Gene
|
PorBLivr
|
15:10 |
E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:10 |
Dia nentiny teo aminy izany rehetra izany; ary nosasahiny ireny, ka nampifanandrifiny avy ny tapany; fa ny vorona tsy mba nosasahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
15:10 |
Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
Gene
|
FinRK
|
15:10 |
Abram toi hänelle nämä kaikki, halkaisi ne kahtia ja asetti puolikkaat vastakkain. Lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:10 |
亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲡⲟϣⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:10 |
Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:10 |
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:10 |
И той Му взе всички тези, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата; но птиците не разсече.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:10 |
فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّهَا مِنَ ٱلْوَسَطِ، وَجَعَلَ شِقَّ كُلِّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ صَاحِبِهِ. وَأَمَّا ٱلطَّيْرُ فَلَمْ يَشُقَّهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj li alportis al Li ĉion ĉi tion, kaj Li distranĉis ilin laŭ la mezo kaj metis ĉiujn partojn unu kontraŭ la alia, sed la birdojn Li ne distranĉis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:10 |
ท่านจึงนำบรรดาสัตว์เหล่านี้มาและผ่ากลางตัวมันวางข้างละซีกตรงกัน แต่นกทั้งหลายนั้นท่านหาได้ผ่าไม่
|
Gene
|
SPMT
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש . בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר
|
Gene
|
OSHB
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:10 |
ထိုတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ယူ၍၊ တကောင် တကောင်ကို ထက်ဝက်စီ ခွဲပြီးလျှင်၊ ခွဲသောအသားတို့ကို အဘက်တချက်၌ ထားလေ၏။ ငှက်ကောင်တို့ကို မခွဲ။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:10 |
اَبرام این حیوانات را برای خدا آورد، آنها را از وسط دو تکه كرد و هر تکه را نزد تكهٔ دیگر گذاشت. امّا پرندگان را پاره نكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Abrām ne aisā hī kiyā aur phir har ek jānwar ko do hissoṅ meṅ kāṭ kar un ko ek dūsre ke āmne-sāmne rakh diyā. Lekin parindoṅ ko us ne sālim rahne diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:10 |
Han hämtade alla dessa åt honom, styckade dem mitt itu och lade styckena mot varandra. Men fåglarna styckade han inte.
|
Gene
|
GerSch
|
15:10 |
Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:10 |
At dinala niya ang lahat ng ito sa kaniya, at pinaghati niya sa gitna, at kaniyang pinapagtapattapat ang kalakalahati; datapuwa't hindi hinati ang mga ibon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Niin hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain. Lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
Gene
|
Dari
|
15:10 |
ابرام این حیوانات را برای خدا آورد، آن ها را از وسط دو تکه کرد و هر تکه را روبروی تکۀ دیگر گذاشت. اما پرندگان را پاره نکرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:10 |
Oo wuu u kaxeeyey kuwaas oo dhan, oo badhtankuu ka kala wada gooyay, oo badh kastaba kan kaluu hor dhigay: laakiinse shimbirrihii ma uu kala gooyn.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:10 |
So henta Abram alt dette åt honom, og skar dyri midt i tvo, og lagde den eine luten av kvart dyr beint imot den andre. Men fuglarne skar han ikkje sund.
|
Gene
|
Alb
|
15:10 |
Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:10 |
Ибрам бу һайванларни Худаниң алдиға апирип, қушлардин башқисиниң қарнини йерип икки парчә қилди. Гөшләрни икки тәрәпкә қатар қилип тизди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:10 |
그가 그분을 위하여 이 모든 것을 취해 그것들을 중간에서 나누고 각각의 조각을 서로 마주 보게 놓았으나 새들은 나누지 아니하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:10 |
И он узе све то, и расијече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расијече птица.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:10 |
Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:10 |
ഇവയെയൊക്കെയും അവൻ കൊണ്ടുവന്നു ഒത്തനടുവെപിളൎന്നു ഭാഗങ്ങളെ നേൎക്കുനേരെ വെച്ചു; പക്ഷികളെയോ അവൻ പിളൎന്നില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
15:10 |
아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며
|
Gene
|
Azeri
|
15:10 |
اَبرام بونلارين هاميسيني گؤتوروب کسدي و ائکي بؤلدو، هر قئسمتي او بئرئنئن موقابئلئنه قويدو، آمّا قوشلاري کسمهدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han tog allt detta, och delade det midt i tu ifrå hwart annat, och lade hwar delen twärt emot den andra: Men foglarne delade han intet.
|
Gene
|
KLV
|
15:10 |
ghaH qempu' ghaH Hoch vo' Dochvammey, je divided chaH Daq the middle, je laid each bID opposite the latlh; 'ach ghaH ta'be' divide the toQmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
15:10 |
Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:10 |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:10 |
Взя же он вся сия и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птиц же не раздели.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:10 |
έλαβε δε αυτώ πάντα ταύτα και διείλεν αυτά μέσα και έθηκεν αυτά αντιπρόσωπα αλλήλοις τα δε όρνεα ου διείλε
|
Gene
|
FreBBB
|
15:10 |
Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.
|
Gene
|
LinVB
|
15:10 |
Abram ayeli ye nyama ina inso, akati yango biteni bibale, atii biteni epai na epai, kasi apasoli ndeke te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:10 |
És ő vette Neki mindezt és szétvágta azokat középen és tette mindegyiknek a részét a másikkal szembe; a madarat azonban nem vágta ketté.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:10 |
遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:10 |
Áp-ram đem dâng tất cả các con vật này lên cho Chúa, xẻ các thú vật làm đôi, sắp lại phần đối nhau, nhưng không xẻ đôi các con chim.
|
Gene
|
LXX
|
15:10 |
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν
|
Gene
|
CebPinad
|
15:10 |
Gikuha kining tanan, ug gipikas niya, ug gibutang niya ang tagsa ka pikas nga giakub sa usa ka pikas, apan wala niya pagpikasa ang mga langgam.
|
Gene
|
RomCor
|
15:10 |
Avram a luat toate dobitoacele acestea, le-a despicat în două şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia, dar păsările nu le-a despicat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Eipram eri patohwandohng Koht soangen mahn pwukat koaros. E ahpw pwalangirailpeseng wiahkihda riapali, e ahpw kasohpeipene kairekala; a menpihr ko e sohte pwalangpeseng.
|
Gene
|
HunUj
|
15:10 |
Elhozta neki mindezeket, azután kettéhasította őket, és mindegyiknek az egyik felét a másik felével szemben helyezte el; de a madarakat nem hasította ketté.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:10 |
Und er brachte ihm die Tiere alle, schnitt sie mitten entzwei und legte je einen Teil dem andern gegenüber; die Vögel aber zerschnitt er nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:10 |
Und er holte sich sie alle und zerstückte sie in der Mitte, und legte jegliches Stück dem anderen gegenüber, den Vogel aber zerstückte er nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:10 |
И взялъ онъ всјхъ ихъ, и разсјкъ ихъ пополамъ, и положилъ одну часть противъ другой, только птицъ не разсјкъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:10 |
Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:10 |
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij leide elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:10 |
پس این همه را بگرفت، و آنها را از میان، دوپاره کرد، و هر پارهای را مقابل جفتش گذاشت، لکن مرغان را پاره نکرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:10 |
Wasesisa kuyo zonke lezizinto, wazidabula phakathi, wabeka leyo laleyongxenye yazo ikhangelene lenye; kodwa inyoni kazidabulanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:10 |
E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.
|
Gene
|
Norsk
|
15:10 |
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
|
Gene
|
SloChras
|
15:10 |
Abram torej vzame zanj vse to, in ko je vsako žival prerezal po sredi, položi vsake polovico drugi polovici nasproti, ptic pa ni razpolovil.
|
Gene
|
Northern
|
15:10 |
İbram bunların hamısını götürüb kəsdi və iki hissəyə ayırdı, hər hissəni o birinin qarşısına qoydu, ancaq quşları iki hissəyə ayırmadı.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:10 |
Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un tas Viņam dabūja visus tos un dalīja tos vidū uz pusēm un lika ikkatra daļu vienu pret otru, bet tos putnus viņš nedalīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:10 |
E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e poz cada parte d'elles em frente da outra; mas as aves não partiu.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:10 |
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han tog allt detta, och delade det midt i tu ifrå hvart annat, och lade hvar delen tvärt emot den andra; men foglarne delade han intet.
|
Gene
|
SPVar
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתור ויתן איש את בתרו לקראת רעהו ואת הצפרים לא בתר
|
Gene
|
FreKhan
|
15:10 |
Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre; mais il ne divisa point les oiseaux.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:10 |
Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l'autre ; mais il ne coupa point les oiseaux.
|
Gene
|
PorCap
|
15:10 |
*Abrão foi procurar todos estes animais, cortou-os ao meio e dispôs cada metade em frente uma da outra; não cortou, porém, as aves.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:10 |
彼はこれらをみな連れてきて、二つに裂き、裂いたものを互に向かい合わせて置いた。ただし、鳥は裂かなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:10 |
Da holte er ihm alle diese, zerteilte sie in je zwei gleiche Teile und legte je die eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:10 |
Tomó entonces (Abram) todos estos (animales) y partiéndolos por el medio puso cada mitad en frente de la otra, pero sin partir las aves.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:10 |
Abram ga-gaamai nia manu aanei gi Dimaadua, ga-hahaahi-lua, gaa-dugu nia baahi e-huli-mai gi-lodo i-nia goolongo e-lua, gei mee digi hahaahia nia manu mamaangi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:10 |
Da brachte er ihm diese alle und er zerteilte sie in der Mitte und er legte jedes Teil gegenüber seinem Widerpart, aber die Vögel zerteilte er nicht.
|
Gene
|
WLC
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:10 |
Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino.
|
Gene
|
Bela
|
15:10 |
Ён узяў іх, расьсек іх напалам і паклаў адну частку насупраць другое; толькі птушак не расьсек.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:10 |
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere uber; aber die Vogel zerteilte er nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:10 |
Ja Abram haki ne kaikki, halkaisi ne keskeltä ja asetti kunkin eläimen puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y él tomó todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad en frente de su compañera: mas las aves no partió.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:10 |
Hij haalde die alle, sneed ze middendoor, en legde de stukken tegenover elkaar; maar de vogels sneed hij niet door.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:10 |
Abram holte die Tiere, zerteilte jedes in zwei Hälften und legte die Teile einander gegenüber. Nur die Vögel zerteilte er nicht.
|
Gene
|
Est
|
15:10 |
Ja ta tõi Temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:10 |
ابرام نے ایسا ہی کیا اور پھر ہر ایک جانور کو دو حصوں میں کاٹ کر اُن کو ایک دوسرے کے آمنے سامنے رکھ دیا۔ لیکن پرندوں کو اُس نے سالم رہنے دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:10 |
فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّ الْبَهَائِمَ مِنَ الْوَسَطِ إِلَى شَطْرَيْنِ، وَجَعَلَ كُلَّ شَطْرٍ مِنْهَا مُقَابِلَ الشَّطْرِ الآخَرِ. أَمَّا الطَّيْرُ فَلَمْ يَشْطُرْهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:10 |
亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:10 |
Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
15:10 |
En hy het dit alles vir Hom gebring en dit middeldeur gedeel en die helftes teenoor mekaar gelê; maar die voëls het hy nie verdeel nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:10 |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:10 |
अब्राम ने ऐसा ही किया और फिर हर एक जानवर को दो हिस्सों में काटकर उनको एक दूसरे के आमने-सामने रख दिया। लेकिन परिंदों को उसने सालिम रहने दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:10 |
Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:10 |
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:10 |
Ekkor ő elhozta mindezeket, középen kettévágta őket, és lerakta a két darabot egymással szembe; a madarakat azonban nem vágta ketté.
|
Gene
|
Maori
|
15:10 |
Na tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Jari binowa saga hayop itu ni Tuhan e' si Ibram. Binila' duwa bo' yampa pinapagalop bila'anna. Sagō' halam binila' saga manuk-manuk, hal pinat'nna' sadja.
|
Gene
|
HunKar
|
15:10 |
Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele részét a másik fele része átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
|
Gene
|
Viet
|
15:10 |
Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:10 |
Ut laj Abram quixcˈameb li xul li quipatzˈeˈ re xban li Dios. Quixcamsi ut quixjach saˈ xyiheb li xul ut quixpacˈabeb. Li mucuy ut li paloma incˈaˈ quixjacheb.
|
Gene
|
SP
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתור ויתן איש את בתרו לקראת רעהו ואת הצפרים לא בתר
|
Gene
|
Swe1917
|
15:10 |
Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.
|
Gene
|
CroSaric
|
15:10 |
Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Ông kiếm cho Người tất cả những con vật ấy, xẻ đôi ra, và đặt nửa này đối diện với nửa kia ; còn chim thì ông không xẻ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:10 |
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:10 |
Abram prit les victimes, les coupa par moitiés, et plaça les moitiés vis- à-vis les unes des autres ; mais il ne divisa pas les volatiles.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר
|
Gene
|
MapM
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כׇּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:10 |
Ыбырам соның барлығын әкеліп, оларды сойып, ортасынан қақ бөліп, бөліктерді бір-біріне қарсы қойды. Ол тек құстарды ғана бөлмеді.
|
Gene
|
FreJND
|
15:10 |
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:10 |
Da holte er ihm diese alle. Dann zerlegte er sie mitten durch und legte jede Hälfte der anderen gegenüber; die Vögel aber hatte er nicht zerteilt.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:10 |
Ta je k sebi je vzel vse to in jih na sredini razpolovil in vsak kos položil nasproti drugemu, toda ptic ni razpolovil.
|
Gene
|
Haitian
|
15:10 |
Abram al pran tout bèt sa yo, li koupe yo mitan pou mitan, li mete moso yo yonn anfas lòt. Men, li pa koupe zwazo yo an de.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.
|
Gene
|
Geez
|
15:10 |
ወንሣእ ፡ ከማሁ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ወምትሮሙ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወለአዕዋፍሰ ፡ ኢትምትሮን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:10 |
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:10 |
Dyma Abram yn dod â'r tri anifail, yn eu hollti nhw ar eu hyd, a yn gosod y ddau ddarn gyferbyn â'i gilydd. Ond wnaeth e ddim hollti'r adar yn eu hanner.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:10 |
Da holte er ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte die Hälften eines jeden Tieres einander gegenüber; die Vögel aber schnitt er nicht entzwei.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:10 |
Και έλαβεν εις αυτόν πάντα ταύτα, και διέσχισεν αυτά εις το μέσον, και έθεσεν έκαστον τμήμα απέναντι του ομοίου αυτού· τα πτηνά όμως δεν διέσχισε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:10 |
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:10 |
И он узе све то, и расече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расече птице.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:10 |
Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:10 |
Wziął więc to wszystko i rozciął na połowy; a jedną część położył naprzeciwko drugiej, ale ptaków nie rozcinał.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:10 |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:10 |
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:10 |
Elhozta neki mindezeket, azután középen kettéhasította őket, és mindegyiknek a két felét egymással szemben helyezte el; a madarakat azonban nem hasította ketté.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:10 |
Saa tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na em i kisim olgeta dispela i kam long Em, na brukim ol long namel bilong ol, na slipim olgeta wan wan hap wanpela i pas klostu long narapela. Tasol ol pisin em i no brukim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og han tog ham alt dette og delte det midt over og lagde den ene Del deraf tvært overfor den anden; men Fuglene delte han ikke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:10 |
Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:10 |
Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:10 |
彼乃ち是等を皆取て之を中より剖き其剖たる者を各相對はしめて置り但鳥は剖ざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
15:10 |
Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
|