Gene
|
RWebster
|
10:25 |
And to Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
NHEBJE
|
10:25 |
To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
|
Gene
|
SPE
|
10:25 |
Unto Eber they were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
ABP
|
10:25 |
And to Eber were born two sons, the name given to the one was Peleg; for in his days [3was divided into parts 1the 2earth]; and the name of his brother was Joktan.
|
Gene
|
NHEBME
|
10:25 |
To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
|
Gene
|
Rotherha
|
10:25 |
And to Eber, were born two sons,—the name of the one was Peleg, for in his days, was the earth divided, and the name of his brother was Joktan.
|
Gene
|
LEB
|
10:25 |
And to Eber two sons were born. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and the name of his brother was Joktan.
|
Gene
|
RNKJV
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
Jubilee2
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons; the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
|
Gene
|
Webster
|
10:25 |
And to Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name [was] Joktan.
|
Gene
|
Darby
|
10:25 |
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
ASV
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
LITV
|
10:25 |
And two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
Geneva15
|
10:25 |
Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.
|
Gene
|
CPDV
|
10:25 |
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
BBE
|
10:25 |
And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
DRC
|
10:25 |
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days was the earth divided: and his brother's name Jectan.
|
Gene
|
GodsWord
|
10:25 |
Two sons were born to Eber. The name of the one was Peleg Division, because in his day the earth was divided. His brother's name was Joktan.
|
Gene
|
JPS
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
Tyndale
|
10:25 |
And Eber begat .ij. sonnes. The name of the one was Peleg for in his tyme the erth was devyded. And the name of his brother was Iaketanr
|
Gene
|
KJVPCE
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
NETfree
|
10:25 |
Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
AB
|
10:25 |
And to Eber were born two sons, the name of the one was Peleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother was Joktan.
|
Gene
|
AFV2020
|
10:25 |
And Eber begat two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
NHEB
|
10:25 |
To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
|
Gene
|
NETtext
|
10:25 |
Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
UKJV
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
KJV
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
KJVA
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
AKJV
|
10:25 |
And to Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
RLT
|
10:25 |
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
|
Gene
|
MKJV
|
10:25 |
And two sons were born to Eber. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. And his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
YLT
|
10:25 |
And to Eber have two sons been born; the name of the one is Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name is Joktan.
|
Gene
|
ACV
|
10:25 |
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name was Joktan.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:25 |
E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.
|
Gene
|
Mg1865
|
10:25 |
Ary Ebera niteraka roa lahy: ny anaran’ ny iray natao hoe Palega, satria tamin’ ny androny no nizarana ny tany; ary Joktana no anaran’ ny rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
10:25 |
Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
Gene
|
FinRK
|
10:25 |
Eeberille syntyi kaksi poikaa. Toisen nimi oli Peleg, koska hänen aikanaan maa jakaantui. Hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
Gene
|
ChiSB
|
10:25 |
厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。
|
Gene
|
ArmEaste
|
10:25 |
Եբերը ծնեց երկու որդի. մէկի անունը Փաղէկ էր, որովհետեւ նրա օրօք ցրուեցին մարդիկ, իսկ եղբօր անունը Յեկտան էր:
|
Gene
|
ChiUns
|
10:25 |
希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(就是分的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
|
Gene
|
BulVeren
|
10:25 |
А на Евер се родиха двама сина; името на единия беше Фалек, защото в неговите дни се раздели земята; а името на брат му беше Йоктан.
|
Gene
|
AraSVD
|
10:25 |
وَلِعَابِرَ وُلِدَ ٱبْنَانِ: ٱسْمُ ٱلْوَاحِدِ فَالَجُ لِأَنَّ فِي أَيَّامِهِ قُسِمَتِ ٱلْأَرْضُ. وَٱسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
|
Gene
|
Esperant
|
10:25 |
Kaj al Eber naskiĝis du filoj: la nomo de unu estis Peleg, ĉar dum lia vivo dividiĝis la tero; kaj la nomo de lia frato estis Joktan.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
10:25 |
เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเปเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน
|
Gene
|
OSHB
|
10:25 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
|
Gene
|
SPMT
|
10:25 |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
|
Gene
|
BurJudso
|
10:25 |
ဟေဗာသည်လည်း သားနှစ်ယောက်ကို မြင်လေ၏။ သားတယောက်ကား၊ ဖာလက်အမည်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူ့လက်ထက်၌ မြေကြီးကို ခွဲဝေကြ၏။ သူ၏ညီကား၊ ယုတ္တန် အမည်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
10:25 |
عابر دو پسر داشت. اسم یكی فالج بود -زیرا در زمان او بود كه مردم دنیا پراكنده شدند- و اسم دیگری یقطان بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Ibar ke hāṅ do beṭe paidā hue. Ek kā nām Falaj yānī Taqsīm thā, kyoṅki un aiyām meṅ duniyā taqsīm huī. Falaj ke bhāī kā nām Yuqtān thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
10:25 |
Men åt Eber föddes två söner. Den ene hette Peleg, för under hans tid blev jorden uppdelad. Hans bror hette Joktan.
|
Gene
|
GerSch
|
10:25 |
Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil in seinen Tagen das Land verteilt ward; sein Bruder aber hieß Joktan.
|
Gene
|
TagAngBi
|
10:25 |
At nagkaanak si Heber ng dalawang lalake; ang pangalan ng una'y Peleg; sapagka't sa mga araw niya'y nahati ang lupa; at ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Joctan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanaan maa jakautui, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
Gene
|
Dari
|
10:25 |
عِبِر دو پسر داشت. اسم یکی فِلِج بود، زیرا در زمان او بود که مردم دنیا پراگنده شدند، و اسم دیگری یُقطان بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
10:25 |
Ceeberna waxaa u dhashay laba wiil: mid magiciisu wuxuu ahaa Feleg; waayo, waagiisii ayaa dhulku qaybsamay; magaca walaalkiisna wuxuu ahaa Yoqtaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
10:25 |
Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
|
Gene
|
Alb
|
10:25 |
Eberit i lindën dy bij; emri i njërit prej tyre ishte Peleg, sepse në ditët e tij toka u nda, dhe emri i të vëllait ishte Joktan.
|
Gene
|
UyCyr
|
10:25 |
Әбәрдин икки оғул төрәлди. Бириниң исми Пәләг еди, чүнки у яшиған дәвирдә инсанлар бөлүнүшкә башлиди. Йәнә бириниң исми Йоқтан еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
10:25 |
에벨에게 두 아들이 태어났는데 하나의 이름은 벨렉이었으니 이는 그의 날들에 땅이 나뉘었기 때문이더라. 그의 형제의 이름은 욕단이었는데
|
Gene
|
SrKDIjek
|
10:25 |
А Еверу се родише два сина: једном бјеше име Фалек, јер се у његово вријеме раздијели земља, а брату његову име Јектан.
|
Gene
|
Wycliffe
|
10:25 |
And twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan.
|
Gene
|
Mal1910
|
10:25 |
ഏബെരിന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു; ഒരുത്തന്നു പേലെഗ് എന്നു പേർ; അവന്റെ കാലത്തായിരുന്നു ഭൂവാസികൾ പിരിഞ്ഞുപോയതു; അവന്റെ സഹോദരന്നു യൊക്താൻ എന്നു പേർ.
|
Gene
|
KorRV
|
10:25 |
에벨은 두 아들을 낳고 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 그 때에 세상이 나뉘었음이요 벨렉의 아우의 이름은 욕단이며
|
Gene
|
Azeri
|
10:25 |
عِبِرئن ائکي اوغلو اولدو: بئرئنئن آدي پِلِگ ائدي، چونکي اونون دؤورانيندا ير اوزو بؤلوندو. قارداشينين آدي يوقتان ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:25 |
Eber födde twå söner, en het Peleg, derföre, at i hans tid wardt werlden delad; hans broder het Jaketan.
|
Gene
|
KLV
|
10:25 |
Daq Eber were bogh cha' puqloDpu'. The pong vo' the wa' ghaHta' Peleg, vaD Daq Daj jajmey the tera' ghaHta' divided. Daj brother's pong ghaHta' Joktan.
|
Gene
|
ItaDio
|
10:25 |
E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:25 |
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брату его: Иоктан.
|
Gene
|
CSlEliza
|
10:25 |
И родистася Еверу два сына: имя единому Фалек: во дни бо его разделися земля: и имя брату его Иектан.
|
Gene
|
ABPGRK
|
10:25 |
και τω Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί όνομα τω ενί Φαλέκ ότι εν ταις ημέραις αυτού διεμερίσθη η γη και όνομα τω αδελφώ αυτού Ιεκτάν
|
Gene
|
FreBBB
|
10:25 |
Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
|
Gene
|
LinVB
|
10:25 |
Eber aboti bana babali babale, nkombo ya mwana wa yambo Peleg, mpo o ntango abotamaki mokili mobandi kokabwana, na mpe ndeko wa ye nkombo ’te Yoktan.
|
Gene
|
HunIMIT
|
10:25 |
Évernek pedig született két fia; az egyik neve Peleg, mert az ő napjaiban osztatott föl a föld és testvérének neve: Jokton.
|
Gene
|
ChiUnL
|
10:25 |
希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
|
Gene
|
VietNVB
|
10:25 |
Hê-be sinh hai con trai,một người tên Be-léc, vì trong đời người này, người ta chia mặt đất ra làm nhiều xứ; người em tên Giốc-tan.
|
Gene
|
LXX
|
10:25 |
καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν
|
Gene
|
CebPinad
|
10:25 |
Ug kang Heber nangatawo ang duruha ka mga anak nga lalake: ang ngalan sa usa mao si Peleg, kay sa iyang mga adlaw nabahinbahin ang yuta; ug ang ngalan sa iyang igsoon mao si Joctan.
|
Gene
|
RomCor
|
10:25 |
Lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia era Peleg, numit aşa pentru că pe vremea lui s-a împărţit pământul, iar numele fratelui său era Ioctan.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Eper naineki pwutak riemen: emen adaneki Pelek, pwehki nindokon eh mwehi aramas en sampah pwalpeseng wiahda pali kei; oh meteio adaneki Sokdan.
|
Gene
|
HunUj
|
10:25 |
Hébernek is született két fia: az egyiknek Peleg volt a neve, mivel az ő idejében váltak szét a föld népei. Testvérének Joktán volt a neve.
|
Gene
|
GerZurch
|
10:25 |
Heber wurden zwei Söhne geboren; einer hieß Peleg, weil zu seiner Zeit die Menschheit sich zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan. (1) d.i. Teilung.
|
Gene
|
GerTafel
|
10:25 |
Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren. Der Name des einen war Peleg, weil in seinen Tagen die Erde zerteilt ward, und der Name seines Bruders war Joktan.
|
Gene
|
RusMakar
|
10:25 |
У Евера родились два сына: имя одному Фалекъ, потому что во дни его земля раздјлена; имя брату его Іоктанъ.
|
Gene
|
PorAR
|
10:25 |
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
10:25 |
En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.
|
Gene
|
FarOPV
|
10:25 |
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان.
|
Gene
|
Ndebele
|
10:25 |
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:25 |
E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.
|
Gene
|
Norsk
|
10:25 |
Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
|
Gene
|
SloChras
|
10:25 |
A Heberju se rodita dva sina, enemu je ime Peleg, ker je bila v dneh njegovih razdeljena zemlja, ime bratu njegovemu pa Joktan.
|
Gene
|
Northern
|
10:25 |
Everin iki oğlu oldu: birinin adı Peleq idi, çünki onun dövründə yer üzü bölündü. Qardaşının adı Yoqtan idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
10:25 |
Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
|
Gene
|
LvGluck8
|
10:25 |
Un Ēberam dzima divi dēli; tā pirmā vārds ir Pelegs, jo viņa laikā zeme dalījās, un viņa brāļa vārds ir Joktans.
|
Gene
|
PorAlmei
|
10:25 |
E a Eber nasceram dois filhos: o nome d'um foi Peleg, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joktan.
|
Gene
|
ChiUn
|
10:25 |
希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:25 |
Eber födde två söner, en het Peleg, derföre att i hans tid vardt verlden delad; hans broder het Jaketan.
|
Gene
|
SPVar
|
10:25 |
לעבר ילדו שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
|
Gene
|
FreKhan
|
10:25 |
A Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un: Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère: Yoktân.
|
Gene
|
FrePGR
|
10:25 |
Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
|
Gene
|
PorCap
|
10:25 |
Éber teve dois filhos. O nome de um era Péleg, porque no seu tempo foi dividida a terra, e o nome do seu irmão era Joctan.
|
Gene
|
JapKougo
|
10:25 |
エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。
|
Gene
|
GerTextb
|
10:25 |
Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Bevölkerung der Erde zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan.
|
Gene
|
Kapingam
|
10:25 |
Eber ana dama-daane dogolua: e-dahi go Peleg, idimaa i-lodo dono madagoaa, digau henuailala la-gu-waewae, dono duaahina go Joktan.
|
Gene
|
SpaPlate
|
10:25 |
A Éber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Fáleg, porque en sus días fue dividida la tierra. Su hermano se llamaba Joctán.
|
Gene
|
WLC
|
10:25 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הֽ͏ָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
10:25 |
Eberas turėjo du sūnus: vienas vardu Pelegas, nes jo dienomis buvo padalinta žemė, antrasis – Joktanas.
|
Gene
|
Bela
|
10:25 |
У Эвэра нарадзіліся два сыны; імя аднаго: Фалек, бо ў дні ягоныя зямля раздзелена; імя брата ягонага: Ёктан.
|
Gene
|
GerBoLut
|
10:25 |
Eber zeugete zween Sohne. Einer hiefi Peleg, darum dafi zu seiner Zeit die Welt zerteilet ward; des Bruder hiefi Jaketan.
|
Gene
|
FinPR92
|
10:25 |
Eberille syntyi kaksi poikaa. Toinen oli nimeltään Peleg, koska hänen aikanaan ihmissuku hajaantui yli maan, ja toisen nimi oli Joktan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
10:25 |
Y a Jeber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Faleg, porque en sus días fue partida la tierra: y el nombre de su hermano, Jectán.
|
Gene
|
NlCanisi
|
10:25 |
Eber had twee zonen; de eerste heette Páleg, omdat in zijn tijd de aarde verdeeld werd; zijn broer heette Joktan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
10:25 |
Eber wurden zwei Söhne geboren. Der eine hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, und der andere Joktan.
|
Gene
|
Est
|
10:25 |
Ja Eeberile sündis kaks poega: ühe nimi oli Peleg, sest tema päevil jagunes maa; ja tema venna nimi oli Joktan.
|
Gene
|
UrduGeo
|
10:25 |
عِبر کے ہاں دو بیٹے پیدا ہوئے۔ ایک کا نام فلج یعنی تقسیم تھا، کیونکہ اُن ایام میں دنیا تقسیم ہوئی۔ فلج کے بھائی کا نام یُقطان تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
10:25 |
وَوُلِدَ لِعَابِرَ ابْنَانِ: اسْمُ أَحَدِهِمَا فَالَجُ (وَمَعْنَاهُ انْقِسَامٌ) لأَنَّ أَهْلَ الأَرْضِ انْقَسَمُوا فِي أَيَّامِهِ. وَاسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
10:25 |
希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。
|
Gene
|
ItaRive
|
10:25 |
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan.
|
Gene
|
Afr1953
|
10:25 |
En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en die naam van sy broer was Joktan.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:25 |
У Евера родились два сына: имя одному – Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брату его – Иоктан.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
10:25 |
इबर के हाँ दो बेटे पैदा हुए। एक का नाम फ़लज यानी तक़सीम था, क्योंकि उन ऐयाम में दुनिया तक़सीम हुई। फ़लज के भाई का नाम युक़तान था।
|
Gene
|
TurNTB
|
10:25 |
Ever'in iki oğlu oldu. Birinin adı Pelek'ti; çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktan'dı.
|
Gene
|
DutSVV
|
10:25 |
En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.
|
Gene
|
HunKNB
|
10:25 |
Hébernek meg két fia született: az egyiknek a neve Peleg – azért, mert az ő napjaiban került felosztásra a föld –, a testvérének neve pedig Joktán.
|
Gene
|
Maori
|
10:25 |
Tokorua nga tama a Epere: ko Pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko Ioketana te ingoa o tona teina.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Si Eber itu duwa anakna l'lla. Ya pangōn ma anakna dangan inān si Peleg sabab binangsa manusiya' bay abahagi' ma deyom masana. Si Joktan ya danakan si Peleg.
|
Gene
|
HunKar
|
10:25 |
Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.
|
Gene
|
Viet
|
10:25 |
Hê-be sanh được hai con trai; tên của một người là Bê-léc, vì đất trong đời người đó đã chia ra; trên của người em là Giốc-tan.
|
Gene
|
Kekchi
|
10:25 |
Laj Heber quicuan cuib li ralal. Li jun, aˈan laj Peleg. Queˈxqˈue lix cˈabaˈ chi joˈcan xban nak saˈ li cutan aˈan queˈjeqˈui̱c li cristian saˈ ruchichˈochˈ. Li ri̱tzˈin laj Peleg, aˈan aj Joctán xcˈabaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
10:25 |
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg[2], ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
|
Gene
|
SP
|
10:25 |
לעבר ילדו שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
|
Gene
|
CroSaric
|
10:25 |
Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Ê-ve sinh được hai con trai ; người thứ nhất tên là Pe-léc, vì thời ông đất được phân chia, người em tên là Gióc-tan.
|
Gene
|
FreBDM17
|
10:25 |
Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Péleg, parce qu’en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
|
Gene
|
FreLXX
|
10:25 |
D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
|
Gene
|
Aleppo
|
10:25 |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
|
Gene
|
MapM
|
10:25 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יׇקְטָֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
10:25 |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן׃
|
Gene
|
Kaz
|
10:25 |
Еберден екі ұл туды: тұңғышының есімі Пелек (яғни «Бөліну») болды, өйткені оның заманында жер беті бөлінді. Ал кенжесінің есімі Жоқтан еді.
|
Gene
|
FreJND
|
10:25 |
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
|
Gene
|
GerGruen
|
10:25 |
Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Erde gespalten hatte; sein Bruder hieß Joktan.
|
Gene
|
SloKJV
|
10:25 |
Eberju sta bila rojena dva sinova. Enemu je bilo ime Peleg, kajti v njegovih dneh je bila zemlja razdeljena in ime njegovega brata je bilo Joktán.
|
Gene
|
Haitian
|
10:25 |
Ebè te gen de pitit gason. Yonn te rele Pelèg, paske se nan tan li moun sou latè te divize yonn ak lòt. Yo te rele frè l' la Joktan.
|
Gene
|
FinBibli
|
10:25 |
Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.
|
Gene
|
Geez
|
10:25 |
ወለኤቤ[ር] ፡ ተወልዱ ፡ ክልኤ ፡ ደቂቅ ፡ ስሙ ፡ ለአሐዱ ፡ ፋሌግ ፡ እስመ ፡ በመዋዕሊሁ ፡ ተከፍለት ፡ ምድር ፡ ወስመ ፡ እኁሁ ፡ ዮቃጤን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
10:25 |
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
|
Gene
|
WelBeibl
|
10:25 |
Roedd gan Eber ddau fab – cafodd un ei alw'n Peleg, am mai dyna pryd y cafodd ieithoedd y byd eu rhannu. Yna enw ei frawd oedd Ioctan.
|
Gene
|
GerMenge
|
10:25 |
Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich die Erde zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan.
|
Gene
|
GreVamva
|
10:25 |
Και εις τον Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί· το όνομα του ενός, Φαλέγ· διότι εν ταις ημέραις αυτού διεμερίσθη η γή· και το όνομα του αδελφού αυτού, Ιοκτάν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
10:25 |
А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата — Йоктан.
|
Gene
|
FreCramp
|
10:25 |
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
10:25 |
А Еверу се родише два сина: једном беше име Фалек, јер се у његово време раздели земља, а брату његовом име Јектан.
|
Gene
|
PolUGdan
|
10:25 |
Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego – Peleg, gdyż za jego dni ziemia została rozdzielona; a imię jego brata – Joktan.
|
Gene
|
FreSegon
|
10:25 |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
|
Gene
|
SpaRV190
|
10:25 |
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
|
Gene
|
HunRUF
|
10:25 |
Hébernek is született két fia: az egyiknek Peleg volt a neve, mert az ő idejében váltak szét a föld népei. Testvérének Joktán volt a neve.
|
Gene
|
DaOT1931
|
10:25 |
Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi paa hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Na long Eber meri i karim tupela pikinini man. Nem bilong wanpela em Pelek. Long wanem, long ol de bilong em dispela graun i bruk. Na nem bilong brata bilong en em Joktan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
10:25 |
Og Eber fødtes to Sønner: den enes Navn var Peleg, fordi Jorden blev skiftet i hans Tid, og hans Broders Navn var Joktan.
|
Gene
|
FreVulgG
|
10:25 |
Héber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée ; et son frère s’appelait Jectan.
|
Gene
|
PolGdans
|
10:25 |
A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.
|
Gene
|
JapBungo
|
10:25 |
エベルに二人の子生れたり一人の名をペレグ(分れ)といふ其は彼の代に邦國分れたればなり其弟の名をヨクタンと曰ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
10:25 |
Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
|