|
Gene
|
AB
|
14:19 |
And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth,
|
|
Gene
|
ABP
|
14:19 |
And he blessed him. And he said, Abram, a blessing to God the highest, who created the heaven and the earth.
|
|
Gene
|
ACV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
14:19 |
And He blessed him, and said, "Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heaven and earth.
|
|
Gene
|
AKJV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
ASV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
BBE
|
14:19 |
And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
|
|
Gene
|
CPDV
|
14:19 |
he blessed him, and he said: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth.
|
|
Gene
|
DRC
|
14:19 |
Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
|
|
Gene
|
Darby
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most HighGod, possessor of heavens and earth.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
14:19 |
Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
14:19 |
He blessed Abram, and said, "Blessed is Abram by God Most High, maker of heaven and earth.
|
|
Gene
|
JPS
|
14:19 |
And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of G-d Most High, Maker of heaven and earth;
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
14:19 |
And he blessed him and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
|
|
Gene
|
KJV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
KJVA
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
LEB
|
14:19 |
And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
|
|
Gene
|
LITV
|
14:19 |
And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth;
|
|
Gene
|
MKJV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth.
|
|
Gene
|
NETfree
|
14:19 |
He blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
|
|
Gene
|
NETtext
|
14:19 |
He blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
|
|
Gene
|
NHEB
|
14:19 |
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
14:19 |
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
NHEBME
|
14:19 |
He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
RLT
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of El-Elyon, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
RWebster
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
14:19 |
So he blessed him and said,—Blessed be Abram of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth;
|
|
Gene
|
SPE
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
14:19 |
blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth.
|
|
Gene
|
UKJV
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
Webster
|
14:19 |
And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
|
|
Gene
|
YLT
|
14:19 |
and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
14:19 |
και ευλόγησε αυτον και είπεν ευλογημένος Άβραμ τω θεώ τω υψίστω ος έκτισε τον ουρανόν και την γην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
14:19 |
en hom geseën en gesê: Geseënd is Abram deur God, die Allerhoogste, die Skepper van hemel en aarde.
|
|
Gene
|
Alb
|
14:19 |
Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
|
|
Gene
|
Aleppo
|
14:19 |
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
AraNAV
|
14:19 |
وَبَارَكَهُ قَائِلاً: «لِتَكُنْ عَلَيْكَ يَاأَبْرَامُ بَرَكَةُ اللهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
14:19 |
وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ أَبْرَامُ مِنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
14:19 |
Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
14:19 |
مِلکئصِدِق اَبراما برکت ورئب ددي: "گؤي و يرئن صاحئبي اوجالاردا اولان تاري اَبراما برکت ورسئن.
|
|
Gene
|
Bela
|
14:19 |
і дабраславіў яго і сказаў: дабраславёны Абрам ад Бога Усявышняга, Уладара неба і зямлі;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
14:19 |
и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
14:19 |
ကောင်းကင်မြေကြီးရှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်သည် အာဗြံအား ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ သောဟု၊ အာဗြံကို ကောင်းကြီးပေး၍၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
14:19 |
И благослови Аврама, и рече: благословен Аврам Богом Вышним, иже созда небо и землю:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
14:19 |
Ug siya gipanalanginan niya, ug miingon: Dalayegon si Abram sa Dios nga Labing Labaw, nga tag-iya sa langit ug sa yuta;
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
14:19 |
他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
14:19 |
祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!
|
|
Gene
|
ChiUn
|
14:19 |
他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的 神賜福與亞伯蘭!
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
14:19 |
祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
14:19 |
他为亚伯兰祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
14:19 |
Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
14:19 |
Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
14:19 |
og velsignede ham med de Ord: »Priset være Abram for Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber,
|
|
Gene
|
Dari
|
14:19 |
و برای او دعای خیر کرد و گفت: «خدای تعالی، که آسمان و زمین را آفرید ابرام را برکت دهد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
14:19 |
En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
14:19 |
En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
|
|
Gene
|
Esperant
|
14:19 |
Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la ĉielo kaj la tero;
|
|
Gene
|
Est
|
14:19 |
ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
14:19 |
و او را مبارک خوانده، گفت: «مبارک باد ابرام ازجانب خدای تعالی، مالک آسمان و زمین.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
14:19 |
برای او دعای خیر كرد و گفت: «خدای متعال كه آسمان و زمین را آفرید اَبرام را بركت دهد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
14:19 |
Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.
|
|
Gene
|
FinPR
|
14:19 |
Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
14:19 |
ja hän siunasi Abramia sanoen: -- Siunatkoon Abramia Korkein Jumala, taivaan ja maan luoja.
|
|
Gene
|
FinRK
|
14:19 |
ja hän siunasi Abramin sanoen: ”Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan hallitsija.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan omistaja.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
14:19 |
et il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui a fondé les cieux et la terre,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
14:19 |
Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
14:19 |
Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !
|
|
Gene
|
FreJND
|
14:19 |
et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
|
|
Gene
|
FreKhan
|
14:19 |
Il le bénit, en disant: "Béni soit Abram de par le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre!
|
|
Gene
|
FreLXX
|
14:19 |
Il bénit Abram, en disant : Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
14:19 |
et il le bénit et dit : Qu'Abram soit béni de Dieu le Très-Haut, maître des cieux et de la terre !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
14:19 |
Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
14:19 |
bénit Abram, en disant : Qu’Abram soit béni du (par le) Dieu très haut, qui a créé le ciel et la terre ;
|
|
Gene
|
Geez
|
14:19 |
ወባረኮ ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ቡሩክ ፡ አብራም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘፈጠረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
14:19 |
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: "Vom höchsten Gott, dem Schöpfer Himmels und der Erden, sei gesegnet Abram!
|
|
Gene
|
GerMenge
|
14:19 |
Er segnete ihn dann mit den Worten: »Gesegnet seist du, Abram, vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
14:19 |
und segnete Abram. Er sagte:"Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, dem Himmel und Erde gehören.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
14:19 |
{Und} Er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde.
|
|
Gene
|
GerSch
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram dem höchsten Gotte, der Himmel und Erde besitzet!
|
|
Gene
|
GerTextb
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet werde Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
14:19 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet ist Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
14:19 |
Και ευλόγησεν αυτόν και είπεν, Ευλογημένος ο Άβραμ παρά του Θεού του Υψίστου, όστις έκτισε τον ουρανόν και την γήν·
|
|
Gene
|
Haitian
|
14:19 |
Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.
|
|
Gene
|
HebModer
|
14:19 |
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
14:19 |
És megáldotta őt és mondta: Áldott legyen Ávrom a fölséges Istentől, aki teremtője égnek és földnek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
14:19 |
Megáldotta őt, és így szólt: »Áldja meg Ábrámot a fölséges Isten, aki az eget és földet teremtette,
|
|
Gene
|
HunKar
|
14:19 |
És megáldá őt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentől, ég és föld teremtőjétől.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
14:19 |
megáldotta őt, és ezt mondta: Áldott vagy, Abrám, a Felséges Isten előtt, aki az eget és a földet alkotta!
|
|
Gene
|
HunUj
|
14:19 |
megáldotta őt, és ezt mondta: Áldott vagy Abrám a Felséges Isten előtt, aki a mennyet és a földet alkotta!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
14:19 |
E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
14:19 |
Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!
|
|
Gene
|
JapBungo
|
14:19 |
彼アブラムを祝して言けるは願くは天地の主なる至高神アブラムを祝福みたまへ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
14:19 |
彼はアブラムを祝福して言った、「願わくは天地の主なるいと高き神が、アブラムを祝福されるように。
|
|
Gene
|
KLV
|
14:19 |
ghaH ghurtaH ghaH, je ja'ta', “ ghurtaH taH Abram vo' joH'a' HochHom jen, possessor vo' chal je tera':
|
|
Gene
|
Kapingam
|
14:19 |
ga-haga-maluagina a-mee ga-helekai, “Di God Aamua Muginua dela ne-hai di langi mo henuailala gi-haga-maluagina-ina a Abram!
|
|
Gene
|
Kaz
|
14:19 |
Мәліксадық Ыбырамға ақ батасын беріп былай деді:«Лайым көк пен жерді жаратқанАлла Тағала Ыбырамды жарылқай көрсін!
|
|
Gene
|
Kekchi
|
14:19 |
Laj Melquisedec quirosobtesi laj Abram riqˈuin li a̱tin aˈin: —Osobtesinbil taxak laj Abram xban li Ka̱cuaˈ Dios, li kˈaxal nim xcuanquil. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li quiyi̱ban re li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
14:19 |
그가 아브람을 축복하여 이르되, 하늘과 땅의 소유주 되시는 지극히 높으신 하나님의 아브람에게 복이 있을지어다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
14:19 |
그가 아브람에게 축복하여 가로되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서
|
|
Gene
|
LXX
|
14:19 |
καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
|
|
Gene
|
LinVB
|
14:19 |
abenisi Abram na maloba maye : « Nzambe monene, oyo akelaki likolo na nse, abenisa Abram ;
|
|
Gene
|
LtKBB
|
14:19 |
Jis laimino jį, sakydamas: „Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo!
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
14:19 |
Un tas viņu svētīja un sacīja: svētīts lai ir Ābrams no tā visu augstā Dieva, kam pieder zeme un debess.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
14:19 |
അവൻ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു: സ്വൎഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും നാഥനായി അത്യുന്നതനായ ദൈവത്താൽ അബ്രാം അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ;
|
|
Gene
|
Maori
|
14:19 |
Na ka manaaki ia i a ia, ka mea, Kia manaakitia a Aperama e te Atua, e te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua:
|
|
Gene
|
MapM
|
14:19 |
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
14:19 |
Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin’ Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
14:19 |
Wasembusisa wathi: Kabusiswe uAbrama nguNkulunkulu oPhezukonke, uMnini wamazulu lomhlaba.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
14:19 |
zegende hem en sprak: Gezegend zijt gij Abram, door den allerhoogsten God, Den Schepper van hemel en aarde.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
14:19 |
Og han velsigna honom og sagde: «Gud den Høgste, han som eiger Jord og himmel, signe Abram!
|
|
Gene
|
Norsk
|
14:19 |
Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!
|
|
Gene
|
Northern
|
14:19 |
Melkisedeq İbrama xeyir-dua verib dedi: «Göy və yeri yaradan Allah-Taala İbrama xeyir-dua versin.
|
|
Gene
|
OSHB
|
14:19 |
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
14:19 |
E ahpw kapaiahkihda mahsen pwukat: “Koht, Wasa Lapalahpie, me ketin kapikada nanleng oh sampah, en ketin kupwuramwahwih Eipram.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
14:19 |
I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
14:19 |
I błogosławił mu, mówiąc: Niech będzie błogosławiony Abram przez Boga Najwyższego, właściciela nieba i ziemi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
14:19 |
e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
14:19 |
E abençoou-o, e disse: Bemdito seja Abrão de Deus altissimo, o Possuidor dos céus e da terra;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:19 |
E abençoou-lhe, e disse: Bendito seja Abrão do Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
14:19 |
E abençoou-lhe, e disse: Bendito seja Abrão do Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra;
|
|
Gene
|
PorCap
|
14:19 |
*abençoou Abrão, dizendo: «Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo que criou os céus e a Terra!
|
|
Gene
|
RomCor
|
14:19 |
Melhisedec a binecuvântat pe Avram şi a zis: „Binecuvântat să fie Avram de Dumnezeul Cel Preaînalt, Ziditorul cerului şi al pământului!
|
|
Gene
|
RusMakar
|
14:19 |
И бдагословилъ его, и сказалъ: Благословенъ Аврамъ отъ Бога Всевышняго, Владыки небесъ и земли.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:19 |
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
14:19 |
и благословил его и сказал: «Благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли,
|
|
Gene
|
SP
|
14:19 |
ויברך את אברם ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SPMT
|
14:19 |
ויברכהו . . ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SPVar
|
14:19 |
ויברך את אברם ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
|
|
Gene
|
SloChras
|
14:19 |
In blagoslovi ga, govoreč: Blagoslovljen bodi Abram od Boga mogočnega, Najvišjega, Stvarnika nebes in zemlje;
|
|
Gene
|
SloKJV
|
14:19 |
§ Blagoslovil ga je ter rekel: „Blagoslovljen bodi Abram od najvišjega Boga, lastnika neba in zemlje
|
|
Gene
|
SomKQA
|
14:19 |
Oo Aabraam buu u duceeyay, oo yidhi, Ilaaha ugu sarreeya, ee leh samada iyo dhulkaba ha barakeeyo Aabraam.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
14:19 |
Y le bendijo, diciendo “¡Bendito sea Abram del Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra!
|
|
Gene
|
SpaRV
|
14:19 |
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
14:19 |
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
14:19 |
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
14:19 |
И благослови га говорећи: Благословен да је Аврам Богу Вишњем, чије је небо и земља!
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
14:19 |
И благослови га говорећи: благословен да је Аврам Богу вишњему, чије је небо и земља!
|
|
Gene
|
Swe1917
|
14:19 |
Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!
|
|
Gene
|
SweFolk
|
14:19 |
och han välsignade Abram och sade: ”Välsignad vare Abram av Gud den Högste, skapare av himmel och jord!
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och wälsignade honom, och sade: Wälsignad ware du Abram dem högsta Gudi, den himmel och jord tilhörer.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
14:19 |
Och välsignade honom, och sade: Välsignad vare du Abram dem högsta Gudi, den himmel och jord tillhörer.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
14:19 |
At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
14:19 |
ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Na em i blesim em, na tok, Blesing i stap long Ebram long God i antap olgeta, husat i holimpas heven na dispela graun.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
14:19 |
Avram'ı kutsayarak şöyle dedi: “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avram'ı kutsasın,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
14:19 |
І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
14:19 |
اُس نے ابرام کو برکت دے کر کہا، ”ابرام پر اللہ تعالیٰ کی برکت ہو، جو آسمان و زمین کا خالق ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
14:19 |
उसने अब्राम को बरकत देकर कहा, “अब्राम पर अल्लाह तआला की बरकत हो, जो आसमानो-ज़मीन का ख़ालिक़ है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Us ne Abrām ko barkat de kar kahā, “Abrām par Allāh T'ālā kī barkat ho, jo āsmān-o-zamīn kā Ḳhāliq hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
14:19 |
униңға бәхит тиләп: «Пүтүн аләмниң Яратқучиси болған улуқ Худа Ибрамни бәхитлик қилғай!
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Ông chúc phúc cho ông Áp-ram và nói :Xin Thiên Chúa Tối Cao, Đấng dựng nên trời đất, chúc phúc cho Áp-ram !
|
|
Gene
|
Viet
|
14:19 |
chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!
|
|
Gene
|
VietNVB
|
14:19 |
Mên-chi-xê-đéc chúc phước cho Áp-ram rằng:Cầu Đức Chúa Trời Chí Cao ban phước lành cho Áp-ram,Ngài là Đấng sáng tạo trời đất.
|
|
Gene
|
WLC
|
14:19 |
וֽ͏ַיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
14:19 |
a dyma fe'n bendithio Abram fel hyn: “Boed i'r Duw Goruchaf, sydd wedi creu y nefoedd a'r ddaear, dy fendithio Abram.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
14:19 |
and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
14:19 |
bo' yampa angamu'-amu'an iya kahāpan, yukna, “Bang pa'in si Ibram kabuwanan kahāpan e' Tuhan Mahatinggi, ya magpapanjari dunya maka langit!
|