Gene
|
RWebster
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:11 |
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
SPE
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
ABP
|
15:11 |
[3came down 1And 2birds] upon the [3bodies 1pieces 2of their], and [2sat down 3with them 1Abram].
|
Gene
|
NHEBME
|
15:11 |
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
Rotherha
|
15:11 |
Then came down the birds of prey upon the carcass, and Abram drove them away.
|
Gene
|
LEB
|
15:11 |
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
|
Gene
|
RNKJV
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
Webster
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
Darby
|
15:11 |
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
|
Gene
|
ASV
|
15:11 |
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
LITV
|
15:11 |
And the birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
Geneva15
|
15:11 |
Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.
|
Gene
|
CPDV
|
15:11 |
And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.
|
Gene
|
BBE
|
15:11 |
And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
|
Gene
|
DRC
|
15:11 |
And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:11 |
When birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
JPS
|
15:11 |
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
Tyndale
|
15:11 |
And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
NETfree
|
15:11 |
When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
AB
|
15:11 |
And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:11 |
And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
NHEB
|
15:11 |
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
NETtext
|
15:11 |
When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
UKJV
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
KJV
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
KJVA
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
AKJV
|
15:11 |
And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
RLT
|
15:11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
|
Gene
|
MKJV
|
15:11 |
And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
|
Gene
|
YLT
|
15:11 |
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
|
Gene
|
ACV
|
15:11 |
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:11 |
E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:11 |
Ary nidina teo amin’ ny fatin’ ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama.
|
Gene
|
FinPR
|
15:11 |
Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
|
Gene
|
FinRK
|
15:11 |
Ruhojen päälle laskeutui petolintuja, mutta Abram karkotti ne pois.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:11 |
有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲁϩⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲡⲏϣ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲟⲣϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:11 |
Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:11 |
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把牠吓飞了。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:11 |
И хищни птици се спуснаха върху труповете, но Аврам ги разпъди.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:11 |
فَنَزَلَتِ ٱلْجَوَارِحُ عَلَى ٱلْجُثَثِ، وَكَانَ أَبْرَامُ يَزْجُرُهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
15:11 |
Kaj la rabobirdoj malleviĝis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:11 |
เมื่อฝูงเหยี่ยวลงมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น อับรามก็ไล่มันไปเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
15:11 |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
|
Gene
|
OSHB
|
15:11 |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:11 |
ငှက်ရဲတို့သည် အသေကောင်တို့ အပေါ်သို့ ဆင်းလာသောအခါ၊ အာဗြံသည် နှင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:11 |
لاشخورها آمدند تا آنها را بخورند ولی اَبرام آنها را دور كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Shikārī parinde un par utarne lage, lekin Abrām unheṅ bhagātā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:11 |
Rovfåglar slog sig ner på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
|
Gene
|
GerSch
|
15:11 |
Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:11 |
At binababa ng mga ibong mangdadagit ang mga bangkay, at binubugaw ni Abram.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Silloin petolintuja laskeutui ruhojen päälle, mutta Abram karkotti ne pois.
|
Gene
|
Dari
|
15:11 |
لاشخور ها آمدند تا آن ها را بخورند، ولی ابرام آن ها را دور کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:11 |
Haad baana hilibkii ku soo degtay, laakiinse Aabraam baa ka eryay.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:11 |
Og ræfuglar kom dalande ned på kjøtet, men Abram jaga deim burt.
|
Gene
|
Alb
|
15:11 |
Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:11 |
Қузғунлар учушуп келип, гөшләргә қонғанда, Ибрам уларни қоғлавәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:11 |
날짐승들이 그 사체들 위에 내려올 때에 아브람이 그것들을 쫓아내었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:11 |
А птице слијетаху на те мртве животиње; а Аврам их одгоњаше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:11 |
And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:11 |
ഉടലുകളിന്മേൽ റാഞ്ചൻപക്ഷികൾ ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ അബ്രാം അവയെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
15:11 |
솔개가 그 사체 위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
|
Gene
|
Azeri
|
15:11 |
کَرکَسلر لِشلرئن اوستونه اوچوب گلدئلر، آمّا اَبرام اونلاري قوودو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och foglarne kommo neder på kropparna, och Abram dref bort dem.
|
Gene
|
KLV
|
15:11 |
The toQmey vo' prey ghoSta' bIng Daq the carcasses, je Abram drove chaH DoH.
|
Gene
|
ItaDio
|
15:11 |
Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:11 |
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:11 |
Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и седе близу их Аврам.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:11 |
κατέβη δε όρνεα επί τα σώματα τα διχοτομήματα αυτών και συνεκάθισεν αυτοίς Άβραμ
|
Gene
|
FreBBB
|
15:11 |
Et les oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, et Abram les chassa.
|
Gene
|
LinVB
|
15:11 |
Bingondo biyei kolia misuni, Abram abengani byango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:11 |
És leszállottak a ragadozó madarak a hullákra, de Ávrom elkergette azokat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:11 |
有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:11 |
Các loài chim săn mồi sà xuống các sinh tế nhưng Áp-ram đuổi chúng đi.
|
Gene
|
LXX
|
15:11 |
κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ
|
Gene
|
CebPinad
|
15:11 |
Ug nanugpa ang mga langgam nga manunukob sa ibabaw sa mga patay, ug giabug sila ni Abram.
|
Gene
|
RomCor
|
15:11 |
Păsările răpitoare s-au năpustit peste stârvuri, dar Avram le-a izgonit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Menpihr toantoal kei ahpw kin pihrdidohng pohn mahn mehla ko, a Eipram ahpw kin karawansang.
|
Gene
|
HunUj
|
15:11 |
Ekkor ragadozó madarak szálltak a húsdarabokra, de Abrám elhessegette őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:11 |
Und die Raubvögel stiessen auf die Toten Tiere herab, doch Abram scheuchte sie weg.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:11 |
Und es kam der Raubvogel herab auf die Leiber her; aber Abram wandte sie zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:11 |
И налетјли на трупы хищныя птицы: но Аврамъ отгонялъ ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:11 |
E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:11 |
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:11 |
و چون لاشخورها برلاشهها فرود آمدند، ابرام آنها را راند.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:11 |
Inyoni ezidla inyama zasezisehlela phezu kwezidumbu, uAbrama wasezixotshela khatshana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:11 |
E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.
|
Gene
|
Norsk
|
15:11 |
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
|
Gene
|
SloChras
|
15:11 |
Ko so pa ptice roparice planile na trupla ta, jih je Abram odganjal.
|
Gene
|
Northern
|
15:11 |
Yırtıcı quşlar cəmdəklərin üzərinə uçub gəldilər, ancaq İbram onları qovdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:11 |
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:11 |
Un vanagi krita uz tām, un Ābrams tos nodzina.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:11 |
E as aves desciam sobre os cadaveres; Abrão, porém, as enxotava.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:11 |
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och foglarne kommo neder på kropparna, och Abram dref bort dem.
|
Gene
|
SPVar
|
15:11 |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
|
Gene
|
FreKhan
|
15:11 |
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les corps; Abram les mit en fuite.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:11 |
Et les oiseaux de proie s'abattirent sur les moitiés, mais Abram leur donna la chasse.
|
Gene
|
PorCap
|
15:11 |
As aves de rapina desciam sobre as carnes mortas, mas Abrão afugentava-as.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:11 |
荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:11 |
Da stießen die Raubvögel herab auf die Stücke; Abram aber scheuchte sie hinweg.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:11 |
Sobre estos cuerpos muertos bajaron las aves de rapiña, mas Abram las espantaba.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:11 |
Gei nia manu-mamaangi gai-manu ga-lloo-ia gi-hongo nia huaidina nia manu mmade aalaa, gei Abram ga-huiahi nia maa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:11 |
Und als die Raubvögel herabstießen auf die Kadaver, da verscheuchte sie Abram.
|
Gene
|
WLC
|
15:11 |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:11 |
Plėšrieji paukščiai atskrido prie mėsos, bet Abromas juos nubaidė.
|
Gene
|
Bela
|
15:11 |
І наляцелі на трупы драпежныя птушкі; але Абрам адганяў іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:11 |
Und das Gevogel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:11 |
Kun ruhojen päälle laskeutui petolintuja, Abram ajoi ne pois.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:11 |
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:11 |
En toen de roofvogels neerstreken op de dode rompen, joeg Abram ze weg.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:11 |
Da fielen Raubvögel über die Fleischstücke her, und Abram verscheuchte sie.
|
Gene
|
Est
|
15:11 |
Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:11 |
شکاری پرندے اُن پر اُترنے لگے، لیکن ابرام اُنہیں بھگاتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:11 |
وَعِنْدَمَا أَخَذَتِ الطُّيُورُ الْجَارِحَةُ تَنْقَضُّ عَلَى الْجُثَثِ زَجَرَهَا أَبْرَامُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:11 |
有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:11 |
Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.
|
Gene
|
Afr1953
|
15:11 |
Toe kom daar roofvoëls op die dooie diere af, maar Abram het hulle weggejaag.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:11 |
И налетели на трупы хищные птицы, но Аврам отгонял их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:11 |
शिकारी परिंदे उन पर उतरने लगे, लेकिन अब्राम उन्हें भगाता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:11 |
Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:11 |
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:11 |
A húsokra ragadozó madarak szálltak, de Ábrám elűzte őket.
|
Gene
|
Maori
|
15:11 |
A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Sakali aniya' saga belle' pat'ppak ma sumbali'an inān arak amangan, daipara tin'ggal e' si Ibram.
|
Gene
|
HunKar
|
15:11 |
És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat.
|
Gene
|
Viet
|
15:11 |
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:11 |
Queˈcube chak li soˈsol saˈ xbe̱neb li camenak xul. Ut laj Abram quixyolesiheb.
|
Gene
|
SP
|
15:11 |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
|
Gene
|
Swe1917
|
15:11 |
Och rovfåglar slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
|
Gene
|
CroSaric
|
15:11 |
Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Mãnh cầm sà xuống trên các con vật bị giết, nhưng ông Áp-ram đuổi chúng đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:11 |
Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:11 |
Et des oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps, et Abram s'assit à côté.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:11 |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
|
Gene
|
MapM
|
15:11 |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:11 |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:11 |
Жыртқыш құстар сойылған малдардың етіне қонды, бірақ Ыбырам оларды қуып жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
15:11 |
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:11 |
Da stießen die Raubvögel auf die Tierleichen nieder; Abram aber scheuchte sie.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:11 |
Ko je na trupla prišla perjad, jo je Abram odganjal.
|
Gene
|
Haitian
|
15:11 |
Chak fwa malfini karanklou vin pou desann sou vyann bèt yo, Abram pouse yo ale.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:11 |
Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.
|
Gene
|
Geez
|
15:11 |
ወወረዱ ፡ እልክቱ ፡ አዕዋፍ ፡ ላዕለ ፡ ዝክቱ ፡ ዘመዶሙ ፡ ዘተመትሩ ፡ ወነበረ ፡ አብራም ፡ ኀቤሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:11 |
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:11 |
Pan oedd fwlturiaid yn dod i lawr ar y cyrff roedd Abram yn eu hel nhw i ffwrdd.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:11 |
Da stießen die Raubvögel auf die Fleischstücke herab, aber Abram verscheuchte sie.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:11 |
Κατέβησαν δε όρνεα επί τα πτώματα, και ο Άβραμ εδίωξεν αυτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:11 |
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:11 |
А птице слетаху на те мртве животиње; а Аврам их одгонише.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:11 |
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:11 |
Kiedy zleciało się ptactwo do tej padliny, Abram je odganiał.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:11 |
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:11 |
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:11 |
Ekkor ragadozó madarak szálltak a húsdarabokra, de Abrám elkergette őket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:11 |
Da slog der Rovfugle ned paa de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Na taim ol pisin i bin kam daun antap long ol dispela daibodi, Ebram i ranim ol i go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:11 |
Og Rovfugle sloge ned paa de døde Kroppe; men Abram jog dem derfra.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:11 |
Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:11 |
Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:11 |
鷙鳥其死體の上に下る時はアブラム之を驅はらへり
|
Gene
|
GerElb18
|
15:11 |
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
|