Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God.
Gene ABP 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread loaves and wine. And he was priest of God the highest.
Gene ACV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High.
Gene AFV2020 14:18  And Melchizedek the King of Salem brought forth bread and wine. And He was the Priest of the Most High God.
Gene AKJV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene ASV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
Gene BBE 14:18  And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
Gene CPDV 14:18  Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God;
Gene DRC 14:18  But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
Gene Darby 14:18  And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most HighGod.
Gene Geneva15 14:18  And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God.
Gene GodsWord 14:18  Then King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was a priest of God Most High.
Gene JPS 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of G-d the Most High.
Gene Jubilee2 14:18  Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he [was] the priest of the most high God.
Gene KJV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene KJVA 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene KJVPCE 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene LEB 14:18  And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High).
Gene LITV 14:18  And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God.
Gene MKJV 14:18  And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God.
Gene NETfree 14:18  Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
Gene NETtext 14:18  Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
Gene NHEB 14:18  Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
Gene NHEBJE 14:18  Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
Gene NHEBME 14:18  Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High.
Gene RLT 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene RNKJV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of El-Elyon.
Gene RWebster 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene Rotherha 14:18  Now Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,—he, being priest of GOD Most High.
Gene SPE 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene Tyndale 14:18  Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God
Gene UKJV 14:18  And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Gene Webster 14:18  And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God.
Gene YLT 14:18  And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High;
Gene VulgClem 14:18  At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi,
Gene VulgCont 14:18  At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei Altissimi,
Gene VulgHetz 14:18  At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim Sacerdos Dei altissimi,
Gene VulgSist 14:18  At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim Sacerdos Dei altissimi,
Gene Vulgate 14:18  at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
Gene CzeB21 14:18  Melchisedech, král Sálemu, který byl knězem Nejvyššího Boha, přinesl chléb a víno
Gene CzeBKR 14:18  Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
Gene CzeCEP 14:18  A šálemský král Malkísedek přinesl chléb a víno; byl totiž knězem Boha Nejvyššího.
Gene CzeCSP 14:18  Také Malkísedek, král Šálemu, přinesl chléb a víno. Byl knězem Boha Nejvyššího.
Gene ABPGRK 14:18  και Μελχισεδέκ βασιλεύς Σαλήμ εξήνεγκεν αρτούς και οίνον ην δε ιερεύς του θεού του υψίστου
Gene Afr1953 14:18  En Melgisédek, die koning van Salem, wat 'n priester van God, die Allerhoogste, was, het brood en wyn gebring
Gene Alb 14:18  Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi.
Gene Aleppo 14:18  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
Gene AraNAV 14:18  وَكَذَلِكَ حَمَلَ إِلَيْهِ مَلْكِي صَادِقُ مَلِكُ شَالِيمَ، الَّذِي كَانَ كَاهِناً لِلهِ الْعَلِيِّ، خُبْزاً وَخَمْراً،
Gene AraSVD 14:18  وَمَلْكِي صَادِقُ، مَلِكُ شَالِيمَ، أَخْرَجَ خُبْزًا وَخَمْرًا. وَكَانَ كَاهِنًا لِلهِ ٱلْعَلِيِّ.
Gene ArmEaste 14:18  Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր:
Gene Azeri 14:18  او واخت سالئم پادشاهي مِلکئصِدِق، چؤرک و شراب گتئردي. او، اوجالاردا اولان تارينين کاهئني ائدي.
Gene Bela 14:18  і Мэлхісэдэк, цар Салімскі, вынес хлеб і віно,— ён быў сьвятар Бога Усявышняга,—
Gene BulVeren 14:18  Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино,
Gene BurJudso 14:18  အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်သော၊ ရှာလင်မင်းကြီး မေလခိဇေဒက်သည်လည်း၊ မုန့်နှင့် စပျစ်ရည်ကို ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊
Gene CSlEliza 14:18  и Мелхиседек царь Салимский изнесе хлебы и вино: бяше же священник Бога Вышняго.
Gene CebPinad 14:18  Ug unya si Melchisedec, nga hari sa Salem, mikuha ug tinapay ug vino ug siya mao ang sacerdote sa Labing Labaw nga Dios.
Gene ChiNCVs 14:18  撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
Gene ChiSB 14:18  撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭,
Gene ChiUn 14:18  又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高 神的祭司。
Gene ChiUnL 14:18  撒冷王麥基洗德、爲至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
Gene ChiUns 14:18  又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
Gene CopSahBi 14:18  ⲁⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲉⲇⲉⲕ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
Gene CroSaric 14:18  A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
Gene DaOT1871 14:18  Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst.
Gene DaOT1931 14:18  Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerhøjestes Præst, bragte Brød og Vin
Gene Dari 14:18  ملکیزدق که پادشاه سالیم و کاهن خداوند تعالی بود، برای ابرام نان و شراب آورد
Gene DutSVV 14:18  En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
Gene DutSVVA 14:18  En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods.
Gene Esperant 14:18  Kaj Melkicedek, reĝo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra.
Gene Est 14:18  Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester,
Gene FarOPV 14:18  و ملکیصدق، ملک سالیم، نان و شراب بیرون آورد. و او کاهن خدای تعالی بود،
Gene FarTPV 14:18  ملكی‌صدق‌ كه ‌پادشاه ‌سالیم ‌و كاهن‌ خدای متعال بود، برای اَبرام‌ نان ‌و شراب ‌آورد و
Gene FinBibli 14:18  Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi.
Gene FinPR 14:18  Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
Gene FinPR92 14:18  Salemin kuningas Melkisedek toi sinne leipää ja viiniä. Hän oli Korkeimman Jumalan pappi,
Gene FinRK 14:18  Melkisedek, Saalemin kuningas, toi sinne leipää ja viiniä. Hän oli korkeimman Jumalan pappi,
Gene FinSTLK2 14:18  Mutta Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä. Hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi.
Gene FreBBB 14:18  Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;
Gene FreBDM17 14:18  Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.)
Gene FreCramp 14:18  Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Gene FreJND 14:18  Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-haut) ;
Gene FreKhan 14:18  Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu suprême.
Gene FreLXX 14:18  Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin ; car il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Gene FrePGR 14:18  Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ; )
Gene FreSegon 14:18  Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
Gene FreVulgG 14:18  Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,
Gene Geez 14:18  ወመልከ ፡ ጼድቅ ፡ አውጽአ ፡ ኅብስተ ፡ ወወይነ ፡ ካህኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ውእቱ ፡ ንጉሠ ፡ ሴሌም ፡ ውእቱ ።
Gene GerBoLut 14:18  Aber Melchisedek, der Konig von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und erwar ein Priester Gottes des Hochsten.
Gene GerElb18 14:18  Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
Gene GerElb19 14:18  Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten.
Gene GerGruen 14:18  Der König von Salem aber, Melchisedech, hatte Brot und Wein mitgebracht; er war ja ein Priester des höchsten Gottes.
Gene GerMenge 14:18  Melchisedek aber, der König von Salem, brachte Brot und Wein aus der Stadt heraus; er war aber ein Priester des höchsten Gottes.
Gene GerNeUe 14:18  Auch Melchisedek, der König von Salem, kam dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester Gottes, des Höchsten,
Gene GerOffBi 14:18  Aber Melchi-zedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus. Er aber war ein Priester des höchsten Gottes.
Gene GerSch 14:18  Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten.
Gene GerTafel 14:18  Und Melchizedek, König von Schalem, brachte heraus Brot und Wein, und er war Priester des höchsten Gottes;
Gene GerTextb 14:18  Und Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; derselbe war ein Priester des höchsten Gottes.
Gene GerZurch 14:18  Melchisedek aber, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; er war ein Priester des höchsten Gottes. (a) Ps 110:4
Gene GreVamva 14:18  Και ο Μελχισεδέκ βασιλεύς Σαλήμ έφερεν έξω άρτον και οίνον· ήτο δε ιερεύς του Θεού του Υψίστου.
Gene Haitian 14:18  Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye.
Gene HebModer 14:18  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
Gene HunIMIT 14:18  És Málki-Cedek, Solém királya kenyeret és bort vitt ki; ő ugyanis papja volt a fölséges Istennek.
Gene HunKNB 14:18  Melkizedek, Szálem királya pedig kenyeret és bort hozott eléje, mert a fölséges Isten papja volt.
Gene HunKar 14:18  Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; ő pedig a Magasságos Istennek papja vala.
Gene HunRUF 14:18  Melkisédek, Sálém királya kenyeret és bort vitt ki eléje. Ő a Felséges Isten papja volt,
Gene HunUj 14:18  Melkisédek, Sálem királya kenyeret és bort vitt ki eléje. Ő a Felséges Isten papja volt,
Gene ItaDio 14:18  E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
Gene ItaRive 14:18  E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.
Gene JapBungo 14:18  時にサレムの王メルキゼデク、パンと酒を携出せり彼は至高き神の祭司なりき
Gene JapKougo 14:18  その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。
Gene KLV 14:18  Melchizedek joH vo' Salem qempu' pa' tIr Soj je HIq: je ghaH ghaHta' lalDan vumwI' vo' joH'a' HochHom jen.
Gene Kapingam 14:18  Gei Melchizedek, dela go di king o Salem, gei mee tangada hai-mee-dabu ni-di God Aamua Muginua, ga-gaamai ana palaawaa mono waini gi Abram,
Gene Kaz 14:18  Салим қаласының патшасы Мәліксадық та Ыбырамның алдынан шығып, оған нан мен шарап ұсынды. Ол Құдай Тағаланың діни қызметкері болатын.
Gene Kekchi 14:18  Laj Melquisedec, aˈan lix reyeb laj Salem ut nacˈanjelac ajcuiˈ chokˈ aj tij chiru li nimajcual Dios. Laj Melquisedec quixcˈul laj Abram ut quixqˈueheb xcua rucˈa.
Gene KorHKJV 14:18  살렘 왕 멜기세덱이 빵과 포도즙을 가지고 나왔는데 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라.
Gene KorRV 14:18  살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라
Gene LXX 14:18  καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου
Gene LinVB 14:18  Melkisedek, mokonzi wa Salem, ayei kopesa Abram mampa na vino, ye nganga wa Nza­mbe Nta-Likolo ;
Gene LtKBB 14:18  Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas.
Gene LvGluck8 14:18  Un Melhizedeks, Salemes ķēniņš, iznesa maizi un vīnu, un tas bija priesteris Dievam tam visu augstajam.
Gene Mal1910 14:18  ശാലേംരാജാവായ മൽക്കീസേദെക്ക് അപ്പവും വീഞ്ഞുംകൊണ്ടുവന്നു; അവൻ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുരോഹിതനായിരുന്നു.
Gene Maori 14:18  A i maua mai e Merekihereke, e te kingi o Harema, he taro, he waina: he tohunga ano hoki ia no te Atua, no te Runga Rawa.
Gene MapM 14:18  וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
Gene Mg1865 14:18  Ary Melkizedeka, mpanjakan’ i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron’ Andriamanitra Avo Indrindra.
Gene Ndebele 14:18  UMelkizedeki inkosi yeSalema waseletha isinkwa lewayini; njalo yena ngumpristi kaNkulunkulu oPhezukonke.
Gene NlCanisi 14:18  En Melkisédek, de koning van Salem, die priester was van den allerhoogsten God, offerde brood en wijn,
Gene NorSMB 14:18  Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin. Han var prest åt Gud den Høgste.
Gene Norsk 14:18  Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud.
Gene Northern 14:18  Onda Salem padşahı Melkisedeq çörək və şərab gətirdi. O, Allah-Taalanın kahini idi.
Gene OSHB 14:18  וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
Gene Pohnpeia 14:18  Melkisedek, me iei nanmwarkien Salem oh pil samworo en Koht, Wasa Lapalahpie, e ahpw ketikihong Eipram pilawa oh wain.
Gene PolGdans 14:18  A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.
Gene PolUGdan 14:18  A Melchisedek, król Salemu, wyniósł chleb i wino. Był on kapłanem Boga Najwyższego.
Gene PorAR 14:18  Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
Gene PorAlmei 14:18  E Melchizedec, rei de Salem, trouxe pão e vinho: e era este sacerdote do Deus altissimo.
Gene PorBLivr 14:18  Então Melquisedeque, rei de Salém, tirou pão e vinho; o qual era sacerdote do Deus altíssimo;
Gene PorBLivr 14:18  Então Melquisedeque, rei de Salém, tirou pão e vinho; o qual era sacerdote do Deus altíssimo;
Gene PorCap 14:18  *Melquisedec, rei de Salém, trouxe pão e vinho e, como era sacerdote do Deus Altíssimo,
Gene RomCor 14:18  Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pâine şi vin – el era preot al Dumnezeului Celui Preaînalt.
Gene RusMakar 14:18  И Мельхиседекъ царь Салимскій вынесъ хлјбъ и вино Онъ былъ священникъ Бога Всевышняго.
Gene RusSynod 14:18  и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
Gene RusSynod 14:18  и Мелхиседек, царь салимский, вынес хлеб и вино – он был священник Бога Всевышнего –
Gene SP 14:18  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
Gene SPMT 14:18  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
Gene SPVar 14:18  ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
Gene SloChras 14:18  Melhizedek pa, kralj v Salemu, prinese kruha in vina; bil je namreč duhovnik Boga mogočnega, Najvišjega.
Gene SloKJV 14:18  Melkízedek, kralj v Salemu, je prinesel kruh in vino in ta je bil duhovnik najvišjega Boga.
Gene SomKQA 14:18  Oo Malkisadaq oo ahaa boqorkii Saalem baa keenay cunto iyo khamri: wuxuuna ahaa wadaadkii Ilaaha ugu sarreeya.
Gene SpaPlate 14:18  Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios altísimo.
Gene SpaRV 14:18  Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
Gene SpaRV186 14:18  ¶ Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino, él cual era sacerdote del Dios altísimo.
Gene SpaRV190 14:18  Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
Gene SrKDEkav 14:18  А Мелхиседек цар салимски изнесе хлеб и вино; а он беше свештеник Бога Вишњег.
Gene SrKDIjek 14:18  А Мелхиседек цар Салимски изнесе хљеб и вино; а он бијаше свештеник Бога вишњега.
Gene Swe1917 14:18  Och Melki-Sedek, konungen i Salem, lät bära ut bröd och vin; denne var präst åt Gud den Högste.
Gene SweFolk 14:18  Och Melkisedek, kungen i Salem, lät bära ut bröd och vin. Han var präst åt Gud den Högste,
Gene SweKarlX 14:18  Men Melchisedech, Konung i Salem, bar fram bröd och win: Och han war den högstes Guds Prester.
Gene SweKarlX 14:18  Men Melchisedech, Konung i Salem, bar fram bröd och vin. Och han var den högstes Guds Prester;
Gene TagAngBi 14:18  At si Melquisedec, na hari sa Salem, ay naglabas ng tinapay at alak; at siya'y saserdote ng Kataastaasang Dios.
Gene ThaiKJV 14:18  เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็มได้นำขนมปังและน้ำองุ่นมาให้ และท่านก็เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด
Gene TpiKJPB 14:18  Na Melkisedek, king bilong Selem, i bringim bret na wain i kam ausait. Na em i pris bilong God i antap olgeta.
Gene TurNTB 14:18  Yüce Tanrı'nın kâhini olan Şalem Kralı Melkisedek ekmek ve şarap getirdi.
Gene UkrOgien 14:18  А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього.
Gene UrduGeo 14:18  سالم کا بادشاہ مَلِک صدق بھی وہاں پہنچا۔ وہ اپنے ساتھ روٹی اور مَے لے آیا۔ مَلِک صدق اللہ تعالیٰ کا امام تھا۔
Gene UrduGeoD 14:18  सालिम का बादशाह मलिके-सिद्क़ भी वहाँ पहुँचा। वह अपने साथ रोटी और मै ले आया। मलिके-सिद्क़ अल्लाह तआला का इमाम था।
Gene UrduGeoR 14:18  Sālim kā bādshāh Malik-e-sidq bhī wahāṅ pahuṅchā. Wuh apne sāth roṭī aur mai le āyā. Malik-e-sidq Allāh T'ālā kā imām thā.
Gene UyCyr 14:18  Улуқ Худаниң роһанийи һәм Салимниң беги Малкисидиқму нан вә шарап елип, Ибрамниң алдиға чиқип,
Gene Viet 14:18  Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem, sai đem bánh và rượu ra. Vả, vua nầy là thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời Chí cao,
Gene VietNVB 14:18  Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem và là thầy tế lễ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đem bánh và rượu ra đón.
Gene WLC 14:18  וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃
Gene WelBeibl 14:18  A dyma Melchisedec, brenin Salem, yn mynd â bwyd a gwin iddo. Roedd Melchisedec yn offeiriad i'r Duw Goruchaf,
Gene Wycliffe 14:18  And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God;
Gene sml_BL_2 14:18  Sinampang isab iya e' si Malkisadik, sultan ma lahat Salem maka imam maghinang ni Tuhan Mahatinggi. Aniya' tinapay maka binu-anggul binowa e'na pangalabotna ma si Ibram,