|
Gene
|
AB
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chedorlaomer, and the kings with him, to the valley of Shaveh; this was the plain of the kings.
|
|
Gene
|
ABP
|
14:17 |
[4came forth 1And 2the king 3of Sodom] to meet him, after his returning from the slaughter of Chedorlaomer, and the kings with him, into the valley of Shaveh -- this was the plain of the king.
|
|
Gene
|
ACV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the valley of Shaveh (the same is the King's Valley).
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley.
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
|
|
Gene
|
ASV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
|
|
Gene
|
BBE
|
14:17 |
And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley.
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:17 |
Then the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter at Chedorlaomer, and the kings who were with him at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.
|
|
Gene
|
DRC
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
|
|
Gene
|
Darby
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:17 |
After that he returned from the slaughter of Chedor-laomer, and of the Kings that were with him, came the King of Sodom foorth to meete him in the valley of Shaueh, which is the Kings dale.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:17 |
After Abram came back from defeating Chedorlaomer and his allies, the king of Sodom came out to meet him in the Shaveh Valley (that is, the King's Valley).
|
|
Gene
|
JPS
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the valley of the King.
|
|
Gene
|
KJV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:17 |
¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
|
|
Gene
|
LEB
|
14:17 |
After his return from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Valley of the King).
|
|
Gene
|
LITV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from smiting Chedorlaomer and the kings which were with him, to the valley of Shaveh, it being the valley of the king
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:17 |
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh (known as the King's Valley).
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:17 |
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh (known as the King's Valley).
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:17 |
The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:17 |
The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:17 |
The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
|
|
Gene
|
RLT
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:17 |
Then came forth the king of Sodom to meet him, after his return from the smiting of Chedorlaomer, and the kings who were with him,—into the vale of Shaveh the same, was the vale of the king.
|
|
Gene
|
SPE
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedor Laomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:17 |
And as he retourned agayne from the slaughter of kedorlaomer and of the kynges that were with hym than came the kynge of Sodome agaynst hym vnto the vale of Saue which now is called kynges dale.
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
|
|
Gene
|
Webster
|
14:17 |
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king's dale.
|
|
Gene
|
YLT
|
14:17 |
And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who are with him), unto the valley of Shaveh, which is the king's valley.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:17 |
εξήλθε δε βασιλεύς Σοδόμων εις συνάντησιν αυτώ μετά το αποστρέψαι αυτον από της κοπής του Χοδολλογομόρ και των βασιλέων των μετ΄ αυτού εις την κοιλάδα την Σαυή τούτο ην το πεδίον βασιλέως
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:17 |
Ná sy terugkoms van die oorwinning op Kedor-Laómer en die konings wat saam met hom was, het die koning van Sodom uitgetrek hom tegemoet na die laagte Sawe, dit is die Koningslaagte.
|
|
Gene
|
Alb
|
14:17 |
Mbas kthimit të tij nga disfata e Kedorlaomerit dhe të mbretërve që ishin me të, mbreti i Sodomës vajti ta presë në luginën e Shavehut (që është Lugina e mbretit).
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:17 |
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדרלעמר ואת המלכים אשר אתו—אל עמק שוה הוא עמק המלך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:17 |
وَجَاءَ مَلِكُ سَدُومَ لِلِقَاءِ أَبْرَامَ فِي وَادِي شَوَى الْمَعْرُوفِ بِوَادِي الْمَلِكِ، بَعْدَ عَوْدَتِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَالْمُلُوكِ حُلَفَائِهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:17 |
فَخَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ لِٱسْتِقْبَالِهِ، بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ كَسْرَةِ كَدَرْلَعَوْمَرَ وَٱلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ إِلَى عُمْقِ شَوَى، ٱلَّذِي هُوَ عُمْقُ ٱلْمَلِكِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:17 |
Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան:
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:17 |
اَبرام کِدورلاعومِر و اونونلا اولان پادشاهلاري مغلوب ادئب قاييداندان سونرا، سودوم پادشاهي، شاوه درهسئنده (يعني "پادشاه درهسی") اونون پئشوازينا چيخدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:17 |
Калі ён вяртаўся пасьля паразы Кедарлаамэра і цароў, якія былі зь ім, цар Садомскі выйшаў яму насустрач у даліну Шавэ, што сёньня даліна царская;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:17 |
И като се върна Аврам, след като беше победил Ходологомор и царете, които бяха с него, содомският цар излезе да го посрещне в долината Сави, която е Царската долина.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:17 |
ခေဒေါရ လောမာနှင့်၊ သူ့ဘက်ကနေသော မင်းကြီးတို့ကို လုပ်ကြံရာမှ အာဗြံပြန်လာသောအခါ၊ သောဒုံမင်းကြီးသည် ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ ရှာဝေချိုင့် တည်းဟူသော မင်းကြီးချိုင့်သို့ ထွက်သွား၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:17 |
Изыде же царь Содомский в сретение ему, повнегда возвратитися ему от сеча Ходоллогоморскаго, и царей сущих с ним, в юдоль Савину: сие же бяше поле царево:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug migula ang hari sa Sodoma sa pagsugat kaniya, sa iyang pagpauli gikan sa pagpakadaug kang Chedorlaomer ug sa mga hari sa Sabe, (nga mao ang Walog sa hari).
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:17 |
亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:17 |
亞巴郎擊敗革多老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:17 |
亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:17 |
亞伯蘭旣戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、卽今之王谷以迎之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:17 |
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϭⲟϫϭϫ ⲛⲭⲟⲇⲟⲗⲟⲅⲟⲙⲟⲣ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲓⲁ ⲛⲥⲁⲩⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:17 |
Pošto se vratio, porazivši Kedor-Laomera i kraljeve koji su bili s njim, u susret mu, u dolinu Šave, to jest u Kraljev dol, iziđe kralj Sodome.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og Kongen af Sodoma gik ud imod ham, efter at han var kommen tilbage fra det Slag imod Kedorlaomer og de Konger, som vare med ham, til Schave-Dal, som kaldes Kongens Dal.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:17 |
Da han nu kom tilbage fra Sejren over Kedorlaomer og de Konger, der fulgte ham, gik Sodomas Konge ham i Møde i Sjavedalen, det er Kongedalen.
|
|
Gene
|
Dari
|
14:17 |
وقتی ابرام پس از پیروزی بر کدرلاعمر و پادشاهان دیگر مراجعت کرد، پادشاه سدوم برای استقبال او به دشت شاوه که دشت پادشاه نیز گفته می شود، رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:17 |
En de koning van Sodom toog uit, hem tegemoet (nadat hij wedergekeerd was van het slaan van Kedor-Laomer, en van de koningen, die met hem waren), tot het dal Schave, dat is, het dal des konings.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:17 |
En de koning van Sodom toog uit, hem tegemoet ( nadat hij wedergekeerd was van het slaan van Kedor-laomer, en van de koningen, die met hem waren), tot het dal Schave, dat is, het dal des konings.
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:17 |
Kaj la reĝo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la reĝojn, kiuj estis kun li, en la valon Ŝave, kiu estas Valo de la Reĝo.
|
|
Gene
|
Est
|
14:17 |
Ja kui ta Kedorlaomerit ja ühes temaga olevaid kuningaid löömast tagasi tuli, läks Soodoma kuningas temale vastu Saave orgu, see on Kuningaorgu.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:17 |
و بعد از مراجعت وی از شکست دادن کدرلاعمر و ملوکی که با وی بودند، ملک سدوم تابه وادی شاوه، که وادی الملک باشد، به استقبال وی بیرون آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:17 |
وقتی اَبرام پس از پیروزی بر كدرلاعمر و پادشاهان دیگر باز میگشت، پادشاه سدوم برای استقبال او به دشت شاوه كه دشت پادشاه نیز گفته میشود، رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:17 |
Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan.
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:17 |
Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:17 |
Kun Abram oli paluumatkalla lyötyään Kedorlaome- rin ja hänen kanssaan liittoutuneet kuninkaat, Sodo- man kuningas tuli häntä vastaan Savenlaaksoon, jota sanotaan myös Kuninkaanlaaksoksi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:17 |
Kun Abram oli paluumatkalla voitettuaan Kedorlaomerin ja hänen kanssaan olleet kuninkaat, Sodoman kuningas lähti häntä vastaan Saavenlaaksoon eli Kuninkaanlaaksoon.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Kun hän oli paluumatkalla voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, Sodoman kuningas meni häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:17 |
Et comme Abram revenait après avoir battu Kédorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla au-devant de lui dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:17 |
Et le Roi de Sodome s’en alla au-devant de lui, comme il s’en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:17 |
Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi.
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:17 |
Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:17 |
Le roi de Sodome sortit à sa rencontre, comme il revenait de défaire Kedorlaomer et les rois ses auxiliaires, vers la vallée de Chavé, qui est la vallée Royale.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:17 |
Le roi de Sodome sortit alors à sa rencontre, après avoir échappé au carnage fait par Chodollogomor et les rois ses alliés, dans la vallée de Saby (c'était le champ de bataille des rois).
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:17 |
Alors le roi de Sodome sortit à sa rencontre, quand après avoir défait Kedorlahomer et les rois ses auxiliaires il fut de retour dans la vallée de Save, qui est la vallée royale.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:17 |
Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:17 |
Et (Mais) le roi de Sodome sortit au-devant de lui, lorsqu’il revenait après la défaite de Chodorlahomor et des autres rois qui étaient avec lui, dans la vallée de Savé, appelée aussi la vallée du Roi.
|
|
Gene
|
Geez
|
14:17 |
ወወጽአ ፡ ንጉሠ ፡ ሶዶም ፡ ወተቀበሎ ፡ እምድኅረ ፡ ገብአ ፡ እምኀበ ፡ ቀተሎ ፡ ለከዶሎጎሞር ፡ ወለነገሥት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ በቈላተ ፡ ሴዎ ፡ ወውእቱ ፡ ገዳም ፡ ዘመንግሥት ፡ ውእቱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:17 |
Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Konige mit ihm, ging ihm entgegen der Konig von Sodom in das Feld, das Konigstal heiliet.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:17 |
Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:17 |
Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:17 |
Da zog ihm der König von Sodom entgegen, als er vom Sieg über Kedorlaomer und die Könige bei ihm zurückkehrte, im Tale Save, das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:17 |
Als Abram nun von seinem Siege über Kedorlaomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Sawe, das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:17 |
Als Abram nach seinem Sieg über Kedor-Laomer und die anderen Könige zurückkehrte, zog ihm der König von Sodom entgegen ins Schawetal, das heute Königstal heißt.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:17 |
Da zog aus der König von Sodom, ihm entgegen, nachdem er zurückgekehrt war vom (Schlagen =) Sieg über Kedar-Laomer, und die Könige, die mit ihm [verbündet] waren, ins Tal „Tal“ (Schawe), das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:17 |
Als aber Abram von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:17 |
Und der König von Sodom kam heraus, ihm entgegen, nachdem er zurückgekommen, als er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren geschlagen in dem Talgrund Schaveh, das ist des Königs Talgrund.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:17 |
Als er nun Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, besiegt hatte und wieder heimkehrte, da zog ihm der König von Sodom entgegen ins Thal Save, das ist das Königsthal.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:17 |
Als nun Abram von seinem Siege über Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkam, ging der König von Sodom ihm entgegen in das Tal Sawe - das ist das Königstal.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:17 |
Εξήλθε δε ο βασιλεύς των Σοδόμων εις συνάντησιν αυτού, αφού επέστρεψεν από της καταστροφής του Χοδολλογομόρ και των βασιλέων των μετ' αυτού, εν τη κοιλάδι Σαυή ήτις είναι η κοιλάς του βασιλέως.
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:17 |
Apre Abram te fin kraze Kedòlaòmè ansanm ak tout lòt wa ki te fè tèt ansanm ak Kedòlaòmè yo, li t'ap tounen lakay li. Wa Sodòm lan vin rankontre l' nan Fon Chave a ki rele Fon Wa a tou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:17 |
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשר אתו אל עמק שוה הוא עמק המלך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:17 |
És kijött ő elébe Szodoma királya, miután ő visszatért megvervén Kedorloómert és a királyokat, akik vele voltak, Sové völgyében, az a király völgye.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:17 |
Amikor aztán Kedorlaomer és a vele lévő királyok leverése után visszafelé tartott, kiment eléje Szodoma királya a Sáve völgybe, azaz a Király-völgybe.
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:17 |
Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megveréséből, kiméne ő elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:17 |
Miután így megverte Kedorláómert és a vele tartó királyokat, visszatért. Sodoma királya pedig kivonult eléje a Sávé-völgybe, azaz a Király-völgybe.
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:17 |
Miután így megverte Kedorláómert és a vele tartó királyokat, visszatért. Sodoma királya pedig kivonult eléje a Sávé-völgybe, azaz a Király-völgybe.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:17 |
E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:17 |
E com’egli se ne tornava dalla sconfitta di Kedorlaomer e dei re ch’eran con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Shaveh, che è la Valle del re.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:17 |
アブラム、ケダラオメルおよび彼と偕なる王等を撃破りて歸れる時ソドムの王シヤベの谷(即ち今の王の谷)にて彼を迎へたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:17 |
アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:17 |
The joH vo' Sodom mejta' pa' Daq ghom ghaH, after Daj chegh vo' the HoHqu' vo' Chedorlaomer je the joHpu' 'Iv were tlhej ghaH, Daq the ngech vo' Shaveh ( vetlh ghaH, the joH ngech).
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:17 |
Abram ne-hanimoi i dono aali maaloo i tauwa ang-gi Chedorlaomer mono king ala i-golo, gei di king o Sodom ga-hanadu gi mee ga-heetugi gi mee i-di gowaa mehanga gonduu o Shaveh (e-haga-ingoo labelaa bolo “Di Gowaa Baba ni nia King”).
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:17 |
Ыбырам Кедор-Лаумер мен оған ерген патшаларды жеңіп, қайтып келе жатқанда, Содомның патшасы оны қарсы алу үшін «Патша аңғары» деп аталатын Шаве аңғарына жолға шықты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:17 |
Li rey Quedorlaomer joˈ eb ajcuiˈ li rochben queˈosoˈ saˈ rukˈ laj Abram. Nak laj Abram quisukˈi chak, lix reyeb laj Sodoma qui-el chixcˈulbal laj Abram. Queˈxcˈul rib saˈ li ru takˈa Save. Nayeman ajcuiˈ re li naˈajej aˈan “Li Ru Takˈa re li Rey”.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:17 |
¶그가 그돌라오멜과 또 그와 함께한 왕들을 살육하고 돌아올 때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕의 골짜기에 나와 그를 맞이하였고
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:17 |
아브람이 그돌라오멜과 그와 함께 한 왕들을 파하고 돌아올 때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고
|
|
Gene
|
LXX
|
14:17 |
ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:17 |
Abram alongi Kedor-Laomer na bakonzi bazalaki na ye, mpe awa azongi o mboka, mokonzi wa Sodoma akei kokutana na ye o lobwaku la Save (bakobengaka lango mpe lobwaku la mokonzi).
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:17 |
Kai Abromas sugrįžo, nugalėjęs Kedorlaomerį ir karalius, kurie buvo su juo, Sodomos karalius išėjo jo pasitikti į Šavės slėnį – Karaliaus slėnį.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:17 |
Un kad viņš atpakaļ nāca no kaušanās ar Kedorlaomeru un ar tiem ķēniņiem, kas pie tā bija, tad Sodomas ķēniņš izgāja viņam pretī līdz Šaves ielejai, - tā ir tā ķēniņa ieleja.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:17 |
അവൻ കെദൊർലായോമെരിനെയും കൂടെയുള്ള രാജാക്കന്മാരെയും തോല്പിച്ചിട്ടു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ സൊദോംരാജാവു രാജതാഴ്വര എന്ന ശാവേതാഴ്വരവരെ അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
14:17 |
Na ka puta mai te kingi o Horoma ki te whakatau i a ia i tona hokinga mai i te patu i a Keroraoma ratou ko ona hoa, ko nga kingi ki te raorao o Hawe, ara ki te Raorao o te Kingi.
|
|
Gene
|
MapM
|
14:17 |
וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדׇרְלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:17 |
Dia nivoaka ny mpanjakan’ i Sodoma hitsena an’ i Abrama teo an-dohasaha Save (Lohasahan’ ny mpanjaka izany), rehefa niverina izy avy nandresy an’ i Kedorlaomera sy ireo mpanjaka nomba azy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:17 |
Inkosi yeSodoma yasiphuma ukumhlangabeza, esebuyile ekutshayeni uKedolawoma lamakhosi ayelaye, esigodini iShave, esiyisigodi senkosi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:17 |
Toen hij nu terugkeerde van zijn overwinning op Kedor-Laómer en de koningen, die zijn bondgenoten waren, trok de koning van Sodoma hem tegemoet naar de vallei van Sjawe, dat het koningsdal is.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:17 |
Då han so var på heimvegen og hadde vunne yver Kedorlaomer og dei kongarne som var med honom, kom kongen i Sodoma imot honom til Flatedal, der som no heiter Kongsdalen.
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:17 |
Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.
|
|
Gene
|
Northern
|
14:17 |
İbram Kedorlaomer və onunla olan padşahları məğlub edib qayıdanda Sodom padşahı «Padşah vadisi» adlanan Şave vadisində onun pişvazına çıxdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:17 |
וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָרלָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Ni Eipram eh sapahldo sang eh kalowehdi nanmwarki Sedorlaomer oh nanmwarki teiko, nanmwarkien Sodom ahpw ketieila kasamwo ih nan Wahun Sape (me pil adaneki Wahun Nanmwarki).
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:17 |
Tedy wyszedł król Sodomski przeciw niemu, gdy się wracał od porażki Chodorlahomera, i królów, którzy z nim byli na dolinie Sawe, która jest doliną królewską.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:17 |
Gdy wracał po pobiciu Kedorlaomera i królów, którzy z nim byli, król Sodomy wyszedł mu na spotkanie w dolinie Szawe, czyli w dolinie królewskiej.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:17 |
Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:17 |
E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Chedorlaomer e aos reis que estavam com elle) até ao valle de Schave, que é o valle do rei.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:17 |
E saiu o rei de Sodoma a recebê-lo, quando voltava da derrota de Quedorlaomer e dos reis que com ele estavam, ao vale de Savé, que é o vale do Rei.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:17 |
E saiu o rei de Sodoma a recebê-lo, quando voltava da derrota de Quedorlaomer e dos reis que com ele estavam, ao vale de Savé, que é o vale do Rei.
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:17 |
Quando Abrão regressava vencedor de Cadorlaomer e dos reis seus aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Chavé, que é o vale do Rei.
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:17 |
După ce s-a întors Avram de la înfrângerea lui Chedorlaomer şi a împăraţilor care erau împreună cu el, împăratul Sodomei i-a ieşit în întâmpinare în valea Şave, sau Valea Împăratului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:17 |
Когда онъ возвращался послј пораженія Кедорлаомера и царей бывшихъ съ нимъ, то царь Содомскій вышелъ ему на встрјчу въ долину Шаве, что нынј долина царская.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:17 |
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:17 |
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина Царская;
|
|
Gene
|
SP
|
14:17 |
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשר אתו אל עמק השוה הוא עמק המלך
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:17 |
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדרלעמר . ואת המלכים אשר אתו אל עמק שוה הוא עמק המלך
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:17 |
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשר אתו אל עמק השוה הוא עמק המלך
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:17 |
In izide kralj sodomski Abramu naproti, ko se je vračal s poboja Kedorlaomerja in tistih kraljev, ki so bili ž njim, v dolino Šave, to je Kraljeva dolina.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:17 |
Sódomski kralj pa je odšel ven, da ga sreča po njegovi vrnitvi iz pokola Kedorlaómerja in kraljev, ki so bili z njim pri dolini Šavé, ki je kraljeva dolina.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:17 |
Markuu ka soo noqday layntii Kedorlaacomer iyo boqorradii la jiray ka dib ayaa boqorkii Sodom Aabraam kaga hor tegey Dooxo Shaweh oo ahayd Dooxadii Boqorka.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:17 |
Cuando regresaba tras la derrota de Codorlaómer y de los reyes que con él estaba, le salió al encuentro el rey de Sodoma en el valle de Savé, que es el valle del Rey.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:17 |
Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:17 |
Y salió el rey de Sodoma a recibirle, volviendo él de herir a Codor-laomor y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del rey.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:17 |
Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:17 |
А цар содомски изиђе му на сусрет кад се врати разбивши Ходологомора и цареве што беху с њим, у долину Савину, које је сада долина царева.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:17 |
А цар Содомски изиде му на сусрет кад се врати разбивши Ходологомора и цареве што бијаху с њим, у долину Савину, које је сада долина царева.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:17 |
Då han nu var på återvägen, sedan han hade slagit Kedorlaomer och de konungar som voro på hans sida, gick konungen i Sodom honom till mötes i Savedalen, det är Konungsdalen.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:17 |
När Abram hade kommit tillbaka efter att ha slagit Kedorlaomer och kungarna som var med honom, gick Sodoms kung ut för att möta honom i Shavedalen, det vill säga Kungadalen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:17 |
Då han nu igen kom, och hade afslagit Kedor Laomer och de Konungar med honom, gick Konungen i Sodom emot honom på den planenom, som het Konungsdalen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:17 |
Då han nu igen kom, och hade afslagit Kedor Laomer och de Konungar med honom, gick Konungen i Sodom emot honom på den planenom, som het Konungsdalen.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:17 |
At nilabas na sinalubong siya ng hari sa Sodoma pagkatapos na siya'y magbalik na mula sa pagpatay kay Chedorlaomer, at sa mga haring kasama niya sa libis ng Shave (na siyang libis ng hari).
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:17 |
หลังจากท่านกลับจากการฆ่ากษัตริย์เคโดร์ลาโอเมอร์และกษัตริย์ทั้งหลายที่ร่วมกำลังกันนั้นแล้ว กษัตริย์เมืองโสโดมก็ออกมารับท่าน ณ ที่หุบเขาชาเวห์ ซึ่งคือหุบเขาของกษัตริย์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:17 |
¶ Na king bilong Sodom i go ausait bilong bungim em bihain long em i kam bek long bikpela kilim i dai bilong Kedorlemer, na ol king husat stap wantaim em long ples daun bilong Save, dispela em i ples daun bilong king.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:17 |
Avram Kedorlaomer'le onu destekleyen kralları bozguna uğratıp dönünce, Sodom Kralı onu karşılamak için Kral Vadisi olan Şave Vadisi'ne gitti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:17 |
Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, — вона тепер долина Царська.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:17 |
جب ابرام کدرلاعُمر اور اُس کے اتحادیوں پر فتح پانے کے بعد واپس پہنچا تو سدوم کا بادشاہ اُس سے ملنے کے لئے وادیٔ سَوی میں آیا۔ (اِسے آج کل بادشاہ کی وادی کہا جاتا ہے۔)
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:17 |
जब अब्राम किदरलाउमर और उसके इत्तहादियों पर फ़तह पाने के बाद वापस पहुँचा तो सदूम का बादशाह उससे मिलने के लिए वादीए-सवी में आया। (इसे आजकल बादशाह की वादी कहा जाता है।)
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Jab Abrām Kidarlāumar aur us ke ittahādiyoṅ par fatah pāne ke bād wāpas pahuṅchā to Sadūm kā bādshāh us se milne ke lie Wādī-e-Sawī meṅ āyā. (Ise ājkal Bādshāh kī Wādī kahā jātā hai.)
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:17 |
Ибрам Кедорлавмар вә униң билән иттипақдаш һәр қайси бәгләрни мәғлуп қилип, ғалибә билән қайтип кәлгәндә, Содом беги уни қарши елиш үчүн Шава вадисиға (Хан вадиси дәпму атилиду) чиқти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Sau khi đánh bại vua Cơ-đo-la-ô-me và các vua cùng phe, ông Áp-ram trở về. Bấy giờ vua thành Xơ-đôm ra đón ông tại thung lũng Sa-vê, tức là thung lũng Nhà Vua. * 18 Ông Men-ki-xê-đê, vua thành Sa-lem, mang bánh và rượu ra ; ông là tư tế của Thiên Chúa Tối Cao.
|
|
Gene
|
Viet
|
14:17 |
Sau khi Áp-ram đánh bại Kết-rô-Lao-me và các vua đồng minh, thắng trận trở về, thì vua Sô-đôm ra đón rước người tại trũng Sa-ve, tức là trũng Vua.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:17 |
Sau khi chiến thắng Kết-rô-lao-me và các vua đồng minh, Áp-ram quay về. Vua Sô-đôm ra đón người tại thung lũng Sa-vê, tức là thung lũng các vua.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:17 |
וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחַרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֽ͏ֵהַכּוֹת֙ אֶת־כְּדָר־לָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:17 |
Ar ôl ennill y frwydr yn erbyn Cedorlaomer a'r brenhinoedd eraill, dyma Abram yn mynd adre. Aeth brenin Sodom i'w groesawu yn Nyffryn Shafe (sef Dyffryn y Brenin).
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:17 |
Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:17 |
Sakali tara'ug e' si Ibram sultan Kedollomel maka saga sultan gapi'na. Ma labayan pa'in iya tudju amole', bo' ta'abut L'bbak Sabe, ya pinagōnan isab L'bbak sin Kasultanan, sinampang iya e' sultan min da'ira Sodom.
|