|
Gene
|
AB
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God.
|
|
Gene
|
ABP
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread loaves and wine. And he was priest of God the highest.
|
|
Gene
|
ACV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:18 |
And Melchizedek the King of Salem brought forth bread and wine. And He was the Priest of the Most High God.
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
ASV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
|
|
Gene
|
BBE
|
14:18 |
And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:18 |
Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God;
|
|
Gene
|
DRC
|
14:18 |
But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
|
|
Gene
|
Darby
|
14:18 |
And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most HighGod.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:18 |
And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:18 |
Then King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was a priest of God Most High.
|
|
Gene
|
JPS
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of G-d the Most High.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:18 |
Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he [was] the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
KJV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
LEB
|
14:18 |
And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High).
|
|
Gene
|
LITV
|
14:18 |
And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:18 |
And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:18 |
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:18 |
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:18 |
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:18 |
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:18 |
Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
|
|
Gene
|
RLT
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of El-Elyon.
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:18 |
Now Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,—he, being priest of GOD Most High.
|
|
Gene
|
SPE
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:18 |
Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
Webster
|
14:18 |
And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God.
|
|
Gene
|
YLT
|
14:18 |
And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:18 |
και Μελχισεδέκ βασιλεύς Σαλήμ εξήνεγκεν αρτούς και οίνον ην δε ιερεύς του θεού του υψίστου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:18 |
En Melgisédek, die koning van Salem, wat 'n priester van God, die Allerhoogste, was, het brood en wyn gebring
|
|
Gene
|
Alb
|
14:18 |
Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:18 |
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:18 |
وَكَذَلِكَ حَمَلَ إِلَيْهِ مَلْكِي صَادِقُ مَلِكُ شَالِيمَ، الَّذِي كَانَ كَاهِناً لِلهِ الْعَلِيِّ، خُبْزاً وَخَمْراً،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:18 |
وَمَلْكِي صَادِقُ، مَلِكُ شَالِيمَ، أَخْرَجَ خُبْزًا وَخَمْرًا. وَكَانَ كَاهِنًا لِلهِ ٱلْعَلِيِّ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:18 |
Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր:
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:18 |
او واخت سالئم پادشاهي مِلکئصِدِق، چؤرک و شراب گتئردي. او، اوجالاردا اولان تارينين کاهئني ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:18 |
і Мэлхісэдэк, цар Салімскі, вынес хлеб і віно,— ён быў сьвятар Бога Усявышняга,—
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:18 |
Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:18 |
အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သော၊ ရှာလင်မင်းကြီး မေလခိဇေဒက်သည်လည်း၊ မုန့်နှင့် စပျစ်ရည်ကို ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:18 |
и Мелхиседек царь Салимский изнесе хлебы и вино: бяше же священник Бога Вышняго.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug unya si Melchisedec, nga hari sa Salem, mikuha ug tinapay ug vino ug siya mao ang sacerdote sa Labing Labaw nga Dios.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:18 |
撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:18 |
撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:18 |
又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高 神的祭司。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:18 |
撒冷王麥基洗德、爲至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:18 |
又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲁⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:18 |
A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:18 |
Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerhøjestes Præst, bragte Brød og Vin
|
|
Gene
|
Dari
|
14:18 |
ملکیزدق که پادشاه سالیم و کاهن خداوند تعالی بود، برای ابرام نان و شراب آورد
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:18 |
En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:18 |
En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj Melkicedek, reĝo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra.
|
|
Gene
|
Est
|
14:18 |
Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:18 |
و ملکیصدق، ملک سالیم، نان و شراب بیرون آورد. و او کاهن خدای تعالی بود،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:18 |
ملكیصدق كه پادشاه سالیم و كاهن خدای متعال بود، برای اَبرام نان و شراب آورد و
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:18 |
Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:18 |
Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:18 |
Salemin kuningas Melkisedek toi sinne leipää ja viiniä. Hän oli Korkeimman Jumalan pappi,
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:18 |
Melkisedek, Saalemin kuningas, toi sinne leipää ja viiniä. Hän oli korkeimman Jumalan pappi,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Mutta Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä. Hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:18 |
Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:18 |
Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.)
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:18 |
Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:18 |
Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-haut) ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:18 |
Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu suprême.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:18 |
Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin ; car il était prêtre du Dieu Très-Haut.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:18 |
Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ; )
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:18 |
Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:18 |
Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,
|
|
Gene
|
Geez
|
14:18 |
ወመልከ ፡ ጼድቅ ፡ አውጽአ ፡ ኅብስተ ፡ ወወይነ ፡ ካህኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ውእቱ ፡ ንጉሠ ፡ ሴሌም ፡ ውእቱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:18 |
Aber Melchisedek, der Konig von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und erwar ein Priester Gottes des Hochsten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:18 |
Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:18 |
Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:18 |
Der König von Salem aber, Melchisedech, hatte Brot und Wein mitgebracht; er war ja ein Priester des höchsten Gottes.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:18 |
Melchisedek aber, der König von Salem, brachte Brot und Wein aus der Stadt heraus; er war aber ein Priester des höchsten Gottes.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:18 |
Auch Melchisedek, der König von Salem, kam dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester Gottes, des Höchsten,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:18 |
Aber Melchi-zedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus. Er aber war ein Priester des höchsten Gottes.
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:18 |
Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:18 |
Und Melchizedek, König von Schalem, brachte heraus Brot und Wein, und er war Priester des höchsten Gottes;
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:18 |
Und Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; derselbe war ein Priester des höchsten Gottes.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:18 |
Melchisedek aber, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; er war ein Priester des höchsten Gottes. (a) Ps 110:4
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:18 |
Και ο Μελχισεδέκ βασιλεύς Σαλήμ έφερεν έξω άρτον και οίνον· ήτο δε ιερεύς του Θεού του Υψίστου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:18 |
Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:18 |
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:18 |
És Málki-Cedek, Solém királya kenyeret és bort vitt ki; ő ugyanis papja volt a fölséges Istennek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:18 |
Melkizedek, Szálem királya pedig kenyeret és bort hozott eléje, mert a fölséges Isten papja volt.
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:18 |
Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; ő pedig a Magasságos Istennek papja vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:18 |
Melkisédek, Sálém királya kenyeret és bort vitt ki eléje. Ő a Felséges Isten papja volt,
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:18 |
Melkisédek, Sálem királya kenyeret és bort vitt ki eléje. Ő a Felséges Isten papja volt,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:18 |
E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:18 |
E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:18 |
時にサレムの王メルキゼデク、パンと酒を携出せり彼は至高き神の祭司なりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:18 |
その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:18 |
Melchizedek joH vo' Salem qempu' pa' tIr Soj je HIq: je ghaH ghaHta' lalDan vumwI' vo' joH'a' HochHom jen.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:18 |
Gei Melchizedek, dela go di king o Salem, gei mee tangada hai-mee-dabu ni-di God Aamua Muginua, ga-gaamai ana palaawaa mono waini gi Abram,
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:18 |
Салим қаласының патшасы Мәліксадық та Ыбырамның алдынан шығып, оған нан мен шарап ұсынды. Ол Құдай Тағаланың діни қызметкері болатын.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:18 |
Laj Melquisedec, aˈan lix reyeb laj Salem ut nacˈanjelac ajcuiˈ chokˈ aj tij chiru li nimajcual Dios. Laj Melquisedec quixcˈul laj Abram ut quixqˈueheb xcua rucˈa.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:18 |
살렘 왕 멜기세덱이 빵과 포도즙을 가지고 나왔는데 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:18 |
살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
14:18 |
καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:18 |
Melkisedek, mokonzi wa Salem, ayei kopesa Abram mampa na vino, ye nganga wa Nzambe Nta-Likolo ;
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:18 |
Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un Melhizedeks, Salemes ķēniņš, iznesa maizi un vīnu, un tas bija priesteris Dievam tam visu augstajam.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:18 |
ശാലേംരാജാവായ മൽക്കീസേദെക്ക് അപ്പവും വീഞ്ഞുംകൊണ്ടുവന്നു; അവൻ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുരോഹിതനായിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
14:18 |
A i maua mai e Merekihereke, e te kingi o Harema, he taro, he waina: he tohunga ano hoki ia no te Atua, no te Runga Rawa.
|
|
Gene
|
MapM
|
14:18 |
וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:18 |
Ary Melkizedeka, mpanjakan’ i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron’ Andriamanitra Avo Indrindra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:18 |
UMelkizedeki inkosi yeSalema waseletha isinkwa lewayini; njalo yena ngumpristi kaNkulunkulu oPhezukonke.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:18 |
En Melkisédek, de koning van Salem, die priester was van den allerhoogsten God, offerde brood en wijn,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:18 |
Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin. Han var prest åt Gud den Høgste.
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:18 |
Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.
|
|
Gene
|
Northern
|
14:18 |
Onda Salem padşahı Melkisedeq çörək və şərab gətirdi. O, Allah-Taalanın kahini idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:18 |
וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Melkisedek, me iei nanmwarkien Salem oh pil samworo en Koht, Wasa Lapalahpie, e ahpw ketikihong Eipram pilawa oh wain.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:18 |
A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:18 |
A Melchisedek, król Salemu, wyniósł chleb i wino. Był on kapłanem Boga Najwyższego.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:18 |
Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:18 |
E Melchizedec, rei de Salem, trouxe pão e vinho: e era este sacerdote do Deus altissimo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então Melquisedeque, rei de Salém, tirou pão e vinho; o qual era sacerdote do Deus altíssimo;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então Melquisedeque, rei de Salém, tirou pão e vinho; o qual era sacerdote do Deus altíssimo;
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:18 |
*Melquisedec, rei de Salém, trouxe pão e vinho e, como era sacerdote do Deus Altíssimo,
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:18 |
Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pâine şi vin – el era preot al Dumnezeului Celui Preaînalt.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:18 |
И Мельхиседекъ царь Салимскій вынесъ хлјбъ и вино Онъ былъ священникъ Бога Всевышняго.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:18 |
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:18 |
и Мелхиседек, царь салимский, вынес хлеб и вино – он был священник Бога Всевышнего –
|
|
Gene
|
SP
|
14:18 |
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:18 |
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:18 |
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:18 |
Melhizedek pa, kralj v Salemu, prinese kruha in vina; bil je namreč duhovnik Boga mogočnega, Najvišjega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:18 |
Melkízedek, kralj v Salemu, je prinesel kruh in vino in ta je bil duhovnik najvišjega Boga.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:18 |
Oo Malkisadaq oo ahaa boqorkii Saalem baa keenay cunto iyo khamri: wuxuuna ahaa wadaadkii Ilaaha ugu sarreeya.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:18 |
Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios altísimo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:18 |
Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:18 |
¶ Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino, él cual era sacerdote del Dios altísimo.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:18 |
Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:18 |
А Мелхиседек цар салимски изнесе хлеб и вино; а он беше свештеник Бога Вишњег.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:18 |
А Мелхиседек цар Салимски изнесе хљеб и вино; а он бијаше свештеник Бога вишњега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:18 |
Och Melki-Sedek, konungen i Salem, lät bära ut bröd och vin; denne var präst åt Gud den Högste.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:18 |
Och Melkisedek, kungen i Salem, lät bära ut bröd och vin. Han var präst åt Gud den Högste,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:18 |
Men Melchisedech, Konung i Salem, bar fram bröd och win: Och han war den högstes Guds Prester.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:18 |
Men Melchisedech, Konung i Salem, bar fram bröd och vin. Och han var den högstes Guds Prester;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:18 |
At si Melquisedec, na hari sa Salem, ay naglabas ng tinapay at alak; at siya'y saserdote ng Kataastaasang Dios.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:18 |
เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็มได้นำขนมปังและน้ำองุ่นมาให้ และท่านก็เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na Melkisedek, king bilong Selem, i bringim bret na wain i kam ausait. Na em i pris bilong God i antap olgeta.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:18 |
Yüce Tanrı'nın kâhini olan Şalem Kralı Melkisedek ekmek ve şarap getirdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:18 |
А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:18 |
سالم کا بادشاہ مَلِک صدق بھی وہاں پہنچا۔ وہ اپنے ساتھ روٹی اور مَے لے آیا۔ مَلِک صدق اللہ تعالیٰ کا امام تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:18 |
सालिम का बादशाह मलिके-सिद्क़ भी वहाँ पहुँचा। वह अपने साथ रोटी और मै ले आया। मलिके-सिद्क़ अल्लाह तआला का इमाम था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Sālim kā bādshāh Malik-e-sidq bhī wahāṅ pahuṅchā. Wuh apne sāth roṭī aur mai le āyā. Malik-e-sidq Allāh T'ālā kā imām thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:18 |
Улуқ Худаниң роһанийи һәм Салимниң беги Малкисидиқму нан вә шарап елип, Ибрамниң алдиға чиқип,
|
|
Gene
|
Viet
|
14:18 |
Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem, sai đem bánh và rượu ra. Vả, vua nầy là thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời Chí cao,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:18 |
Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem và là thầy tế lễ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đem bánh và rượu ra đón.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:18 |
וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:18 |
A dyma Melchisedec, brenin Salem, yn mynd â bwyd a gwin iddo. Roedd Melchisedec yn offeiriad i'r Duw Goruchaf,
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:18 |
And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Sinampang isab iya e' si Malkisadik, sultan ma lahat Salem maka imam maghinang ni Tuhan Mahatinggi. Aniya' tinapay maka binu-anggul binowa e'na pangalabotna ma si Ibram,
|