|
Gene
|
AB
|
15:10 |
So he took to Him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
ABP
|
15:10 |
And he took to himself all these, and he divided them in the middle, and put them facing one another; but the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
ACV
|
15:10 |
And he took all these for him, and divided them in the midst, and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
15:10 |
And he took all these to himself, and divided them in the middle, and laid each piece opposite the other; but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
AKJV
|
15:10 |
And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
ASV
|
15:10 |
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
BBE
|
15:10 |
All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
|
|
Gene
|
CPDV
|
15:10 |
Taking all these, he divided them through the middle, and placed both parts opposite one another. But the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
DRC
|
15:10 |
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not.
|
|
Gene
|
Darby
|
15:10 |
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
15:10 |
So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, and laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
15:10 |
So Abram brought all these animals to him. He cut each of them in half and laid each half opposite the other. However, he did not cut the birds in half.
|
|
Gene
|
JPS
|
15:10 |
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:10 |
And he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another, but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
KJV
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
KJVA
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
LEB
|
15:10 |
And he took for him all these and cut them in pieces down the middle. And he put each piece opposite ⌞the other⌟, but the birds he did not cut.
|
|
Gene
|
LITV
|
15:10 |
And he took all these for Him, and he divided them in the middle; and he laid each piece against one another, but he did not divide the bird.
|
|
Gene
|
MKJV
|
15:10 |
And he took all these to himself, and divided them in the middle, and laid each piece against one another; but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
NETfree
|
15:10 |
So Abram took all these for him and then cut them in two and placed each half opposite the other, but he did not cut the birds in half.
|
|
Gene
|
NETtext
|
15:10 |
So Abram took all these for him and then cut them in two and placed each half opposite the other, but he did not cut the birds in half.
|
|
Gene
|
NHEB
|
15:10 |
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:10 |
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
15:10 |
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he did not divide the birds.
|
|
Gene
|
RLT
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
RWebster
|
15:10 |
And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
15:10 |
So he took for him all these, and divided them, in the midst, and placed each piece over against its fellow, but the birds, divided he not.
|
|
Gene
|
SPE
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
15:10 |
And he toke all these and devyded them in the myddes and layde euery pece one over agenst a nother. But the foules devyded he not.
|
|
Gene
|
UKJV
|
15:10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
|
|
Gene
|
Webster
|
15:10 |
And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.
|
|
Gene
|
YLT
|
15:10 |
and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:10 |
έλαβε δε αυτώ πάντα ταύτα και διείλεν αυτά μέσα και έθηκεν αυτά αντιπρόσωπα αλλήλοις τα δε όρνεα ου διείλε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
15:10 |
En hy het dit alles vir Hom gebring en dit middeldeur gedeel en die helftes teenoor mekaar gelê; maar die voëls het hy nie verdeel nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
15:10 |
Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
15:10 |
فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّ الْبَهَائِمَ مِنَ الْوَسَطِ إِلَى شَطْرَيْنِ، وَجَعَلَ كُلَّ شَطْرٍ مِنْهَا مُقَابِلَ الشَّطْرِ الآخَرِ. أَمَّا الطَّيْرُ فَلَمْ يَشْطُرْهُ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
15:10 |
فَأَخَذَ هَذِهِ كُلَّهَا وَشَقَّهَا مِنَ ٱلْوَسَطِ، وَجَعَلَ شِقَّ كُلِّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ صَاحِبِهِ. وَأَمَّا ٱلطَّيْرُ فَلَمْ يَشُقَّهُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:10 |
Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
15:10 |
اَبرام بونلارين هاميسيني گؤتوروب کسدي و ائکي بؤلدو، هر قئسمتي او بئرئنئن موقابئلئنه قويدو، آمّا قوشلاري کسمهدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
15:10 |
Ён узяў іх, расьсек іх напалам і паклаў адну частку насупраць другое; толькі птушак не расьсек.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
15:10 |
И той Му взе всички тези, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата; но птиците не разсече.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
15:10 |
ထိုတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ကို ယူ၍၊ တကောင် တကောင်ကို ထက်ဝက်စီ ခွဲပြီးလျှင်၊ ခွဲသောအသားတို့ကို အဘက်တချက်၌ ထားလေ၏။ ငှက်ကောင်တို့ကို မခွဲ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:10 |
Взя же он вся сия и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птиц же не раздели.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
15:10 |
Gikuha kining tanan, ug gipikas niya, ug gibutang niya ang tagsa ka pikas nga giakub sa usa ka pikas, apan wala niya pagpikasa ang mga langgam.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:10 |
亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
15:10 |
亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
15:10 |
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:10 |
遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
15:10 |
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲡⲟϣⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
15:10 |
Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og han tog ham alt dette og delte det midt over og lagde den ene Del deraf tvært overfor den anden; men Fuglene delte han ikke.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:10 |
Saa tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
|
|
Gene
|
Dari
|
15:10 |
ابرام این حیوانات را برای خدا آورد، آن ها را از وسط دو تکه کرد و هر تکه را روبروی تکۀ دیگر گذاشت. اما پرندگان را پاره نکرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
15:10 |
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:10 |
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij leide elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.
|
|
Gene
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj li alportis al Li ĉion ĉi tion, kaj Li distranĉis ilin laŭ la mezo kaj metis ĉiujn partojn unu kontraŭ la alia, sed la birdojn Li ne distranĉis.
|
|
Gene
|
Est
|
15:10 |
Ja ta tõi Temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
15:10 |
پس این همه را بگرفت، و آنها را از میان، دوپاره کرد، و هر پارهای را مقابل جفتش گذاشت، لکن مرغان را پاره نکرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
15:10 |
اَبرام این حیوانات را برای خدا آورد، آنها را از وسط دو تکه كرد و هر تکه را نزد تكهٔ دیگر گذاشت. امّا پرندگان را پاره نكرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.
|
|
Gene
|
FinPR
|
15:10 |
Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
15:10 |
Ja Abram haki ne kaikki, halkaisi ne keskeltä ja asetti kunkin eläimen puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
|
Gene
|
FinRK
|
15:10 |
Abram toi hänelle nämä kaikki, halkaisi ne kahtia ja asetti puolikkaat vastakkain. Lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Niin hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain. Lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
15:10 |
Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:10 |
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
15:10 |
Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreJND
|
15:10 |
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
15:10 |
Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre; mais il ne divisa point les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
15:10 |
Abram prit les victimes, les coupa par moitiés, et plaça les moitiés vis- à-vis les unes des autres ; mais il ne divisa pas les volatiles.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
15:10 |
Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l'autre ; mais il ne coupa point les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
15:10 |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:10 |
Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
|
|
Gene
|
Geez
|
15:10 |
ወንሣእ ፡ ከማሁ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ወምትሮሙ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወለአዕዋፍሰ ፡ ኢትምትሮን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:10 |
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere uber; aber die Vogel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
15:10 |
Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
15:10 |
Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
15:10 |
Da holte er ihm diese alle. Dann zerlegte er sie mitten durch und legte jede Hälfte der anderen gegenüber; die Vögel aber hatte er nicht zerteilt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
15:10 |
Da holte er ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte die Hälften eines jeden Tieres einander gegenüber; die Vögel aber schnitt er nicht entzwei.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:10 |
Abram holte die Tiere, zerteilte jedes in zwei Hälften und legte die Teile einander gegenüber. Nur die Vögel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:10 |
Da brachte er ihm diese alle und er zerteilte sie in der Mitte und er legte jedes Teil gegenüber seinem Widerpart, aber die Vögel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerSch
|
15:10 |
Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
15:10 |
Und er holte sich sie alle und zerstückte sie in der Mitte, und legte jegliches Stück dem anderen gegenüber, den Vogel aber zerstückte er nicht.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
15:10 |
Da holte er ihm alle diese, zerteilte sie in je zwei gleiche Teile und legte je die eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
15:10 |
Und er brachte ihm die Tiere alle, schnitt sie mitten entzwei und legte je einen Teil dem andern gegenüber; die Vögel aber zerschnitt er nicht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
15:10 |
Και έλαβεν εις αυτόν πάντα ταύτα, και διέσχισεν αυτά εις το μέσον, και έθεσεν έκαστον τμήμα απέναντι του ομοίου αυτού· τα πτηνά όμως δεν διέσχισε.
|
|
Gene
|
Haitian
|
15:10 |
Abram al pran tout bèt sa yo, li koupe yo mitan pou mitan, li mete moso yo yonn anfas lòt. Men, li pa koupe zwazo yo an de.
|
|
Gene
|
HebModer
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:10 |
És ő vette Neki mindezt és szétvágta azokat középen és tette mindegyiknek a részét a másikkal szembe; a madarat azonban nem vágta ketté.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
15:10 |
Ekkor ő elhozta mindezeket, középen kettévágta őket, és lerakta a két darabot egymással szembe; a madarakat azonban nem vágta ketté.
|
|
Gene
|
HunKar
|
15:10 |
Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele részét a másik fele része átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
15:10 |
Elhozta neki mindezeket, azután középen kettéhasította őket, és mindegyiknek a két felét egymással szemben helyezte el; a madarakat azonban nem hasította ketté.
|
|
Gene
|
HunUj
|
15:10 |
Elhozta neki mindezeket, azután kettéhasította őket, és mindegyiknek az egyik felét a másik felével szemben helyezte el; de a madarakat nem hasította ketté.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
15:10 |
Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
15:10 |
Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
15:10 |
彼乃ち是等を皆取て之を中より剖き其剖たる者を各相對はしめて置り但鳥は剖ざりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
15:10 |
彼はこれらをみな連れてきて、二つに裂き、裂いたものを互に向かい合わせて置いた。ただし、鳥は裂かなかった。
|
|
Gene
|
KLV
|
15:10 |
ghaH qempu' ghaH Hoch vo' Dochvammey, je divided chaH Daq the middle, je laid each bID opposite the latlh; 'ach ghaH ta'be' divide the toQmey.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
15:10 |
Abram ga-gaamai nia manu aanei gi Dimaadua, ga-hahaahi-lua, gaa-dugu nia baahi e-huli-mai gi-lodo i-nia goolongo e-lua, gei mee digi hahaahia nia manu mamaangi.
|
|
Gene
|
Kaz
|
15:10 |
Ыбырам соның барлығын әкеліп, оларды сойып, ортасынан қақ бөліп, бөліктерді бір-біріне қарсы қойды. Ол тек құстарды ғана бөлмеді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
15:10 |
Ut laj Abram quixcˈameb li xul li quipatzˈeˈ re xban li Dios. Quixcamsi ut quixjach saˈ xyiheb li xul ut quixpacˈabeb. Li mucuy ut li paloma incˈaˈ quixjacheb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:10 |
그가 그분을 위하여 이 모든 것을 취해 그것들을 중간에서 나누고 각각의 조각을 서로 마주 보게 놓았으나 새들은 나누지 아니하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
15:10 |
아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며
|
|
Gene
|
LXX
|
15:10 |
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν
|
|
Gene
|
LinVB
|
15:10 |
Abram ayeli ye nyama ina inso, akati yango biteni bibale, atii biteni epai na epai, kasi apasoli ndeke te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
15:10 |
Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un tas Viņam dabūja visus tos un dalīja tos vidū uz pusēm un lika ikkatra daļu vienu pret otru, bet tos putnus viņš nedalīja.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
15:10 |
ഇവയെയൊക്കെയും അവൻ കൊണ്ടുവന്നു ഒത്തനടുവെപിളൎന്നു ഭാഗങ്ങളെ നേൎക്കുനേരെ വെച്ചു; പക്ഷികളെയോ അവൻ പിളൎന്നില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
15:10 |
Na tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כׇּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
15:10 |
Dia nentiny teo aminy izany rehetra izany; ary nosasahiny ireny, ka nampifanandrifiny avy ny tapany; fa ny vorona tsy mba nosasahiny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
15:10 |
Wasesisa kuyo zonke lezizinto, wazidabula phakathi, wabeka leyo laleyongxenye yazo ikhangelene lenye; kodwa inyoni kazidabulanga.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:10 |
Hij haalde die alle, sneed ze middendoor, en legde de stukken tegenover elkaar; maar de vogels sneed hij niet door.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
15:10 |
So henta Abram alt dette åt honom, og skar dyri midt i tvo, og lagde den eine luten av kvart dyr beint imot den andre. Men fuglarne skar han ikkje sund.
|
|
Gene
|
Norsk
|
15:10 |
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
|
|
Gene
|
Northern
|
15:10 |
İbram bunların hamısını götürüb kəsdi və iki hissəyə ayırdı, hər hissəni o birinin qarşısına qoydu, ancaq quşları iki hissəyə ayırmadı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Eipram eri patohwandohng Koht soangen mahn pwukat koaros. E ahpw pwalangirailpeseng wiahkihda riapali, e ahpw kasohpeipene kairekala; a menpihr ko e sohte pwalangpeseng.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
15:10 |
Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:10 |
Wziął więc to wszystko i rozciął na połowy; a jedną część położył naprzeciwko drugiej, ale ptaków nie rozcinał.
|
|
Gene
|
PorAR
|
15:10 |
Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:10 |
E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e poz cada parte d'elles em frente da outra; mas as aves não partiu.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:10 |
E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:10 |
E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.
|
|
Gene
|
PorCap
|
15:10 |
*Abrão foi procurar todos estes animais, cortou-os ao meio e dispôs cada metade em frente uma da outra; não cortou, porém, as aves.
|
|
Gene
|
RomCor
|
15:10 |
Avram a luat toate dobitoacele acestea, le-a despicat în două şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia, dar păsările nu le-a despicat.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
15:10 |
И взялъ онъ всјхъ ихъ, и разсјкъ ихъ пополамъ, и положилъ одну часть противъ другой, только птицъ не разсјкъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
15:10 |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
15:10 |
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
|
|
Gene
|
SP
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתור ויתן איש את בתרו לקראת רעהו ואת הצפרים לא בתר
|
|
Gene
|
SPMT
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש . בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר
|
|
Gene
|
SPVar
|
15:10 |
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתור ויתן איש את בתרו לקראת רעהו ואת הצפרים לא בתר
|
|
Gene
|
SloChras
|
15:10 |
Abram torej vzame zanj vse to, in ko je vsako žival prerezal po sredi, položi vsake polovico drugi polovici nasproti, ptic pa ni razpolovil.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
15:10 |
Ta je k sebi je vzel vse to in jih na sredini razpolovil in vsak kos položil nasproti drugemu, toda ptic ni razpolovil.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
15:10 |
Oo wuu u kaxeeyey kuwaas oo dhan, oo badhtankuu ka kala wada gooyay, oo badh kastaba kan kaluu hor dhigay: laakiinse shimbirrihii ma uu kala gooyn.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:10 |
Tomó entonces (Abram) todos estos (animales) y partiéndolos por el medio puso cada mitad en frente de la otra, pero sin partir las aves.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
15:10 |
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y él tomó todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad en frente de su compañera: mas las aves no partió.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:10 |
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:10 |
И он узе све то, и расече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расече птице.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:10 |
И он узе све то, и расијече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расијече птица.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
15:10 |
Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
15:10 |
Han hämtade alla dessa åt honom, styckade dem mitt itu och lade styckena mot varandra. Men fåglarna styckade han inte.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han tog allt detta, och delade det midt i tu ifrå hwart annat, och lade hwar delen twärt emot den andra: Men foglarne delade han intet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han tog allt detta, och delade det midt i tu ifrå hvart annat, och lade hvar delen tvärt emot den andra; men foglarne delade han intet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:10 |
At dinala niya ang lahat ng ito sa kaniya, at pinaghati niya sa gitna, at kaniyang pinapagtapattapat ang kalakalahati; datapuwa't hindi hinati ang mga ibon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:10 |
ท่านจึงนำบรรดาสัตว์เหล่านี้มาและผ่ากลางตัวมันวางข้างละซีกตรงกัน แต่นกทั้งหลายนั้นท่านหาได้ผ่าไม่
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na em i kisim olgeta dispela i kam long Em, na brukim ol long namel bilong ol, na slipim olgeta wan wan hap wanpela i pas klostu long narapela. Tasol ol pisin em i no brukim.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
15:10 |
Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:10 |
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:10 |
ابرام نے ایسا ہی کیا اور پھر ہر ایک جانور کو دو حصوں میں کاٹ کر اُن کو ایک دوسرے کے آمنے سامنے رکھ دیا۔ لیکن پرندوں کو اُس نے سالم رہنے دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:10 |
अब्राम ने ऐसा ही किया और फिर हर एक जानवर को दो हिस्सों में काटकर उनको एक दूसरे के आमने-सामने रख दिया। लेकिन परिंदों को उसने सालिम रहने दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Abrām ne aisā hī kiyā aur phir har ek jānwar ko do hissoṅ meṅ kāṭ kar un ko ek dūsre ke āmne-sāmne rakh diyā. Lekin parindoṅ ko us ne sālim rahne diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
15:10 |
Ибрам бу һайванларни Худаниң алдиға апирип, қушлардин башқисиниң қарнини йерип икки парчә қилди. Гөшләрни икки тәрәпкә қатар қилип тизди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Ông kiếm cho Người tất cả những con vật ấy, xẻ đôi ra, và đặt nửa này đối diện với nửa kia ; còn chim thì ông không xẻ.
|
|
Gene
|
Viet
|
15:10 |
Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
15:10 |
Áp-ram đem dâng tất cả các con vật này lên cho Chúa, xẻ các thú vật làm đôi, sắp lại phần đối nhau, nhưng không xẻ đôi các con chim.
|
|
Gene
|
WLC
|
15:10 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:10 |
Dyma Abram yn dod â'r tri anifail, yn eu hollti nhw ar eu hyd, a yn gosod y ddau ddarn gyferbyn â'i gilydd. Ond wnaeth e ddim hollti'r adar yn eu hanner.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:10 |
Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Jari binowa saga hayop itu ni Tuhan e' si Ibram. Binila' duwa bo' yampa pinapagalop bila'anna. Sagō' halam binila' saga manuk-manuk, hal pinat'nna' sadja.
|