Gene
|
RWebster
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:22 |
God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
|
Gene
|
SPE
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
ABP
|
1:22 |
And [2blessed 3them 1God], saying, Grow and multiply, and fill the waters in the seas! And [2the 3winged creatures 1let] be multiplied upon the earth!
|
Gene
|
NHEBME
|
1:22 |
God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
|
Gene
|
Rotherha
|
1:22 |
And God blessed them, saying,—Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
|
Gene
|
LEB
|
1:22 |
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
|
Gene
|
RNKJV
|
1:22 |
And Elohim blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
Webster
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
Darby
|
1:22 |
AndGod blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
|
Gene
|
ASV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
|
Gene
|
LITV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
1:22 |
Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
1:22 |
And he blessed them, saying: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
|
Gene
|
BBE
|
1:22 |
And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
|
Gene
|
DRC
|
1:22 |
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:22 |
God blessed them and said, "Be fertile, increase in number, fill the sea, and let there be many birds on the earth."
|
Gene
|
JPS
|
1:22 |
And G-d blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
|
Gene
|
Tyndale
|
1:22 |
and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
1:22 |
God blessed them and said, "Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth."
|
Gene
|
AB
|
1:22 |
And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
1:22 |
And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowl multiply in the earth."
|
Gene
|
NHEB
|
1:22 |
God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
|
Gene
|
NETtext
|
1:22 |
God blessed them and said, "Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth."
|
Gene
|
UKJV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
KJV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
RLT
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth.
|
Gene
|
YLT
|
1:22 |
And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
|
Gene
|
ACV
|
1:22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:22 |
E Deus os abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai, e enchei as águas nos mares, e as aves se multipliquem na terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
1:22 |
Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin’ ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
1:22 |
Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä".
|
Gene
|
FinRK
|
1:22 |
Jumala siunasi ne sanoen: ”Olkaa hedelmälliset, lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
1:22 |
遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉϩⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:22 |
Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
1:22 |
神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
|
Gene
|
BulVeren
|
1:22 |
И Бог ги благослови и каза: Плодете се, множете се и напълнете водите в моретата; нека се множат и птиците по земята!
|
Gene
|
AraSVD
|
1:22 |
وَبَارَكَهَا ٱللهُ قَائِلًا: «أَثْمِرِي وَٱكْثُرِي وَٱمْلَإِي ٱلْمِيَاهَ فِي ٱلْبِحَارِ. وَلْيَكْثُرِ ٱلطَّيْرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
|
Gene
|
Esperant
|
1:22 |
Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multiĝu sur la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:22 |
พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน”
|
Gene
|
OSHB
|
1:22 |
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:22 |
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ
|
Gene
|
BurJudso
|
1:22 |
ဘုရားသခင်ကလည်း များပြားစွာ မွေးဘွားကြလော့။ ပင်လယ်ရေများကို ပြည့်စေကြလော့။ ငှက်တို့ လည်း မြေပေါ်၌ များပြားစေသတည်းဟု ထိုတိရစ္ဆာန်တို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
1:22 |
و همهٔ آنها را بركت داد و فرمود تا بارور شوند و دریا را پُر سازند و به پرندگان فرمود: «بارور و كثیر شوید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Us ne unheṅ barkat dī aur kahā, “Phalo-phūlo aur tādād meṅ baṛhte jāo. Samundar tum se bhar jāe. Isī tarah parinde zamīn par tādād meṅ baṛh jāeṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
1:22 |
Gud välsignade dem och sade: ”Var fruktsamma och föröka er och uppfyll vattnet i haven. Och fåglarna ska föröka sig på jorden.”
|
Gene
|
GerSch
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:22 |
At mga binasbasan ng Dios, na sinabi, Kayo'y magpalaanakin, at magpakarami, at inyong punuin ang tubig sa mga dagat, at magpakarami ang mga ibon sa lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset, lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä."
|
Gene
|
Dari
|
1:22 |
و همۀ آن ها را برکت داد و فرمود: «بارور و زیاد شوید و آب های بحر را پُر سازید و پرندگان در زمین زیاد شوند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
1:22 |
Oo Ilaah baa barakeeyey iyaga, isagoo leh, Wax badan dhala, oo tarma, oo biyaha badaha ka buuxsama, haadduna ha ku tarmeen dhulka.
|
Gene
|
NorSMB
|
1:22 |
Og Gud velsigna deim og sagde: «De skal veksa og aukast og fylla vatnet i havi, og fuglarne skal aukast på jordi!»
|
Gene
|
Alb
|
1:22 |
Dhe Perëndia i bekoi duke thënë: "Të jeni të frytshëm, shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve, e zogjtë të shumëzohen mbi tokë".
|
Gene
|
UyCyr
|
1:22 |
Худа бу җанлиқларға бәхит ата қилип: «Суда яшиғучи җанлиқлар көпийип, деңиз-муһитларни толтурсун, учар қанатлар йәр йүзидә көпәйсун!» деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:22 |
하나님께서 그것들에게 복을 주시며 이르시되, 다산하고 번성하여 바다의 물들을 채우고 날짐승은 땅에서 번성하라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:22 |
И благослови их Бог говорећи: рађајте се и множите се, и напуните воду по морима, и птице нека се множе на земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:22 |
and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
1:22 |
നിങ്ങൾ വൎദ്ധിച്ചു പെരുകി സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളത്തിൽ നിറവിൻ; പറവജാതി ഭൂമിയിൽ പെരുകട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു ദൈവം അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
1:22 |
하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다 물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라
|
Gene
|
Azeri
|
1:22 |
تاري اونلارا برکت ورئب ددي: "ثمرهلي اولوب، چوخالين و دهنزلردهکي سولاري دولدورون. قوشلار دا ير اوزونده چوخالسينلار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och wälsignade dem, och sade: Warer fruktsame, och förökens, och upfyller hafsens watn, och foglarna föröke sig på jordene.
|
Gene
|
KLV
|
1:22 |
joH'a' ghurtaH chaH, ja'ta', “ taH fruitful, je multiply, je fill the bIQmey Daq the seas, je chaw' toQmey multiply Daq the tera'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
1:22 |
E Iddio li benedisse, dicendo: Figliate, moltiplicate, ed empiete le acque ne’ mari; moltiplichino parimente gli uccelli sulla terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:22 |
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:22 |
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:22 |
και ευλόγησεν αυτά ο θεός λέγων αυξάνεσθε και πληθύνεσθε και πληρώσατε τα ύδατα εν ταις θαλάσσαις και τα πετεινά πληθυνέσθωσαν επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
1:22 |
Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
1:22 |
Nzambe abenisi byango, alobi : « Bobota mpe bokoma mingi ; mai matonda na mbisi, mokilimotondanandeke. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:22 |
És megáldotta azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, sokasodjatok és töltsétek be a vizet a tengerekben, és a madár sokasodjék a földön.
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:22 |
祝之曰、生育衆多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:22 |
Đức Chúa Trời ban phước cho chúng và bảo: Hãy sinh sản, tăng thêm; sinh đầy dẫy dưới biển. Các loài chim hãy gia tăng trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
1:22 |
καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug gipanalanginan sila sa Dios, nga nagaingon: Sumanay ug dumaghan kamo, ug pun-on ninyo ang mga tubig sa mga dagat, ug padaghanon ang mga langgam sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
1:22 |
Dumnezeu le-a binecuvântat şi a zis: „Creşteţi, înmulţiţi-vă şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pământ.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:22 |
E ahpw ketin kupwuramwahwih irail koaros, mahsanih, “Kumwail koaros me momour nan pihl oh nansed, kumwail en kaparaparala oh audehla madau kan, a menpihr kan en pil tohtohla.”
|
Gene
|
HunUj
|
1:22 |
Azután megáldotta őket Isten: Szaporodjatok, sokasodjatok, és töltsétek meg a tenger vizét; a madár is sokasodjék a földön!
|
Gene
|
GerZurch
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser des Meeres, und die Vögel sollen sich mehren auf der Erde!
|
Gene
|
GerTafel
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf Erden.
|
Gene
|
RusMakar
|
1:22 |
И благословилъ ихъ Богъ, говоря: плодитесь и размножайтесь и наполняйте воды въ моряхъ, и птицы да размножаются на землј.
|
Gene
|
PorAR
|
1:22 |
Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:22 |
En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeën; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!
|
Gene
|
FarOPV
|
1:22 |
و خدا آنها رابرکت داده، گفت: «بارور و کثیر شوید و آبهای دریا را پر سازید، و پرندگان در زمین کثیر بشوند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
1:22 |
UNkulunkulu wasekubusisa, esithi: Zalani, lande, njalo ligcwalise amanzi enlwandle, lezinyoni kazande emhlabeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:22 |
E Deus os abençoou dizendo: Frutificai e multiplicai, e enchei as águas nos mares, e as aves se multipliquem na terra.
|
Gene
|
Norsk
|
1:22 |
Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
|
Gene
|
SloChras
|
1:22 |
In blagoslovi jih Bog, govoreč: Plodite in množite se ter napolnite vode po morjih, in ptice naj se množe po zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
1:22 |
Allah onlara bərəkət verərək dedi: «Törəyib çoxalın və dənizlərdəki suları doldurun, quşlar da yer üzündə çoxalsın».
|
Gene
|
GerElb19
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:22 |
Un Dievs tos svētīja sacīdams: Vaislojaties un vairojaties un piepildiet ūdeni jūrā, un putni lai vairojās virs zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:22 |
E Deus as abençoou, dizendo: Fructificae e multiplicae-vos, e enchei as aguas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
1:22 |
神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:22 |
Och välsignade dem, och sade: Varer fruktsamme, och förökens, och uppfyller hafsens vatten, och foglarna föröke sig på jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
1:22 |
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירבה בארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
1:22 |
Dieu les bénit en disant: Croissez et multipliez remplissez les eaux, habitants des mers oiseaux, multipliez sur la terre!"
|
Gene
|
FrePGR
|
1:22 |
Et Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, et vous multipliez, et remplissez les eaux dans les mers et que les volatiles multiplient sur la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
1:22 |
Deus abençoou-os, dizendo: «Crescei e multiplicai-vos e enchei as águas do mar e multipliquem-se as aves sobre a terra.»
|
Gene
|
JapKougo
|
1:22 |
神はこれらを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、海の水に満ちよ、また鳥は地にふえよ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
1:22 |
Da segnete sie Gott und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und bevölkert das Wasser im Meer, und auch die Vögel sollen sich mehren auf Erden.
|
Gene
|
Kapingam
|
1:22 |
Mee ga-haga-maluagina digaula, gaa-hai gi-nia manu mouli ala i-lodo di tai bolo gi-hagadili gii-logo gii-honu i-lodo tai, gaa-hai labelaa gi-nia manu mamaangi bolo gi-hagadili gii-logo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:22 |
Y Dios los bendijo, diciendo: “Sed fecundos y multiplicaos y henchid las aguas en los mares; y multiplíquense las aves sobre la tierra”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:22 |
Und Gott segnete sie folgendermaßen (indem er sprach): „Seid fruchtbar und vermehrt euch (werdet zahlreich) und füllt das Wasser im Meer (in den Meeren), und die Vögel sollen sich über (auf, in) der Erde vermehren (zahlreich werden)!“
|
Gene
|
WLC
|
1:22 |
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:22 |
Dievas juos palaimino, tardamas: „Būkite vaisingi, dauginkitės ir pripildykite vandenis jūrose, o paukščiai tepripildo žemę!“
|
Gene
|
Bela
|
1:22 |
І дабраславіў іх Бог, кажучы: пладзецеся і множцеся, і напаўняйце воды ў морах, і птушкі хай множацца на зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevogel mehre sich auf Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
1:22 |
Hän siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y bendíjolos Dios, diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchíd las aguas en las mares; y las aves se multipliquen en la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:22 |
Toen zegende God ze, en sprak: “Weest vruchtbaar en vermenigvuldigt u; bevolkt het water der zee, en laat ook de vogels zich op aarde vermeerderen.”
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:22 |
Da segnete Gott seine Geschöpfe: "Seid fruchtbar und vermehrt euch und füllt das Wasser in den Meeren! Und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!"
|
Gene
|
Est
|
1:22 |
Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:22 |
اُس نے اُنہیں برکت دی اور کہا، ”پھلو پھولو اور تعداد میں بڑھتے جاؤ۔ سمندر تم سے بھر جائے۔ اِسی طرح پرندے زمین پر تعداد میں بڑھ جائیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
1:22 |
وَبَارَكَهَا اللهُ قَائِلاً: «انْتِجِي، وَتَكَاثَرِي وَامْلإِي مِيَاهَ الْبِحَارِ. وَلْتَتَكَاثَرِ الطُّيُورُ فَوْقَ الأَرْضِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:22 |
神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
|
Gene
|
ItaRive
|
1:22 |
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
|
Gene
|
Afr1953
|
1:22 |
En God het hulle geseën en gesê: Wees vrugbaar en vermeerder en vul die waters in die see, en laat die voëls op die aarde vermeerder.
|
Gene
|
RusSynod
|
1:22 |
И благословил их Бог, говоря: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:22 |
उसने उन्हें बरकत दी और कहा, “फलो-फूलो और तादाद में बढ़ते जाओ। समुंदर तुमसे भर जाए। इसी तरह परिंदे ज़मीन पर तादाद में बढ़ जाएँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
1:22 |
Tanrı, “Verimli olun, çoğalın, denizleri doldurun, yeryüzünde kuşlar çoğalsın” diyerek onları kutsadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:22 |
En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeen; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!
|
Gene
|
HunKNB
|
1:22 |
És megáldotta őket Isten: »Szaporodjatok, sokasodjatok, töltsétek be a tenger vizeit, és sokasodjék a szárnyas a földön!«
|
Gene
|
Maori
|
1:22 |
Na ka manaaki te Atua i a ratou, ka mea, Kia hua koutou, kia tini, kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou, kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Manjari itu binarakatan e' Tuhan bay pinapanjari e'na inān kamemon. Yukna ma ai-ai ma tahik, “Bang pa'in kam paheka supaya ap'nno' e'bi tahik ilu.” Yukna isab ma saga manuk-manuk, “Bang pa'in kam paheka.”
|
Gene
|
HunKar
|
1:22 |
És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön.
|
Gene
|
Viet
|
1:22 |
Ðức Chúa Trời ban phước cho các loài đó mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy dưới biển; còn các loài chim hãy sanh sản trên đất cho nhiều.
|
Gene
|
Kekchi
|
1:22 |
Li Dios quirosobtesiheb li xul aˈan ut quixye reheb: —Chexnabalokˈ ut chexqˈuia̱nk. Ut chexcua̱nk saˈ chixjunil li haˈ yalak bar. Joˈ ajcuiˈ li cocˈ xul chiru choxa cheˈqˈuia̱nk saˈ ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:22 |
Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
|
Gene
|
SP
|
1:22 |
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירבה בארץ
|
Gene
|
CroSaric
|
1:22 |
I blagoslovi ih govoreći: "Plodite se i množite i napunite vode morske! I ptice neka se namnože na zemlji!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Thiên Chúa chúc phúc cho chúng rằng : Hãy sinh sôi nảy nở thật nhiều, cho đầy biển ; và chim phải sinh sản cho nhiều trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:22 |
Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
1:22 |
Puis Dieu les bénit, disant : Croissez et multipliez, remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
1:22 |
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ
|
Gene
|
MapM
|
1:22 |
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:22 |
ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:22 |
Оларға оң батасын беріп: «Өсіп-өніп көбейіңдер, теңіздерді толтырыңдар, құстар да жер бетінде көбейсін!» — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
1:22 |
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
1:22 |
Da segnete Gott sie und sprach: "Seid fruchtbar! Mehret euch! Füllet der Meere Gewässer! Auf Erden mehre sich das Geflügel!"
|
Gene
|
SloKJV
|
1:22 |
Bog jih je blagoslovil, rekoč: „Bodite rodovitne in se množite ter napolnite vode v morjih in naj se perjad pomnoži na zemlji.“
|
Gene
|
Haitian
|
1:22 |
Bondye beni yo, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit, plen dlo lanmè a. Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja Jumala siunasi heitä, ja sanoi: olkaat hedelmälliset ja lisääntykäät, ja täyttäkäät meren vedet, ja linnut lisääntyköön veden päällä.
|
Gene
|
Geez
|
1:22 |
ወባረኮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤ ፡ ብዝኁ ፡ ወተባዝኁ ፡ ወምልእዋ ፡ ለምድር ፡ ወአዕዋፍኒ ፡ ይብዝኁ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
1:22 |
Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:22 |
A dyma Duw yn eu bendithio nhw, a dweud, “Dw i eisiau i chi gael haid o rai bach, nes eich bod chi'n llenwi'r dŵr sydd yn y môr, a dw i eisiau llawer o adar ar y ddaear.”
|
Gene
|
GerMenge
|
1:22 |
Da segnete Gott sie mit den Worten: »Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser in den Meeren, und auch die Vögel sollen sich auf der Erde mehren!«
|
Gene
|
GreVamva
|
1:22 |
Και ευλόγησεν αυτά ο Θεός, λέγων, Αυξάνεσθε και πληθύνεσθε και γεμίσατε τα ύδατα εν ταις θαλάσσαις· και τα πετεινά ας πληθύνωνται επί της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:22 |
І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“
|
Gene
|
FreCramp
|
1:22 |
Et Dieu les bénit, en disant : " Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:22 |
И благослови их Бог говорећи: Рађајте се и множите се, и напуните воду по морима, и птице нека се множе на земљи.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:22 |
Bóg błogosławił je, mówiąc: Bądźcie płodne i rozmnażajcie się, i wypełniajcie wody morskie, a ptactwo niech się rozmnaża na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
1:22 |
Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
1:22 |
Azután megáldotta őket Isten: Szaporodjatok, sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizét; a madarak is sokasodjanak a földön!
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:22 |
Og Gud velsignede dem og sagde: »Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige paa Jorden!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na God i blesim ol, i spik, Karim kaikai, na kamap planti moa, na pulapim ol wara insait long ol solwara, na larim ol pisin i kamap planti moa long dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:22 |
Og Gud velsignede dem og sagde: Vorder frugtbare og mangfoldige, og fylder Vandene i Havet, og Fuglene vorde mangfoldige paa Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:22 |
Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
1:22 |
Błogosławił im tedy Bóg, mówiąc: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, a napełniajcie wody morskie; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:22 |
神之を祝して曰く生よ繁息よ海の水に充牣よ又禽鳥は地に蕃息よと
|
Gene
|
GerElb18
|
1:22 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
|