|
Gene
|
AB
|
11:3 |
And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt.
|
|
Gene
|
ABP
|
11:3 |
And [2said 1a man] to his neighbor, Come let us make bricks, and let us bake them in fire. And [3became 4to them 1the 2brick] as stone, and asphalt was their mortar.
|
|
Gene
|
ACV
|
11:3 |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
11:3 |
And they said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
|
|
Gene
|
AKJV
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
ASV
|
11:3 |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
BBE
|
11:3 |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
|
|
Gene
|
CPDV
|
11:3 |
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
|
|
Gene
|
DRC
|
11:3 |
And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar:
|
|
Gene
|
Darby
|
11:3 |
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
11:3 |
And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
11:3 |
They said to one another, "Let's make bricks and bake them thoroughly." They used bricks as stones and tar as mortar.
|
|
Gene
|
JPS
|
11:3 |
And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.
|
|
Gene
|
KJV
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
|
Gene
|
KJVA
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
|
Gene
|
LEB
|
11:3 |
And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
|
|
Gene
|
LITV
|
11:3 |
And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
|
|
Gene
|
MKJV
|
11:3 |
And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
|
|
Gene
|
NETfree
|
11:3 |
Then they said to one another, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
11:3 |
Then they said to one another, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
11:3 |
They said one to another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
11:3 |
They said one to another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
11:3 |
They said one to another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
|
|
Gene
|
RLT
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
|
|
Gene
|
RWebster
|
11:3 |
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
11:3 |
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,—So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
|
|
Gene
|
SPE
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
11:3 |
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
|
|
Gene
|
UKJV
|
11:3 |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
|
|
Gene
|
Webster
|
11:3 |
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
|
|
Gene
|
YLT
|
11:3 |
and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
11:3 |
και είπεν άνθρωπος τω πλησίον αυτού δεύτε πλινθεύσωμεν πλίνθους και οπτήσωμεν αυτάς πυρί και εγένετο αυτοίς η πλίνθος εις λίθον και άσφαλτος ην αυτοίς ο πηλός
|
|
Gene
|
Afr1953
|
11:3 |
Daarop sê hulle vir mekaar: Kom laat ons stene vorm en dit goed brand. Hulle gebruik toe die bakstene vir bousteen en die lymgrond vir klei.
|
|
Gene
|
Alb
|
11:3 |
Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
11:3 |
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
11:3 |
فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَيَّا نَصْنَعُ طُوباً مَشْوِيّاً أَحْسَنَ شَيٍّ». فَاسْتَخْدَمُوا الطُّوبَ بَدِيلاً لِلْحِجَارَةِ بِالطُّوبِ، وِالْحُمْرَ بَدِيلاً للطِّينِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
11:3 |
وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَلُمَّ نَصْنَعُ لِبْنًا وَنَشْوِيهِ شَيًّا». فَكَانَ لَهُمُ ٱللِّبْنُ مَكَانَ ٱلْحَجَرِ، وَكَانَ لَهُمُ ٱلْحُمَرُ مَكَانَ ٱلطِّينِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
11:3 |
Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
11:3 |
سونرا بئربئرلرئنه ددئلر: "گلئن کَرپئج دوزلدک و اونو ياخشي پئشئرک." اونلار داش عوضئنه کَرپئج و پالچيق عوضئنه قَطران گؤتوردولر.
|
|
Gene
|
Bela
|
11:3 |
І сказалі адно аднаму: наробім цэглы і абпалім агнём. І стала ў іх цэгла замест камянёў, а земляная смала замест вапны.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
11:3 |
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
11:3 |
သူတို့ကလည်း လာကြ။ အုတ်လုပ်၍ ခိုင်မာစွာ ဖုတ်ကြကုန်အံ့ဟု၊ တယောက်ကို တယောက် ပြောကြ၏။ ထိုသို့ ကျောက်အရာ၌ အုတ်ကို၎င်း၊ သရွတ်အရာ၌ ရေညှိတမျိုးကို၎င်း ရပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
11:3 |
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
11:3 |
Ug sila nasig-ingon ang usa ug usa: Umari kamo. Magbuhat kita ug tisa ug pagbahon ta ug maayo. Ug sila may tisa nga gigamit nga alili sa bato, ug may salong nga alili sa apog.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
11:3 |
他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
11:3 |
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
11:3 |
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
11:3 |
彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
11:3 |
他们彼此商量说:「来吧!我们要做砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
11:3 |
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
11:3 |
Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
11:3 |
Da sagde de til hverandre: »Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!« De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
|
|
Gene
|
Dari
|
11:3 |
آن ها به یکدیگر گفتند: «بیائید خشت بسازیم و آن ها را خوب پخته کنیم.» آن ها بجای سنگ از خشت و بجای گچ از قیر استفاده کردند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
11:3 |
En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
11:3 |
En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
|
|
Gene
|
Esperant
|
11:3 |
Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
|
|
Gene
|
Est
|
11:3 |
Nad ütlesid üksteisele: „Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
11:3 |
و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر بهجای سنگ بود، و قیر بهجای گچ.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
11:3 |
آنها به یكدیگر گفتند: «بیایید خشت بزنیم و آنها را خوب بپزیم.» آنها به جای سنگ، آجر، و به جای گچ، قیر داشتند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
11:3 |
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
11:3 |
Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
11:3 |
Ja he sanoivat toisilleen: "Tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi." He käyttivät savitiiltä rakennuskivenä ja asfalttipikeä muuraamiseen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
11:3 |
He sanoivat toisilleen: ”Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi.” Tiili oli heillä rakennuskivenä ja maapiki laastina.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
11:3 |
He sanoivat toisilleen: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi." He käyttivät savitiiltä rakennuskivenä, ja asfalttipikeä he käyttivät laastina.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
11:3 |
Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
11:3 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
11:3 |
Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
|
|
Gene
|
FreJND
|
11:3 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
11:3 |
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
11:3 |
Et chacun dit à son voisin : Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
11:3 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
11:3 |
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
11:3 |
et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
|
|
Gene
|
Geez
|
11:3 |
ወተባሀሉ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፡ ንዑ ፡ ንጥፋሕ ፡ ግንፋለ ፡ ወናብስሎ ፡ በእሳት ፡ ወኮኖሙ ፡ ግንፋሎሙ ፡ እብነ ፡ ወፒሳ ፡ ጽቡሮሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
11:3 |
und sprachen untereinander: Wohlauf, lafit uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
|
|
Gene
|
GerElb18
|
11:3 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
11:3 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
11:3 |
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
11:3 |
Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
11:3 |
Sie sagten zueinander: "Los! Wir machen Ziegel aus Lehm und brennen sie zu Stein!" Die Ziegel wollten sie als Bausteine verwenden und Asphalt als Mörtel.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
11:3 |
Und sie sprachen ein Mann zum anderen: „Auf, lasst uns Ziegel ziegeln und zum Brand brennen.“ Und der Ziegel war ihnen als Baustein und das Erdpech war ihnen als Lehm.
|
|
Gene
|
GerSch
|
11:3 |
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
11:3 |
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
11:3 |
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
11:3 |
Und sie sprachen untereinander: Wohlan, lasst uns Ziegel streichen und hart brennen! Und es diente ihnen der Ziegel als Stein, und der Asphalt diente ihnen als Mörtel.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
11:3 |
Και είπεν ο εις προς τον άλλον, Έλθετε, ας κάμωμεν πλίνθους, και ας ψήσωμεν αυτάς εν πυρί· και εχρησίμευσεν εις αυτούς η μεν πλίνθος αντί πέτρας, η δε άσφαλτος εχρησίμευσεν εις αυτούς αντί πηλού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
11:3 |
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
|
|
Gene
|
HebModer
|
11:3 |
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
11:3 |
És mondta egyik a másiknak: Nosza! vessünk téglát és égessük azt égetett téglává; és lett számukra a tégla kő gyanánt és a gyanta volt számukra vakolat gyanánt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
11:3 |
Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,
|
|
Gene
|
HunKar
|
11:3 |
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
11:3 |
Azt mondták egymásnak: Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki jól! És a tégla lett az építőkövük, a földi szurok pedig a habarcsuk.
|
|
Gene
|
HunUj
|
11:3 |
Azt mondták egymásnak: Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki jól! És a tégla lett az építőkövük, a földi szurok pedig a habarcsuk.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
11:3 |
E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
11:3 |
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
11:3 |
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
11:3 |
彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。
|
|
Gene
|
KLV
|
11:3 |
chaH ja'ta' wa' Daq another, “ ghoS, let's chenmoH bricks, je meQ chaH thoroughly.” chaH ghajta' brick vaD nagh, je chaH used tar vaD mortar.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
11:3 |
Digaula ga-helehelekai i nadau mehanga boloo, “Lloomoi, gidaadou gaa-hai tadau hadu hau-hale, gaa-hai gi-hamaaloo.” Gei digaula guu-hai nadau hadu hau-hale mono ‘tar’ belee hagapigipigi nia maa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
11:3 |
Олар бір-біріне: «Келіңдер, кірпіш құйып, отқа күйдірейік!» — деді. Сонымен олар тас орнына күйген кірпіш, әк орнына қарамай қолданды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
11:3 |
Ut queˈxye chi ribileb rib: —Takayi̱b li xan ut takacˈat chi us, chanqueb. Ut li xan quicˈanjelac chokˈ re̱kaj li pec. Ut li quicˈanjelac re xletzbal li xan, aˈan li na-el saˈ chˈochˈ asfalto xcˈabaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
11:3 |
그들이 서로 이르되, 자, 우리가 벽돌을 만들어 견고히 굽자, 하고는 돌 대신 벽돌을 취하고 회반죽 대신 진흙을 취하며
|
|
Gene
|
KorRV
|
11:3 |
서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
|
|
Gene
|
LXX
|
11:3 |
καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός
|
|
Gene
|
LinVB
|
11:3 |
Balobani : « Tosala biliki, totumba yango na móto. » Bongo batongi ndako ya bango na biliki mpe bakangisi biliki na potopoto eindo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
11:3 |
Jie kalbėjosi: „Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime“. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervą – vietoje kalkių.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
11:3 |
Un sacīja cits uz citu: Iesim, taisīsim ķieģeļus un dedzināt dedzināsim; un tie ķieģeļi tiem bija akmeņu vietā, un zemes piķis tiem bija kaļķu vietā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
11:3 |
അവർ തമ്മിൽ: വരുവിൻ, നാം ഇഷ്ടക അറുത്തു ചുടുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ഇഷ്ടക കല്ലായും പശമണ്ണു കുമ്മായമായും ഉപയോഗിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
11:3 |
Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
|
|
Gene
|
MapM
|
11:3 |
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
11:3 |
Ary niresadresaka hoe izy: Andeha isika hanao biriky ka handotra azy tsara. Ary ny biriky na taony solom-bato, ary ny asfalta nataony solon-drihitra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
11:3 |
Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
11:3 |
Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
11:3 |
Og dei sagde seg imillom: «Kom, lat oss gjera tigl og brenna det vel!» Og so bruka dei tiglet til murstein, og i staden for kalk bruka dei jordbik.
|
|
Gene
|
Norsk
|
11:3 |
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
|
|
Gene
|
Northern
|
11:3 |
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
11:3 |
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Irail eri ndapene nanpwungarail, “Nna, kitail umwunda pwehl oh wiahkihda lepin takai.” Eri, re ahpw wiahda lepin takai pwehl, mehn kou ihmw, oh pil onopada tahr, mehn kapasapene takai ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
11:3 |
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
11:3 |
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
11:3 |
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
11:3 |
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
11:3 |
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
11:3 |
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
|
|
Gene
|
PorCap
|
11:3 |
Disseram uns para os outros: «Vamos fazer tijolos e cozamo-los ao fogo.» Utilizaram o tijolo em vez da pedra, e o betume serviu-lhes de argamassa.
|
|
Gene
|
RomCor
|
11:3 |
Şi au zis unul către altul: „Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine în foc!” Şi cărămida le-a ţinut loc de piatră, iar smoala le-a ţinut loc de var.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
11:3 |
И сказали другъ другу: надјлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ кирпичи были у нихъ вмјсто камней, а земляная смола вмјсто извести.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
11:3 |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
11:3 |
И сказали друг другу: «Наделаем кирпичей и обожжем огнем». И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
|
|
Gene
|
SP
|
11:3 |
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
|
|
Gene
|
SPMT
|
11:3 |
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
|
|
Gene
|
SPVar
|
11:3 |
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
|
|
Gene
|
SloChras
|
11:3 |
In rekli so drug drugemu: Dejte, naredimo opeko in jo izžgimo z ognjem! In bila jim je opeka za kamenje in zemeljska smola namesto malte.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
11:3 |
§ Rekli so drug drugemu: „Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.“ In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
11:3 |
Oo waxay isku yidhaahdeen, Ina keena, aynu leben samaysannee, oo aynu aad u dubnee. Oo waxay dhagaxa meeshiisa u haysteen leben, nuuradda meesheedana dhoobo.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
11:3 |
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
11:3 |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
11:3 |
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
11:3 |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Па рекоше међу собом: хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И бјеху им опеке мјесто камена и смола земљана мјесто креча.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
11:3 |
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
11:3 |
De sade till varandra: ”Kom, så slår vi tegel och bränner det!” Teglet använde de som sten, och som murbruk använde de jordbeck.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och sade til hwarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
11:3 |
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
11:3 |
At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
11:3 |
แล้วพวกเขาต่างคนต่างก็พูดกันว่า “มาเถิด ให้พวกเราทำอิฐและเผามันให้แข็ง” พวกเขาจึงมีอิฐใช้ต่างหินและมียางมะตอยใช้ต่างปูนสอ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Na ol i tokim wanpela i go long narapela, Kaman, yumi wokim ol brik, na kukim ol tru. Na ol i yusim brik long senisim ston, na ol i bin yusim graun malumalu long senisim simen.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
11:3 |
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
11:3 |
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
11:3 |
تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
11:3 |
तब वह एक दूसरे से कहने लगे, “आओ, हम मिट्टी से ईंटें बनाकर उन्हें आग में ख़ूब पकाएँ।” उन्होंने तामीरी काम के लिए पत्थर की जगह ईंटें और मसाले की जगह तारकोल इस्तेमाल किया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Tab wuh ek dūsre se kahne lage, “Āo, ham miṭṭī se īṅṭeṅ banā kar unheṅ āg meṅ ḳhūb pakāeṅ.” Unhoṅ ne tāmīrī kām ke lie patthar kī jagah īṅṭeṅ aur masāle kī jagah tārkol istemāl kiyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
11:3 |
Улар өз ара: — Хиш қуюп, отта пиширайли! — дәп мәслиһәтләшти. Буниң билән улар қурулушта ташниң орниға хиш, лайниң орниға қара май ишлитидиған болди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Họ bảo nhau : Nào ! Ta đúc gạch và lấy lửa mà nung ! Họ dùng gạch thay vì đá và lấy nhựa đen làm hồ.
|
|
Gene
|
Viet
|
11:3 |
Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
11:3 |
Họ rủ người lân cận: Nào, ta hãy làm gạch và lấy lửa nung cho chín! Lúc đó, người ta dùng gạch thay cho đá và nhựa chai thay vôi hồ.
|
|
Gene
|
WLC
|
11:3 |
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
11:3 |
Ac medden nhw, “Gadewch i ni wneud brics wedi'u tanio'n galed i'w defnyddio i adeiladu.” (Roedden nhw'n defnyddio brics yn lle cerrig, a tar yn lle morter.)
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
11:3 |
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
11:3 |
Maina'an pa'in, magisun-isun sigām, yuk-i, “Sūng kitam angahinang tisa' paheka, tinapa ma api bo' patuwas.” Ngga'i ka batu ya ginuna e' sigām pangahinang luma' sagō' tisa' pinagpikit maka kitlan.
|