Gene
|
RWebster
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:20 |
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
|
Gene
|
SPE
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
ABP
|
1:20 |
And God said, Let [3bring forth 1the 2waters] reptiles [2lives 1of living], and [2winged creatures 1flying] upon the earth below the firmament of the heaven! And it was so.
|
Gene
|
NHEBME
|
1:20 |
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
|
Gene
|
Rotherha
|
1:20 |
And God said—Let the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
|
Gene
|
LEB
|
1:20 |
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome of heaven.
|
Gene
|
RNKJV
|
1:20 |
And Elohim said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth great quantities of creatures with living souls and fowl [that] may fly above the earth upon the face of the firmament of the heavens.
|
Gene
|
Webster
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
Darby
|
1:20 |
AndGod said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
|
Gene
|
ASV
|
1:20 |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
LITV
|
1:20 |
And God said, Let the waters swarm with swarmers having a soul of life; and let the birds fly over the earth, on the face of the expanse of the heavens.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:20 |
Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.
|
Gene
|
CPDV
|
1:20 |
And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
|
Gene
|
BBE
|
1:20 |
And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
|
Gene
|
DRC
|
1:20 |
God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:20 |
Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth."
|
Gene
|
JPS
|
1:20 |
And G-d said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
|
Gene
|
Tyndale
|
1:20 |
And God sayd let the water bryng forth creatures that move and have lyfe and foules for to flee over the erth vnder the fyrmament of heaven.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
NETfree
|
1:20 |
God said, "Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
|
Gene
|
AB
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:20 |
And God said, "Let the waters abound with swarms of living creatures, and let fowl fly over the earth on the face of the firmament of heaven."
|
Gene
|
NHEB
|
1:20 |
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
|
Gene
|
NETtext
|
1:20 |
God said, "Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
|
Gene
|
UKJV
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
KJV
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
KJVA
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
AKJV
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
RLT
|
1:20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
MKJV
|
1:20 |
And God said, Let the waters swarm with swarmers having a living soul; and let birds fly over the earth on the face of the expanse of the heavens.
|
Gene
|
YLT
|
1:20 |
And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
|
Gene
|
ACV
|
1:20 |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:20 |
E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na expansão aberta dos céus.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:20 |
Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny rano ho be zava-manan’ aina; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin’ ny tany eny amin’ ny habakabaky ny lanitra.
|
Gene
|
FinPR
|
1:20 |
Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla".
|
Gene
|
FinRK
|
1:20 |
Jumala sanoi: ”Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut taivaanavaruudessa maan yllä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
1:20 |
天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:20 |
Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:20 |
神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。」
|
Gene
|
BulVeren
|
1:20 |
И Бог каза: Да гъмжи водата от множества живи същества, и птици да летят над земята по небесната твърд!
|
Gene
|
AraSVD
|
1:20 |
وَقَالَ ٱللهُ: «لِتَفِضِ ٱلْمِيَاهُ زَحَّافَاتٍ ذَاتَ نَفْسٍ حَيَّةٍ، وَلْيَطِرْ طَيْرٌ فَوْقَ ٱلْأَرْضِ عَلَى وَجْهِ جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ».
|
Gene
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj Dio diris: La akvo aperigu moviĝantaĵojn, vivajn estaĵojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la ĉiela firmaĵo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:20 |
พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก”
|
Gene
|
OSHB
|
1:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:20 |
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים
|
Gene
|
BurJudso
|
1:20 |
တဖန်ဘုရားသခင်က အသက်ရှင်၍ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ရေသည်များပြားစွာ မွေးဘွား စေ။ ငှက်တို့လည်း မြေပေါ် မိုဃ်းကောင်းကင်မျက်နှာကြက်ပြင်ဝယ်ပျံစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:20 |
پس از آن خدا فرمود: «آبها از انواع جانوران و آسمان از انواع پرندگان پُر شوند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Allāh ne kahā, “Pānī ābī jāndāroṅ se bhar jāe aur fizā meṅ parinde uṛte phireṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
1:20 |
Gud sade: ”Vattnet ska vimla av levande varelser, och fåglar ska flyga över jorden på himlavalvet.”
|
Gene
|
GerSch
|
1:20 |
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin!
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:20 |
At sinabi ng Dios, Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay, at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lennelkööt linnut maan yllä taivaanvahvuudella."
|
Gene
|
Dari
|
1:20 |
پس از آن خدا فرمود: «آبها از انواع حیوانات و آسمان از انواع پرندگان پُر شوند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo Ilaah wuxuu yidhi, Biyuhu aad ha u soo bixiyeen uun dhaqdhaqaaqa oo badan, oo naf nool leh, haadduna ha duusho dhulka dushiisa xagga meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:20 |
Då sagde Gud: «Det skal yrja og aula med liv i vatnet, og fuglar skal fljuga yver jordi, uppunder himmelkvelven.»
|
Gene
|
Alb
|
1:20 |
Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore".
|
Gene
|
UyCyr
|
1:20 |
Худа йәнә: «Су һәр хил җанлиқлар билән толсун, асманда һәр хил учар қанатлар учсун!» дәп әмир қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:20 |
하나님께서 이르시되, 물들은 생명이 있어 움직이는 창조물과 땅 위 하늘의 열린 궁창에서 나는 날짐승을 풍성히 내라, 하시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Потом рече Бог: нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:20 |
Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:20 |
വെള്ളത്തിൽ ജലജന്തുക്കൾ കൂട്ടമായി ജനിക്കട്ടെ; ഭൂമിയുടെ മീതെ ആകാശവിതാനത്തിൽ പറവജാതി പറക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:20 |
하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고
|
Gene
|
Azeri
|
1:20 |
تاري ددي: "سولار چوخلو جانلي مخلوقلارلا قايناشسين، ير اوستونده، گؤي قوبّهسئنده قوشلار اوچسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och Gud sade: Göre watnet af sig kräkande och lefwande djur, och foglar, som på jordene flyga under himmelens fäste.
|
Gene
|
KLV
|
1:20 |
joH'a' ja'ta', “ chaw' the bIQmey swarm tlhej swarms vo' yIntaH creatures, je chaw' toQmey puv Dung the tera' Daq the poSmoH expanse vo' sky.”
|
Gene
|
ItaDio
|
1:20 |
Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:20 |
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:20 |
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:20 |
και είπεν ο θεός εξαγαγέτω τα ύδατα ερπετά ψυχών ζωσών και πετεινά πετόμενα επί της γης κατά το στερέωμα του ουρανού και εγένετο ούτως
|
Gene
|
FreBBB
|
1:20 |
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l'étendue des cieux.
|
Gene
|
LinVB
|
1:20 |
Nzambe alobi : « Mai matonda na mbisi ndenge na ndenge mpe ndeke ipimbwa likolo lya mokili tee o etando. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:20 |
És mondta Isten: Nyüzsögjenek a vizek élőlények nyüzsgésétől, a madár pedig röpdössön a föld fölött, az ég boltozatának színén!
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:20 |
上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:20 |
Đức Chúa Trời phán: Nước phải đầy dẫy sinh vật và phải có chim bay trên trời!
|
Gene
|
LXX
|
1:20 |
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως
|
Gene
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug miingon ang Dios: Dumagsang sa mga tubig ang duot sa mga binuhat nga buhi, ug manglupad ang mga langgam sa ibabaw sa yuta diha sa hawan sa langit.
|
Gene
|
RomCor
|
1:20 |
Dumnezeu a zis: „Să mişune apele de vieţuitoare şi să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Koht pil ketin mahsanih, “Soahng koaros me kin mie ar mour en audehla pihl akan, oh menpihr kan en audehla pahnlahng.”
|
Gene
|
HunUj
|
1:20 |
Azután ezt mondta Isten: Pezsdüljenek a vizek élőlények nyüzsgésétől, és repdessenek madarak a föld felett, az égbolt alatt.
|
Gene
|
GerZurch
|
1:20 |
Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser von lebenden Wesen, und Vögel sollen fliegen über der Erde an der Feste des Himmels! Und es geschah also.
|
Gene
|
GerTafel
|
1:20 |
Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser vom Gewimmel, von der lebendigen Seele und das Gevögel fliege über der Erde, über die Angesichte der Ausbreitung der Himmel.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:20 |
Потомъ Богъ сказалъ: да породятъ воды пресмыкающихся, души живыя; и птицы да полетятъ надъ землею по тверди небесной.
|
Gene
|
PorAR
|
1:20 |
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:20 |
En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!
|
Gene
|
FarOPV
|
1:20 |
و خدا گفت: «آبها به انبوه جانوران پر شودو پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پروازکنند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
1:20 |
UNkulunkulu wasesithi: Amanzi kawagcwale ukunyakazela kwemiphefumulo ephilayo, njalo kakuphaphe inyoni phezu komhlaba emkhathini wamazulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:20 |
E disse Deus: Produzam as águas répteis de alma vivente, e aves que voem sobre a terra, na expansão aberta dos céus.
|
Gene
|
Norsk
|
1:20 |
Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
|
Gene
|
SloChras
|
1:20 |
In reče Bog: Obilo naj rodé vode gibkih stvari, živečih, in ptice naj letajo nad zemljo proti raztežju nebeškemu.
|
Gene
|
Northern
|
1:20 |
Sonra Allah dedi: «Qoy sular çoxlu canlı məxluqlarla qaynaşsın, yer üstündəki göy qübbəsində quşlar uçsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
1:20 |
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:20 |
Tad Dievs sacīja: Lai pa pulkiem rodas ūdenī kustošas dzīvas dvašas un putni, kas virs zemes skrien apakš debess izplatījuma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:20 |
E disse Deus: Produzam as aguas abundantemente reptis de alma vivente; e vôem as aves sobre a face da expansão dos céus.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:20 |
神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och Gud sade: Göre vattnet af sig kräkande och lefvande djur, och foglar, som på jordene flyga under himmelens fäste.
|
Gene
|
SPVar
|
1:20 |
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעפף על הארץ על פני רקיע השמים
|
Gene
|
FreKhan
|
1:20 |
Dieu dit: "Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l’espace des cieux."
|
Gene
|
FrePGR
|
1:20 |
Puis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d'une multitude d'animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux.
|
Gene
|
PorCap
|
1:20 |
*Deus disse: «Que as águas sejam povoadas de inúmeros seres vivos, e que por cima da terra voem aves, sob o firmamento dos céus.»
|
Gene
|
JapKougo
|
1:20 |
神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:20 |
Da sprach Gott: Es wimmle das Wasser von Gewimmel lebendiger Wesen, und Vögel sollen über der Erde hinfliegen an der Veste des Himmels.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:20 |
Gei God ga-helekai, “Di tai la-gii-honu i-nia hagadilinga mee mouli e-logo, gei di ahiaalangi la-gii-honu i-nia manu mamaangi.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:20 |
Después dijo Dios: “Pululen las aguas multitud de seres vivientes; y vuelen aves sobre la tierra debajo del firmamento del cielo”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:20 |
Dann sprach Gott: Das Wasser (die Wasser) soll schwärmen mit Schwärmen lebendiger Wesen (Seelen, Leben) und Vögel (fliegende Tiere) sollen über der Erde unter (an) dem Schalenförmigen (Gewölbe, Firmament) des Himmels (, das der Himmel ist) fliegen.
|
Gene
|
WLC
|
1:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:20 |
Dievas tarė: „Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės, padangėse!“
|
Gene
|
Bela
|
1:20 |
І сказаў Бог: хай утворыць вада паўзуноў, душу жывую; і птушкі хай паляцяць над зямлёю, па цьвердзі нябеснай.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:20 |
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevogel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:20 |
Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja ja lennelkööt linnut ilmassa taivaankannen alla."
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:20 |
¶ Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la haz del extendimiento de los cielos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:20 |
God sprak: “Laat het water krioelen van levend gewemel, en over de aarde de vogels vliegen langs het hemelgewelf.”
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:20 |
Dann sprach Gott: "Im Wasser soll es von Lebewesen aller Art wimmeln und am Himmel sollen Vögel fliegen!"
|
Gene
|
Est
|
1:20 |
Ja Jumal ütles: „Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:20 |
اللہ نے کہا، ”پانی آبی جانداروں سے بھر جائے اور فضا میں پرندے اُڑتے پھریں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
1:20 |
ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَمْتَلِئِ الْمِيَاهُ بِشَتَّى الْحَيَوَانَاتِ الْحَيَّةِ وَلْتُحَلِّقِ الطُّيُورُ فَوْقَ الأَرْضِ عَبْرَ فَضَاءِ السَّمَاءِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:20 |
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
|
Gene
|
ItaRive
|
1:20 |
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
|
Gene
|
Afr1953
|
1:20 |
En God het gesê: Laat die waters wemel met 'n gewemel van lewende wesens, en laat die voëls oor die aarde vlieg langs die uitspansel van die hemel.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:20 |
И сказал Бог: «Да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею по тверди небесной».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:20 |
अल्लाह ने कहा, “पानी आबी जानदारों से भर जाए और फ़िज़ा में परिंदे उड़ते फिरें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
1:20 |
Tanrı, “Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun” diye buyurdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:20 |
En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!
|
Gene
|
HunKNB
|
1:20 |
Azt mondta ezután Isten: »Hozzanak elő a vizek csúszó-mászó élőlényeket, és szárnyaljon szárnyas a föld felett, az ég boltozata alatt!«
|
Gene
|
Maori
|
1:20 |
Na ka mea te Atua, Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana, kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Angallam isab Tuhan, yukna, “Ya tahik maka bohe' subay ap'nno' e' ginisan sattuwa anahut-a'aslag. Subay isab aheka ginisan manuk-manuk magleyangan ma tonga'an ayan.”
|
Gene
|
HunKar
|
1:20 |
És monda Isten: Pezsdűljenek a vizek élő állatok nyüzsgésétől; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén.
|
Gene
|
Viet
|
1:20 |
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:20 |
Li Dios quixye: —Cheˈcua̱nk nabaleb li xul saˈ li haˈ, ut cheˈcua̱nk ajcuiˈ li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Ut joˈcan quixba̱nu li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:20 |
Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
|
Gene
|
SP
|
1:20 |
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעפף על הארץ על פני רקיע השמים
|
Gene
|
CroSaric
|
1:20 |
I reče Bog: "Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!" I bi tako.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Thiên Chúa phán : Nước phải sinh ra đầy dẫy những sinh vật lúc nhúc, và loài chim phải bay lượn trên mặt đất, dưới vòm trời.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:20 |
Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et qu’il y ait des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:20 |
Et Dieu dit : Que les eaux produisent des reptiles, âmes vivantes, et des oiseaux volant sur la terre, sous le firmament du ciel. Et il en fut ainsi :
|
Gene
|
Aleppo
|
1:20 |
ויאמר אלהים—ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים
|
Gene
|
MapM
|
1:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:20 |
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:20 |
Сонан соң Құдай: «Теңіздер, көлдер және өзендер су жәндіктеріне толсын, әрі аспандағы әуе кеңістігінде құстар ұшып жүрсін!» — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
1:20 |
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:20 |
Und Gott sprach: "Das Wasser wimmle von lebendem Gewimmel, und auf Erden an der Himmelsfeste fliege Geflügel."
|
Gene
|
SloKJV
|
1:20 |
Bog je rekel: „Naj vode obilno rodijo gibljivo ustvarjeno bitje, ki ima življenje in perjad, da lahko leti nad zemljo v odprtem nebesnem svodu neba.“
|
Gene
|
Haitian
|
1:20 |
Bondye di ankò. Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan. Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a. Se konsa sa te pase.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa.
|
Gene
|
Geez
|
1:20 |
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታውጽእ ፡ ማይ ፡ ዘይትሐወስ ፡ ዘቦ ፡ መንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ወአዕዋፈ ፡ ዘይሠርር ፡ መልዕልተ ፡ ምድር ፡ ወመትሕት ፡ ሰማይ ፡ ወኮነ ፡ ከማሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:20 |
Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dwedodd Duw, “Dw i eisiau i'r dyfroedd fod yn orlawn o bysgod a chreaduriaid byw eraill, a dw i eisiau i adar hedfan yn ôl ac ymlaen yn yr awyr uwchben y ddaear.”
|
Gene
|
GerMenge
|
1:20 |
Dann sprach Gott: »Es wimmle das Wasser von einem Gewimmel lebender Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe hin fliegen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
1:20 |
Και είπεν ο Θεός, Ας γεννήσωσι τα ύδατα εν αφθονία νηκτά έμψυχα και πετεινά ας πέτωνται επάνωθεν της γης κατά το στερέωμα του ουρανού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:20 |
І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“.
|
Gene
|
FreCramp
|
1:20 |
Dieu dit : " Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Потом рече Бог: Нека врве по води живе душе, и птице нека лете изнад земље под свод небески.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:20 |
Potem Bóg powiedział: Niech wody hojnie wydadzą żywe istoty, a ptactwo niech lata nad ziemią, pod firmamentem nieba.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:20 |
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:20 |
Azután ezt mondta Isten: Pezsdüljenek a vizek élőlények nyüzsgésétől, és repdessenek madarak a föld felett, az égbolt alatt!
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:20 |
Derpaa sagde Gud: »Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!« Og saaledes skete det:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:20 |
¶ Na God i tok, Larim ol wara karim planti tru bilong samting i save muv husat i gat laip, na ol pisin husat i ken flai antap long dispela graun long spes i op bilong heven.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:20 |
Og Gud sagde: Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle skulle flyve over Jorden imod Himmelens udstrakte Befæstning.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:20 |
Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:20 |
I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:20 |
神云たまひけるは水には生物饒に生じ鳥は天の穹蒼の面に地の上に飛べしと
|
Gene
|
GerElb18
|
1:20 |
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!
|