Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 14:19  And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth,
Gene ABP 14:19  And he blessed him. And he said, Abram, a blessing to God the highest, who created the heaven and the earth.
Gene ACV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth.
Gene AFV2020 14:19  And He blessed him, and said, "Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heaven and earth.
Gene AKJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene ASV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
Gene BBE 14:19  And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
Gene CPDV 14:19  he blessed him, and he said: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth.
Gene DRC 14:19  Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
Gene Darby 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most HighGod, possessor of heavens and earth.
Gene Geneva15 14:19  Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth,
Gene GodsWord 14:19  He blessed Abram, and said, "Blessed is Abram by God Most High, maker of heaven and earth.
Gene JPS 14:19  And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of G-d Most High, Maker of heaven and earth;
Gene Jubilee2 14:19  And he blessed him and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
Gene KJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene KJVA 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene KJVPCE 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene LEB 14:19  And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth.
Gene LITV 14:19  And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth;
Gene MKJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth.
Gene NETfree 14:19  He blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
Gene NETtext 14:19  He blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth.
Gene NHEB 14:19  He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
Gene NHEBJE 14:19  He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
Gene NHEBME 14:19  He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
Gene RLT 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene RNKJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of El-Elyon, possessor of heaven and earth:
Gene RWebster 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene Rotherha 14:19  So he blessed him and said,—Blessed be Abram of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth;
Gene SPE 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene Tyndale 14:19  blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth.
Gene UKJV 14:19  And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene Webster 14:19  And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Gene YLT 14:19  and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth;
Gene VulgClem 14:19  benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram :
Gene VulgCont 14:19  benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo Excelso, qui creavit cælum et terram:
Gene VulgHetz 14:19  benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram:
Gene VulgSist 14:19  benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit caelum et terram:
Gene Vulgate 14:19  benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
Gene CzeB21 14:19  a požehnal mu těmito slovy: „Požehnán buď Abram od Nejvyššího Boha, Stvořitele nebe i země!
Gene CzeBKR 14:19  I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
Gene CzeCEP 14:19  Požehnal mu: „Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, jemuž patří nebesa i země.
Gene CzeCSP 14:19  A požehnal mu slovy: Požehnán buď Abram Bohu Nejvyššímu, ⌈Tvůrci nebes i země.⌉
Gene ABPGRK 14:19  και ευλόγησε αυτον και είπεν ευλογημένος Άβραμ τω θεώ τω υψίστω ος έκτισε τον ουρανόν και την γην
Gene Afr1953 14:19  en hom geseën en gesê: Geseënd is Abram deur God, die Allerhoogste, die Skepper van hemel en aarde.
Gene Alb 14:19  Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës!
Gene Aleppo 14:19  ויברכהו ויאמר  ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
Gene AraNAV 14:19  وَبَارَكَهُ قَائِلاً: «لِتَكُنْ عَلَيْكَ يَاأَبْرَامُ بَرَكَةُ اللهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ.
Gene AraSVD 14:19  وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ أَبْرَامُ مِنَ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ مَالِكِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ،
Gene ArmEaste 14:19  Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը:
Gene Azeri 14:19  مِلکئصِدِق اَبراما برکت ورئب ددي: "گؤي و يرئن صاحئبي اوجالاردا اولان تاري اَبراما برکت ورسئن.
Gene Bela 14:19  і дабраславіў яго і сказаў: дабраславёны Абрам ад Бога Усявышняга, Уладара неба і зямлі;
Gene BulVeren 14:19  и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята!
Gene BurJudso 14:19  ကောင်းကင်မြေကြီးရှင်၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်သည် အာဗြံအား ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ သောဟု၊ အာဗြံကို ကောင်းကြီးပေး၍၊
Gene CSlEliza 14:19  И благослови Аврама, и рече: благословен Аврам Богом Вышним, иже созда небо и землю:
Gene CebPinad 14:19  Ug siya gipanalanginan niya, ug miingon: Dalayegon si Abram sa Dios nga Labing Labaw, nga tag-iya sa langit ug sa yuta;
Gene ChiNCVs 14:19  他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
Gene ChiSB 14:19  祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!
Gene ChiUn 14:19  他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的 神賜福與亞伯蘭!
Gene ChiUnL 14:19  祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
Gene ChiUns 14:19  他为亚伯兰祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!
Gene CopSahBi 14:19  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ
Gene CroSaric 14:19  Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
Gene DaOT1871 14:19  Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
Gene DaOT1931 14:19  og velsignede ham med de Ord: »Priset være Abram for Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber,
Gene Dari 14:19  و برای او دعای خیر کرد و گفت: «خدای تعالی، که آسمان و زمین را آفرید ابرام را برکت دهد.
Gene DutSVV 14:19  En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
Gene DutSVVA 14:19  En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!
Gene Esperant 14:19  Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la ĉielo kaj la tero;
Gene Est 14:19  ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt!
Gene FarOPV 14:19  و او را مبارک خوانده، گفت: «مبارک باد ابرام ازجانب خدای تعالی، مالک آسمان و زمین.
Gene FarTPV 14:19  برای او دعای خیر كرد و گفت‌: «خدای متعال كه ‌آسمان‌ و زمین ‌را آفرید اَبرام‌ را بركت‌ دهد.
Gene FinBibli 14:19  Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.
Gene FinPR 14:19  Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja.
Gene FinPR92 14:19  ja hän siunasi Abramia sanoen: -- Siunatkoon Abramia Korkein Jumala, taivaan ja maan luoja.
Gene FinRK 14:19  ja hän siunasi Abramin sanoen: ”Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan hallitsija.
Gene FinSTLK2 14:19  Hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan omistaja.
Gene FreBBB 14:19  et il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui a fondé les cieux et la terre,
Gene FreBDM17 14:19  Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
Gene FreCramp 14:19  Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !
Gene FreJND 14:19  et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
Gene FreKhan 14:19  Il le bénit, en disant: "Béni soit Abram de par le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre!
Gene FreLXX 14:19  Il bénit Abram, en disant : Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre.
Gene FrePGR 14:19  et il le bénit et dit : Qu'Abram soit béni de Dieu le Très-Haut, maître des cieux et de la terre !
Gene FreSegon 14:19  Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
Gene FreVulgG 14:19  bénit Abram, en disant : Qu’Abram soit béni du (par le) Dieu très haut, qui a créé le ciel et la terre ;
Gene Geez 14:19  ወባረኮ ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ቡሩክ ፡ አብራም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ ዘፈጠረ ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ።
Gene GerBoLut 14:19  Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Gene GerElb18 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
Gene GerElb19 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!
Gene GerGruen 14:19  Und er segnete ihn und sprach: "Vom höchsten Gott, dem Schöpfer Himmels und der Erden, sei gesegnet Abram!
Gene GerMenge 14:19  Er segnete ihn dann mit den Worten: »Gesegnet seist du, Abram, vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
Gene GerNeUe 14:19  und segnete Abram. Er sagte:"Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, dem Himmel und Erde gehören.
Gene GerOffBi 14:19  {Und} Er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde.
Gene GerSch 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde.
Gene GerTafel 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram dem höchsten Gotte, der Himmel und Erde besitzet!
Gene GerTextb 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet werde Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde!
Gene GerZurch 14:19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet ist Abram vom höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde,
Gene GreVamva 14:19  Και ευλόγησεν αυτόν και είπεν, Ευλογημένος ο Άβραμ παρά του Θεού του Υψίστου, όστις έκτισε τον ουρανόν και την γήν·
Gene Haitian 14:19  Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.
Gene HebModer 14:19  ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃
Gene HunIMIT 14:19  És megáldotta őt és mondta: Áldott legyen Ávrom a fölséges Istentől, aki teremtője égnek és földnek.
Gene HunKNB 14:19  Megáldotta őt, és így szólt: »Áldja meg Ábrámot a fölséges Isten, aki az eget és földet teremtette,
Gene HunKar 14:19  És megáldá őt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentől, ég és föld teremtőjétől.
Gene HunRUF 14:19  megáldotta őt, és ezt mondta: Áldott vagy, Abrám, a Felséges Isten előtt, aki az eget és a földet alkotta!
Gene HunUj 14:19  megáldotta őt, és ezt mondta: Áldott vagy Abrám a Felséges Isten előtt, aki a mennyet és a földet alkotta!
Gene ItaDio 14:19  E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.
Gene ItaRive 14:19  Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!
Gene JapBungo 14:19  彼アブラムを祝して言けるは願くは天地の主なる至高神アブラムを祝福みたまへ
Gene JapKougo 14:19  彼はアブラムを祝福して言った、「願わくは天地の主なるいと高き神が、アブラムを祝福されるように。
Gene KLV 14:19  ghaH ghurtaH ghaH, je ja'ta', “ ghurtaH taH Abram vo' joH'a' HochHom jen, possessor vo' chal je tera':
Gene Kapingam 14:19  ga-haga-maluagina a-mee ga-helekai, “Di God Aamua Muginua dela ne-hai di langi mo henuailala gi-haga-maluagina-ina a Abram!
Gene Kaz 14:19  Мәліксадық Ыбырамға ақ батасын беріп былай деді:«Лайым көк пен жерді жаратқанАлла Тағала Ыбырамды жарылқай көрсін!
Gene Kekchi 14:19  Laj Melquisedec quirosobtesi laj Abram riqˈuin li a̱tin aˈin: —Osobtesinbil taxak laj Abram xban li Ka̱cuaˈ Dios, li kˈaxal nim xcuanquil. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li quiyi̱ban re li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ.
Gene KorHKJV 14:19  그가 아브람을 축복하여 이르되, 하늘과 땅의 소유주 되시는 지극히 높으신 하나님의 아브람에게 복이 있을지어다.
Gene KorRV 14:19  그가 아브람에게 축복하여 가로되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서
Gene LXX 14:19  καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Gene LinVB 14:19  abenisi Abram na maloba maye : « Nzambe monene, oyo akelaki likolo na nse, abenisa Abram ;
Gene LtKBB 14:19  Jis laimino jį, sakydamas: „Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo!
Gene LvGluck8 14:19  Un tas viņu svētīja un sacīja: svētīts lai ir Ābrams no tā visu augstā Dieva, kam pieder zeme un debess.
Gene Mal1910 14:19  അവൻ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു: സ്വൎഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും നാഥനായി അത്യുന്നതനായ ദൈവത്താൽ അബ്രാം അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ;
Gene Maori 14:19  Na ka manaaki ia i a ia, ka mea, Kia manaakitia a Aperama e te Atua, e te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua:
Gene MapM 14:19  וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene Mg1865 14:19  Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin’ Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany;
Gene Ndebele 14:19  Wasembusisa wathi: Kabusiswe uAbrama nguNkulunkulu oPhezukonke, uMnini wamazulu lomhlaba.
Gene NlCanisi 14:19  zegende hem en sprak: Gezegend zijt gij Abram, door den allerhoogsten God, Den Schepper van hemel en aarde.
Gene NorSMB 14:19  Og han velsigna honom og sagde: «Gud den Høgste, han som eiger Jord og himmel, signe Abram!
Gene Norsk 14:19  Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!
Gene Northern 14:19  Melkisedeq İbrama xeyir-dua verib dedi: «Göy və yeri yaradan Allah-Taala İbrama xeyir-dua versin.
Gene OSHB 14:19  וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene Pohnpeia 14:19  E ahpw kapaiahkihda mahsen pwukat: “Koht, Wasa Lapalahpie, me ketin kapikada nanleng oh sampah, en ketin kupwuramwahwih Eipram.
Gene PolGdans 14:19  I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.
Gene PolUGdan 14:19  I błogosławił mu, mówiąc: Niech będzie błogosławiony Abram przez Boga Najwyższego, właściciela nieba i ziemi.
Gene PorAR 14:19  e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
Gene PorAlmei 14:19  E abençoou-o, e disse: Bemdito seja Abrão de Deus altissimo, o Possuidor dos céus e da terra;
Gene PorBLivr 14:19  E abençoou-lhe, e disse: Bendito seja Abrão do Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra;
Gene PorBLivr 14:19  E abençoou-lhe, e disse: Bendito seja Abrão do Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra;
Gene PorCap 14:19  *abençoou Abrão, dizendo: «Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo que criou os céus e a Terra!
Gene RomCor 14:19  Melhisedec a binecuvântat pe Avram şi a zis: „Binecuvântat să fie Avram de Dumnezeul Cel Preaînalt, Ziditorul cerului şi al pământului!
Gene RusMakar 14:19  И бдагословилъ его, и сказалъ: Благословенъ Аврамъ отъ Бога Всевышняго, Владыки небесъ и земли.
Gene RusSynod 14:19  и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
Gene RusSynod 14:19  и благословил его и сказал: «Благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли,
Gene SP 14:19  ויברך את אברם ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
Gene SPMT 14:19  ויברכהו . . ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
Gene SPVar 14:19  ויברך את אברם ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
Gene SloChras 14:19  In blagoslovi ga, govoreč: Blagoslovljen bodi Abram od Boga mogočnega, Najvišjega, Stvarnika nebes in zemlje;
Gene SloKJV 14:19  § Blagoslovil ga je ter rekel: „Blagoslovljen bodi Abram od najvišjega Boga, lastnika neba in zemlje
Gene SomKQA 14:19  Oo Aabraam buu u duceeyay, oo yidhi, Ilaaha ugu sarreeya, ee leh samada iyo dhulkaba ha barakeeyo Aabraam.
Gene SpaPlate 14:19  Y le bendijo, diciendo “¡Bendito sea Abram del Dios altísimo, Señor del cielo y de la tierra!
Gene SpaRV 14:19  Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
Gene SpaRV186 14:19  Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra.
Gene SpaRV190 14:19  Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;
Gene SrKDEkav 14:19  И благослови га говорећи: Благословен да је Аврам Богу Вишњем, чије је небо и земља!
Gene SrKDIjek 14:19  И благослови га говорећи: благословен да је Аврам Богу вишњему, чије је небо и земља!
Gene Swe1917 14:19  Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!
Gene SweFolk 14:19  och han välsignade Abram och sade: ”Välsignad vare Abram av Gud den Högste, skapare av himmel och jord!
Gene SweKarlX 14:19  Och wälsignade honom, och sade: Wälsignad ware du Abram dem högsta Gudi, den himmel och jord tilhörer.
Gene SweKarlX 14:19  Och välsignade honom, och sade: Välsignad vare du Abram dem högsta Gudi, den himmel och jord tillhörer.
Gene TagAngBi 14:19  At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:
Gene ThaiKJV 14:19  ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
Gene TpiKJPB 14:19  Na em i blesim em, na tok, Blesing i stap long Ebram long God i antap olgeta, husat i holimpas heven na dispela graun.
Gene TurNTB 14:19  Avram'ı kutsayarak şöyle dedi: “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avram'ı kutsasın,
Gene UkrOgien 14:19  І поблагословив він його та й промовив: „Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.
Gene UrduGeo 14:19  اُس نے ابرام کو برکت دے کر کہا، ”ابرام پر اللہ تعالیٰ کی برکت ہو، جو آسمان و زمین کا خالق ہے۔
Gene UrduGeoD 14:19  उसने अब्राम को बरकत देकर कहा, “अब्राम पर अल्लाह तआला की बरकत हो, जो आसमानो-ज़मीन का ख़ालिक़ है।
Gene UrduGeoR 14:19  Us ne Abrām ko barkat de kar kahā, “Abrām par Allāh T'ālā kī barkat ho, jo āsmān-o-zamīn kā Ḳhāliq hai.
Gene UyCyr 14:19  униңға бәхит тиләп: «Пүтүн аләмниң Яратқучиси болған улуқ Худа Ибрамни бәхитлик қилғай!
Gene VieLCCMN 14:19  Ông chúc phúc cho ông Áp-ram và nói :Xin Thiên Chúa Tối Cao, Đấng dựng nên trời đất, chúc phúc cho Áp-ram !
Gene Viet 14:19  chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!
Gene VietNVB 14:19  Mên-chi-xê-đéc chúc phước cho Áp-ram rằng:Cầu Đức Chúa Trời Chí Cao ban phước lành cho Áp-ram,Ngài là Đấng sáng tạo trời đất.
Gene WLC 14:19  וֽ͏ַיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
Gene WelBeibl 14:19  a dyma fe'n bendithio Abram fel hyn: “Boed i'r Duw Goruchaf, sydd wedi creu y nefoedd a'r ddaear, dy fendithio Abram.
Gene Wycliffe 14:19  and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt,
Gene sml_BL_2 14:19  bo' yampa angamu'-amu'an iya kahāpan, yukna, “Bang pa'in si Ibram kabuwanan kahāpan e' Tuhan Mahatinggi, ya magpapanjari dunya maka langit!