
1:15 |
şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pământul.” Şi aşa a fost.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:15 |
re pahn kin lingaling pahnlahng oh kamakamarainih sampah”-eri, e ahpw pweida.
|
Gene
|
HunUj
|
1:15 |
Legyenek ezek világító testek az égbolton, hogy világítsanak a földre. És úgy történt.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:15 |
und sie seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie auf die Erde leuchten! Und es geschah also.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:15 |
Und sie seien zu Lichtern an der Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde. Und es ward also.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:15 |
и да будутъ они свјтильниками на тверди небесной, чтобы свјтить на землю: и стало такъ.
|
Gene
|
PorAR
|
1:15 |
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:15 |
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:15 |
و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند.» و چنین شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
1:15 |
Njalo zibe yizikhanyiso emkhathini wamazulu, ukuze zikhanyise emhlabeni. Kwasekusiba njalo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:15 |
E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
|
Gene
|
Norsk
|
1:15 |
Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
|
Gene
|
SloChras
|
1:15 |
in bodo naj za luči na raztežju nebeškem, da svetijo na zemljo! In zgodilo se je tako.
|
Gene
|
Northern
|
1:15 |
Qoy onlar göy qübbəsində çıraq olub, yer üzünə işıq saçsın». Belə də oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
1:15 |
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un lai tie ir par spīdekļiem debess izplatījumā un spīd virs zemes; un tā notika.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:15 |
E sejam para luminares na expansão dos céus, para allumiar a terra: e assim foi.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:15 |
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och vare för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
|
Gene
|
SPVar
|
1:15 |
והיו למאורות ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
|
Gene
|
FreKhan
|
1:15 |
et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s’accomplit.
|
Gene
|
FrePGR
|
1:15 |
et qu'ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
1:15 |
servirão também de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminarem a Terra.» E assim aconteceu.
|
Gene
|
JapKougo
|
1:15 |
天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:15 |
Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:15 |
Nia maa e-hai gi-maahina i-di gili di langi e-inaina henuailala”, ge nia maa gu-i-golo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:15 |
Sirvan también de lumbreras en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra”. Y así fue.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:15 |
und sie sollen als Lichter am Schalenförmigen (Gewölbe, Firmament) des Himmels (, das der Himmel ist) dienen (sein), um (so dass) über der Erde zu scheinen (leuchten). So geschah (war) es.
|
Gene
|
WLC
|
1:15 |
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:15 |
Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!“ Ir taip įvyko.
|
Gene
|
Bela
|
1:15 |
і хай будуць яны сьвяцільнямі на цьвердзі нябеснай, каб сьвяціць на зямлю. І сталася так.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:15 |
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:15 |
Ne loistakoot taivaankannesta ja antakoot valoa maan päälle." Ja niin tapahtui.
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y sean por luminares en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:15 |
en als lichten staan aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten.” Zo geschiedde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:15 |
Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten." So geschah es.
|
Gene
|
Est
|
1:15 |
olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis:
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:15 |
آسمان کی یہ روشنیاں دنیا کو روشن کریں۔“ ایسا ہی ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
1:15 |
وَتَكُونَ أَيْضاً أَنْوَاراً فِي قُبَّةِ السَّمَاءِ لِتُضِيءَ الأَرْضَ». وَهَكَذَا كَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:15 |
它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
|
Gene
|
ItaRive
|
1:15 |
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
|
Gene
|
Afr1953
|
1:15 |
Laat hulle ook dien as ligte aan die uitspansel van die hemel om lig te gee op die aarde. En dit was so.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:15 |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю». И стало так.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:15 |
आसमान की यह रौशनियाँ दुनिया को रौशन करें।” ऐसा ही हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
1:15 |
Tanrı şöyle buyurdu: “Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin.” Ve öyle oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:15 |
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:15 |
ragyogjanak az ég boltozatán, és világítsanak a földre!« Úgy is lett.
|
Gene
|
Maori
|
1:15 |
Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:15 |
Saga sawa he' subay asinag ma diyata' langit supaya amasawa dunya.” Magtūy paniya' sawa.
|
Gene
|
HunKar
|
1:15 |
És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn.
|
Gene
|
Viet
|
1:15 |
lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:15 |
Ut cheˈlemtzˈu̱nk chiru li choxa re xcutanobresinquil li ruchichˈochˈ. Ut quicˈulman joˈ quixye li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:15 |
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
|
Gene
|
SP
|
1:15 |
והיו למאורות ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
|
Gene
|
CroSaric
|
1:15 |
i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Đó sẽ là những vầng sáng trên vòm trời để chiếu soi mặt đất. Liền có như vậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:15 |
Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:15 |
Qu'ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi :
|
Gene
|
Aleppo
|
1:15 |
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן
|
Gene
|
MapM
|
1:15 |
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:15 |
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:15 |
жерге нұрын шашу үшін аспан кеңістігінде жарқырайтын болсын!» — деп бұйырды. Солай болды да.
|
Gene
|
FreJND
|
1:15 |
et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:15 |
und zu Leuchten an der Himmelsfeste, die Erde zu bescheinen." Und so ward es.
|
Gene
|
SloKJV
|
1:15 |
in naj bodo za svetilke na nebesnem svodu neba, da na zemljo dajejo svetlobo.“ In bilo je tako.
|
Gene
|
Haitian
|
1:15 |
Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:15 |
Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.
|
Gene
|
Geez
|
1:15 |
ወይኩኑ ፡ ለአብርሆ ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:15 |
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:15 |
Byddan nhw'n goleuo'r ddaear o'r awyr.” A dyna ddigwyddodd.
|
Gene
|
GerMenge
|
1:15 |
und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!« Und es geschah so.
|
Gene
|
GreVamva
|
1:15 |
και ας ήναι διά φωστήρας εν τω στερεώματι του ουρανού, διά να φέγγωσιν επί της γης. Και έγεινεν ούτω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:15 |
І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:15 |
et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:15 |
И нека светле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:15 |
I niech będą światłami na firmamencie nieba, aby świeciły nad ziemią. I tak się stało.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:15 |
et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:15 |
és legyenek világító testekként az égbolton, hogy világítsanak a földre! És úgy történt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:15 |
og tjene som Lys paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden!« Og saaledes sket det:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na larim ol i stap bilong ol lait long dispela spes bilong heven, bilong givim lait antap long dispela graun. Na em i stap olsem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:15 |
Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden; og det skete saa.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:15 |
qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:15 |
I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:15 |
又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
1:15 |
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
|