Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene NHEBJE 15:12  When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Gene SPE 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene ABP 15:12  And about [2of the sun 1the descent] a change of state fell upon Abram. And behold, [3fear 2dark 1a great] fell upon him.
Gene NHEBME 15:12  When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Gene Rotherha 15:12  And it came to pass when, the sun, was about to go in, and, a deep sleep, had fallen upon Abram, lo! a terror a great darkness, was falling upon him.
Gene LEB 15:12  And it happened, as the sun ⌞went down⌟, then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him.
Gene RNKJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene Jubilee2 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.
Gene Webster 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
Gene Darby 15:12  And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
Gene ASV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
Gene LITV 15:12  And it happened, the sun was setting, and a deep sleep fell on Abram; ant behold, a terror of great darkness falling on him!
Gene Geneva15 15:12  And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him.
Gene CPDV 15:12  And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him.
Gene BBE 15:12  Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
Gene DRC 15:12  And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
Gene GodsWord 15:12  As the sun was just about to set, a deep sleep--a dreadful, deep darkness--came over Abram.
Gene JPS 15:12  And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
Gene Tyndale 15:12  And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym.
Gene KJVPCE 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene NETfree 15:12  When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
Gene AB 15:12  And about sunset a trance fell upon Abram, and behold, a great gloomy terror fell upon him.
Gene AFV2020 15:12  And it came to pass, as the sun was going down, that a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him!
Gene NHEB 15:12  When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Gene NETtext 15:12  When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
Gene UKJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene KJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene KJVA 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene AKJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.
Gene RLT 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene MKJV 15:12  And it happened as the sun was setting, and a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him!
Gene YLT 15:12  And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
Gene ACV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And, lo, a horror of great darkness fell upon him.
Gene VulgSist 15:12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Gene VulgCont 15:12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Gene Vulgate 15:12  cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
Gene VulgHetz 15:12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Gene VulgClem 15:12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Gene CzeBKR 15:12  I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).
Gene CzeB21 15:12  Když pak slunce začalo zapadat, přišel na Abrama hluboký spánek. Náhle jej sevřela hluboká, děsivá tma.
Gene CzeCEP 15:12  Když se slunce chýlilo k západu, padly na Abrama mrákoty. A hle, padl na něho přístrach a veliká temnota.
Gene CzeCSP 15:12  A když zapadalo slunce, na Abrama padl hluboký spánek, a hle, padala na něho hrůza a veliká temnota.
Gene PorBLivr 15:12  Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.
Gene Mg1865 15:12  Ary rehefa hilentika ny masoandro, dia sondrian-tory Abrama; ary, indro, aizina mahatsiravina indrindra no nahazo azy.
Gene FinPR 15:12  Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
Gene FinRK 15:12  Kun aurinko oli laskemassa, Abram vaipui raskaaseen uneen. Kauhu ja synkkä pimeys valtasivat hänet.
Gene ChiSB 15:12  太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。
Gene CopSahBi 15:12  ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Gene ArmEaste 15:12  Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը:
Gene ChiUns 15:12  日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
Gene BulVeren 15:12  А около залеза на слънцето дълбок сън нападна Аврам, и ето, ужас, дълбок мрак го обзе.
Gene AraSVD 15:12  وَلَمَّا صَارَتِ ٱلشَّمْسُ إِلَى ٱلْمَغِيبِ، وَقَعَ عَلَى أَبْرَامَ سُبَاتٌ، وَإِذَا رُعْبَةٌ مُظْلِمَةٌ عَظِيمَةٌ وَاقِعَةٌ عَلَيْهِ.
Gene Esperant 15:12  Ĉe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin.
Gene ThaiKJV 15:12  เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน
Gene OSHB 15:12  וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
Gene SPMT 15:12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
Gene BurJudso 15:12  နေဝင်သောအခါ၊ အာဗြံသည် ကြီးသော အိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်ပျော်လျက်၊ ထူသောမှောင်မိုက်နှင့်တွေ့၍၊ ထိတ်လန့် ခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
Gene FarTPV 15:12  وقتی خورشید غروب‌ می‌كرد، اَبرام‌ به ‌خواب ‌سنگینی رفت. ترس ‌و وحشت ‌اَبرام ‌را فراگرفت‌.
Gene UrduGeoR 15:12  Jab sūraj ḍūbne lagā to Abrām par gahrī nīnd tārī huī. Us par dahshat aur andherā hī andherā chhā gayā.
Gene SweFolk 15:12  När solen höll på att gå ner föll en tung sömn över Abram. Då kom skräck och ett stort mörker över honom.
Gene GerSch 15:12  Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.
Gene TagAngBi 15:12  At nang lulubog na ang araw, ay nakatulog si Abram ng mahimbing; at, narito, ang isang kasindaksindak na malaking kadiliman ay sumakaniya.
Gene FinSTLK2 15:12  Kun aurinko oli laskemassa, Abramin valtasi raskas uni, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
Gene Dari 15:12  هنگام غروب آفتاب ابرام به خواب سنگینی فرورفت، و ترس و وحشت ابرام را فرا گرفت.
Gene SomKQA 15:12  Oo kolkii qorraxdu sii dhacaysay, ayaa hurdo aad u weynu Aabraam ku soo dhacday; oo bal eeg, cabsi gudcur weyn leh baa ku soo degtay.
Gene NorSMB 15:12  Då det so leid til at soli vilde glada, kom det ein tung svevn på Abram, og gruv, stort myrker, kom yver honom.
Gene Alb 15:12  Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.
Gene UyCyr 15:12  Күн патқанда, Ибрам уйқиға кәтти. Чүшидә уни қорқунучлуқ қараңғулуқ басти.
Gene KorHKJV 15:12  해가 질 때에 아브람에게 깊은 잠이 임하였고, 보라, 큰 어둠의 두려움이 그에게 임하였더라.
Gene SrKDIjek 15:12  А кад сунце бјеше на заходу, ухвати Аврама тврд сан, и гле, страх и мрак велик обузе га.
Gene Wycliffe 15:12  And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him.
Gene Mal1910 15:12  സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ അബ്രാമിന്നു ഒരു ഗാഢനിദ്ര വന്നു; ഭീതിയും അന്ധതമസ്സും അവന്റെ മേൽ വീണു.
Gene KorRV 15:12  해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니
Gene Azeri 15:12  گونش باتان واخت اَبراما آغير يوخو گلدي. بئردن اونون اوستونه دهشت و آغير قارانليق دوشدو.
Gene SweKarlX 15:12  Då solen nedergången war, föll en swår sömn på Abram, och si, en förskräckelse och et stort mörker kom öfwer honom.
Gene KLV 15:12  ghorgh the pemHov ghaHta' ghoS bIng, a deep Qong pumta' Daq Abram. DaH ghIjvIptaH je Dun HurghtaHghach pumta' Daq ghaH.
Gene ItaDio 15:12  Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.
Gene RusSynod 15:12  При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
Gene CSlEliza 15:12  Заходящу же солнцу, ужас нападе на Аврама, и се, страх темен велий нападе нань.
Gene ABPGRK 15:12  περί δε ηλίου δυσμάς έκστασις επέπεσε τω Άβραμ και ιδού φόβος σκοτεινός μέγας επιπίπτει αυτώ
Gene FreBBB 15:12  Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici une terreur, une obscurité profonde, tomba sur lui.
Gene LinVB 15:12  Awa moi mokiti, Abram akwei o mpongi ekasi, molili na nsomo enene ekangi ye.
Gene HunIMIT 15:12  És midőn a nap lemenőben volt, mély álom borult Ávromra és íme, félelem, nagy sötétség borul rá.
Gene ChiUnL 15:12  日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
Gene VietNVB 15:12  Mặt trời vừa lặn, Áp-ram ngã ra ngủ thật say. Bóng tối dày đặc khủng khiếp phủ xuống bao bọc ông.
Gene LXX 15:12  περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ
Gene CebPinad 15:12  Ug sa pagkasalop sa adlaw, miabut kang Abram ang usa ka mabug-at nga katulogon; ug, tan-awa, usa ka kakugmat sa dakung kangitngit miabut kaniya.
Gene RomCor 15:12  La apusul soarelui, un somn adânc a căzut peste Avram şi iată că l-a apucat o groază şi un mare întuneric.
Gene Pohnpeia 15:12  Ni ketipino eh peiklahr, Eipram ahpw meirla oh meirkelikla, oh lemw ehu ahpw kipehdi.
Gene HunUj 15:12  Naplementekor az történt, hogy mély álomba merült Abrám, és rémítő nagy sötétség borult rá.
Gene GerZurch 15:12  Als nun die Sonne sich zum Untergange neigte, fiel ein Tiefschlaf auf Abram, und siehe, grosser Schrecken überfiel ihn.
Gene GerTafel 15:12  Und die Sonne war am Untergehen, und ein tiefer Schlaf fiel auf Abram; und siehe, der Schrecken großer Finsternis fiel über ihn.
Gene RusMakar 15:12  При захожденіи солнца, сонъ напалъ на Аврама; и се, нашелъ на него ужасъ и мракъ великій.
Gene PorAR 15:12  Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
Gene DutSVVA 15:12  En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
Gene FarOPV 15:12  و چون آفتاب غروب می‌کرد، خوابی گران بر ابرام مستولی شد، و اینک تاریکی ترسناک سخت، اورا فرو گرفت.
Gene Ndebele 15:12  Kwasekusithi ilanga selitshona, ubuthongo obukhulu bajuma uAbrama; khangela-ke, uvalo lomnyama omkhulu lwehlela phezu kwakhe.
Gene PorBLivr 15:12  Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.
Gene Norsk 15:12  Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
Gene SloChras 15:12  In ko se je solnce nagibalo, se loti Abrama trdno spanje, in glej, strah in tema velika ga obideta.
Gene Northern 15:12  Günəş batan vaxt İbrama dərin yuxu gəldi. Birdən onun üzərinə dəhşət və qatı qaranlıq çökdü.
Gene GerElb19 15:12  Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
Gene LvGluck8 15:12  Un kad saule nogāja, tad Ābramam ciets miegs uznāca, un redzi, izbailes un liela tumsība tam uzkrita.
Gene PorAlmei 15:12  E pondo-se o sol, um profundo somno caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre elle.
Gene ChiUn 15:12  日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
Gene SweKarlX 15:12  Då solen nedergången var, föll en svår sömn på Abram, och si, en förskräckelse och ett stort mörker kom öfver honom.
Gene SPVar 15:12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
Gene FreKhan 15:12  Le soleil étant sur son déclin, une torpeur s’empara d’Abram: tandis qu’une angoisse sombre profonde pesait sur lui.
Gene FrePGR 15:12  Et comme le soleil était près de se coucher, un profond sommeil assaillit Abram, et voici, une terreur, une obscurité profonde fondit sur lui.
Gene PorCap 15:12  Ao pôr do sol, apoderou-se dele um sono profundo; ao mesmo tempo, sentiu-se apavorado e foi envolvido por densa treva.
Gene JapKougo 15:12  日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。
Gene GerTextb 15:12  Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.
Gene Kapingam 15:12  Di madagoaa di laa ne-ulu, gei Abram guu-kii danu-mmoe, gei mee gu-madagu huoloo, gei di bouli dongoeho huaidu guu-gahu a-mee.
Gene SpaPlate 15:12  Y sucedió que estando ya el sol para ponerse, cayó sobre Abram un profundo sueño, y he aquí que le sobrevino un terror, una tiniebla muy grande.
Gene GerOffBi 15:12  Und als die Sonne unterging (am Untergehen war), da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe!, ein Schrecken [und] große Finsternis fielen auf ihn.
Gene WLC 15:12  וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
Gene LtKBB 15:12  Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė.
Gene Bela 15:12  Як заходзіла сонца, моцны сон апанаваў Абрама; і вось, апанаваў яго жах і змрок вялікі.
Gene GerBoLut 15:12  Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tieferßchlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis uberfiel ihn.
Gene FinPR92 15:12  Auringon laskiessa Abram vaipui horrokseen, ja synkkä kauhu valtasi hänet.
Gene SpaRV186 15:12  Y fue, que poniéndose el sol, cayó sueño sobre Abram, y he aquí, un temor, una oscuridad grande que cayó sobre él.
Gene NlCanisi 15:12  Bij het ondergaan der zon werd Abram door een diepe slaap overvallen, en een sombere, geweldige angst greep hem aan.
Gene GerNeUe 15:12  Doch während des Sonnenuntergangs fiel ein Tiefschlaf auf Abram, und eine unheimliche, erdrückende Angst legte sich auf ihn.
Gene Est 15:12  Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda!
Gene UrduGeo 15:12  جب سورج ڈوبنے لگا تو ابرام پر گہری نیند طاری ہوئی۔ اُس پر دہشت اور اندھیرا ہی اندھیرا چھا گیا۔
Gene AraNAV 15:12  وَلَمَّا مَالَتِ الشَّمْسُ إِلَى الْمَغِيبِ غَرِقَ أَبْرَامُ فِي نَوْمٍ عَمِيقٍ، وَإِذَا بِظُلْمَةٍ مُخِيفَةٍ وَمُتَكَاثِفَةٍ تَكْتَنِفُهُ.
Gene ChiNCVs 15:12  日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
Gene ItaRive 15:12  E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui.
Gene Afr1953 15:12  En toe die son wou ondergaan, val daar 'n diepe slaap op Abram, en kyk, skrik en groot duisternis het hom oorval.
Gene RusSynod 15:12  При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот напал на него ужас и мрак великий.
Gene UrduGeoD 15:12  जब सूरज डूबने लगा तो अब्राम पर गहरी नींद तारी हुई। उस पर दहशत और अंधेरा ही अंधेरा छा गया।
Gene TurNTB 15:12  Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.
Gene DutSVV 15:12  En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
Gene HunKNB 15:12  Amikor aztán a nap leszállóban volt, mély álom fogta el Ábrámot, és nagy rettegés és sötétség szállt rá.
Gene Maori 15:12  Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.
Gene sml_BL_2 15:12  Pags'ddop mata llaw tatuli si Ibram, ahaluk to'ongan tulina. Kal'ddoman iya sidda maka sinōd tāw aheya.
Gene HunKar 15:12  És lőn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla ő reá.
Gene Viet 15:12  Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.
Gene Kekchi 15:12  Nak ac yo̱ chi muku̱nc li sakˈe, laj Abram quicube xcuara. Nak yo̱ chi cua̱rc, saˈ junpa̱t quikˈojyi̱noˈ chi us li cuan cuiˈ ut cˈajoˈ nak quixucuac.
Gene Swe1917 15:12  När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
Gene SP 15:12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
Gene CroSaric 15:12  Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze.
Gene VieLCCMN 15:12  Lúc mặt trời gần lặn, thì một giấc ngủ mê ập xuống trên ông Áp-ram ; một nỗi kinh hoàng, một bóng tối dày đặc bỗng ập xuống trên ông.
Gene FreBDM17 15:12  Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui.
Gene FreLXX 15:12  Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase ; une terreur profonde pleine de ténèbres s'empara de lui.
Gene Aleppo 15:12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
Gene MapM 15:12  וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
Gene HebModer 15:12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃
Gene Kaz 15:12  Күн батқанда Ыбырамды керемет ұйқы басты. Сол сәтте ол түсінде қара түнекті көріп, қатты қорқып кетті.
Gene FreJND 15:12  Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
Gene GerGruen 15:12  Wie nun die Sonne im Untergehen war, befiel Abram ein Tiefschlaf, und eine schwere, dunkle Ahnung überkam ihn.
Gene SloKJV 15:12  In ko je sonce zahajalo, je na Abrama padlo globoko spanje in glej, nanj je padla groza velike teme.
Gene Haitian 15:12  Solèy tapral kouche lè dòmi vòlè Abram. Li dòmi nèt ale. Epi yon sèl lapèz pran l' nan dòmi an. Kote l' te ye a vin fè tout nwa.
Gene FinBibli 15:12  Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.
Gene Geez 15:12  ወሶበ ፡ የዐርብ ፡ ፀሓይ ፡ ድንጋፄ ፡ መጽኦ ፡ ለአብራም ፡ ወናሁ ፡ ግሩም ፡ ጽልመት ፡ ወዐቢይ ፡ መጽአ ፡ ላዕሌሁ ።
Gene SpaRV 15:12  Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
Gene WelBeibl 15:12  Ond gyda'r nos, pan oedd hi'n machlud, dyma Abram yn syrthio i gysgu'n drwm. A daeth tywyllwch a dychryn ofnadwy drosto.
Gene GerMenge 15:12  Als nun die Sonne sich zum Untergang neigte, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und zugleich stellte sich eine Beängstigung, tiefe Finsternis, bei ihm ein.
Gene GreVamva 15:12  Περί δε την δύσιν του ηλίου, επέπεσεν έκστασις επί τον Αβραμ· και ιδού, φόβος σκοτεινός μέγας επιπίπτει επ' αυτόν.
Gene UkrOgien 15:12  Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
Gene FreCramp 15:12  Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
Gene SrKDEkav 15:12  А кад сунце беше на заласку, ухвати Аврама тврд сан, и гле, страх и мрак велик обузе га.
Gene PolUGdan 15:12  Gdy słońce zachodziło, głęboki sen ogarnął Abrama i oto groza wielkiej ciemności zapadła na niego.
Gene FreSegon 15:12  Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
Gene SpaRV190 15:12  Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
Gene HunRUF 15:12  Napnyugtakor aztán Abrám mély álomba zuhant, és rémítő nagy sötétség borult rá.
Gene DaOT1931 15:12  Da Solen saa var ved at gaa ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.
Gene TpiKJPB 15:12  ¶ Na taim san i wok long i go daun, wanpela slip i dip i kam antap long Ebram. Na, harim, wanpela bikpela tudak i pretim man nogut tru i pundaun antap long em.
Gene DaOT1871 15:12  Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham.
Gene FreVulgG 15:12  Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d’un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.
Gene PolGdans 15:12  I stało się, gdy słońce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła nań.
Gene JapBungo 15:12  斯て日の沒る頃アブラム酣く睡りしが其大に暗きを覺えて懼れたり
Gene GerElb18 15:12  Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.