Gene
|
RWebster
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:12 |
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
|
Gene
|
SPE
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
ABP
|
15:12 |
And about [2of the sun 1the descent] a change of state fell upon Abram. And behold, [3fear 2dark 1a great] fell upon him.
|
Gene
|
NHEBME
|
15:12 |
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
|
Gene
|
Rotherha
|
15:12 |
And it came to pass when, the sun, was about to go in, and, a deep sleep, had fallen upon Abram, lo! a terror a great darkness, was falling upon him.
|
Gene
|
LEB
|
15:12 |
And it happened, as the sun ⌞went down⌟, then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him.
|
Gene
|
RNKJV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
Webster
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
Darby
|
15:12 |
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
|
Gene
|
ASV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
LITV
|
15:12 |
And it happened, the sun was setting, and a deep sleep fell on Abram; ant behold, a terror of great darkness falling on him!
|
Gene
|
Geneva15
|
15:12 |
And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him.
|
Gene
|
CPDV
|
15:12 |
And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him.
|
Gene
|
BBE
|
15:12 |
Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
|
Gene
|
DRC
|
15:12 |
And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:12 |
As the sun was just about to set, a deep sleep--a dreadful, deep darkness--came over Abram.
|
Gene
|
JPS
|
15:12 |
And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.
|
Gene
|
Tyndale
|
15:12 |
And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
NETfree
|
15:12 |
When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
|
Gene
|
AB
|
15:12 |
And about sunset a trance fell upon Abram, and behold, a great gloomy terror fell upon him.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:12 |
And it came to pass, as the sun was going down, that a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him!
|
Gene
|
NHEB
|
15:12 |
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
|
Gene
|
NETtext
|
15:12 |
When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
|
Gene
|
UKJV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
KJV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
KJVA
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
AKJV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.
|
Gene
|
RLT
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
MKJV
|
15:12 |
And it happened as the sun was setting, and a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him!
|
Gene
|
YLT
|
15:12 |
And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
|
Gene
|
ACV
|
15:12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And, lo, a horror of great darkness fell upon him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:12 |
Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary rehefa hilentika ny masoandro, dia sondrian-tory Abrama; ary, indro, aizina mahatsiravina indrindra no nahazo azy.
|
Gene
|
FinPR
|
15:12 |
Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
15:12 |
Kun aurinko oli laskemassa, Abram vaipui raskaaseen uneen. Kauhu ja synkkä pimeys valtasivat hänet.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:12 |
太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:12 |
Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:12 |
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:12 |
А около залеза на слънцето дълбок сън нападна Аврам, и ето, ужас, дълбок мрак го обзе.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:12 |
وَلَمَّا صَارَتِ ٱلشَّمْسُ إِلَى ٱلْمَغِيبِ، وَقَعَ عَلَى أَبْرَامَ سُبَاتٌ، وَإِذَا رُعْبَةٌ مُظْلِمَةٌ عَظِيمَةٌ وَاقِعَةٌ عَلَيْهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
15:12 |
Ĉe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:12 |
เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
15:12 |
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
|
Gene
|
OSHB
|
15:12 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:12 |
နေဝင်သောအခါ၊ အာဗြံသည် ကြီးသော အိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်ပျော်လျက်၊ ထူသောမှောင်မိုက်နှင့်တွေ့၍၊ ထိတ်လန့် ခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:12 |
وقتی خورشید غروب میكرد، اَبرام به خواب سنگینی رفت. ترس و وحشت اَبرام را فراگرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Jab sūraj ḍūbne lagā to Abrām par gahrī nīnd tārī huī. Us par dahshat aur andherā hī andherā chhā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:12 |
När solen höll på att gå ner föll en tung sömn över Abram. Då kom skräck och ett stort mörker över honom.
|
Gene
|
GerSch
|
15:12 |
Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:12 |
At nang lulubog na ang araw, ay nakatulog si Abram ng mahimbing; at, narito, ang isang kasindaksindak na malaking kadiliman ay sumakaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Kun aurinko oli laskemassa, Abramin valtasi raskas uni, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet.
|
Gene
|
Dari
|
15:12 |
هنگام غروب آفتاب ابرام به خواب سنگینی فرورفت، و ترس و وحشت ابرام را فرا گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:12 |
Oo kolkii qorraxdu sii dhacaysay, ayaa hurdo aad u weynu Aabraam ku soo dhacday; oo bal eeg, cabsi gudcur weyn leh baa ku soo degtay.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:12 |
Då det so leid til at soli vilde glada, kom det ein tung svevn på Abram, og gruv, stort myrker, kom yver honom.
|
Gene
|
Alb
|
15:12 |
Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:12 |
Күн патқанда, Ибрам уйқиға кәтти. Чүшидә уни қорқунучлуқ қараңғулуқ басти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:12 |
해가 질 때에 아브람에게 깊은 잠이 임하였고, 보라, 큰 어둠의 두려움이 그에게 임하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:12 |
А кад сунце бјеше на заходу, ухвати Аврама тврд сан, и гле, страх и мрак велик обузе га.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:12 |
And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:12 |
സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ അബ്രാമിന്നു ഒരു ഗാഢനിദ്ര വന്നു; ഭീതിയും അന്ധതമസ്സും അവന്റെ മേൽ വീണു.
|
Gene
|
KorRV
|
15:12 |
해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니
|
Gene
|
Azeri
|
15:12 |
گونش باتان واخت اَبراما آغير يوخو گلدي. بئردن اونون اوستونه دهشت و آغير قارانليق دوشدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:12 |
Då solen nedergången war, föll en swår sömn på Abram, och si, en förskräckelse och et stort mörker kom öfwer honom.
|
Gene
|
KLV
|
15:12 |
ghorgh the pemHov ghaHta' ghoS bIng, a deep Qong pumta' Daq Abram. DaH ghIjvIptaH je Dun HurghtaHghach pumta' Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
15:12 |
Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:12 |
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:12 |
Заходящу же солнцу, ужас нападе на Аврама, и се, страх темен велий нападе нань.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:12 |
περί δε ηλίου δυσμάς έκστασις επέπεσε τω Άβραμ και ιδού φόβος σκοτεινός μέγας επιπίπτει αυτώ
|
Gene
|
FreBBB
|
15:12 |
Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici une terreur, une obscurité profonde, tomba sur lui.
|
Gene
|
LinVB
|
15:12 |
Awa moi mokiti, Abram akwei o mpongi ekasi, molili na nsomo enene ekangi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:12 |
És midőn a nap lemenőben volt, mély álom borult Ávromra és íme, félelem, nagy sötétség borul rá.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:12 |
日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:12 |
Mặt trời vừa lặn, Áp-ram ngã ra ngủ thật say. Bóng tối dày đặc khủng khiếp phủ xuống bao bọc ông.
|
Gene
|
LXX
|
15:12 |
περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ
|
Gene
|
CebPinad
|
15:12 |
Ug sa pagkasalop sa adlaw, miabut kang Abram ang usa ka mabug-at nga katulogon; ug, tan-awa, usa ka kakugmat sa dakung kangitngit miabut kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
15:12 |
La apusul soarelui, un somn adânc a căzut peste Avram şi iată că l-a apucat o groază şi un mare întuneric.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Ni ketipino eh peiklahr, Eipram ahpw meirla oh meirkelikla, oh lemw ehu ahpw kipehdi.
|
Gene
|
HunUj
|
15:12 |
Naplementekor az történt, hogy mély álomba merült Abrám, és rémítő nagy sötétség borult rá.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:12 |
Als nun die Sonne sich zum Untergange neigte, fiel ein Tiefschlaf auf Abram, und siehe, grosser Schrecken überfiel ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:12 |
Und die Sonne war am Untergehen, und ein tiefer Schlaf fiel auf Abram; und siehe, der Schrecken großer Finsternis fiel über ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:12 |
При захожденіи солнца, сонъ напалъ на Аврама; и се, нашелъ на него ужасъ и мракъ великій.
|
Gene
|
PorAR
|
15:12 |
Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:12 |
En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:12 |
و چون آفتاب غروب میکرد، خوابی گران بر ابرام مستولی شد، و اینک تاریکی ترسناک سخت، اورا فرو گرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:12 |
Kwasekusithi ilanga selitshona, ubuthongo obukhulu bajuma uAbrama; khangela-ke, uvalo lomnyama omkhulu lwehlela phezu kwakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:12 |
Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.
|
Gene
|
Norsk
|
15:12 |
Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham.
|
Gene
|
SloChras
|
15:12 |
In ko se je solnce nagibalo, se loti Abrama trdno spanje, in glej, strah in tema velika ga obideta.
|
Gene
|
Northern
|
15:12 |
Günəş batan vaxt İbrama dərin yuxu gəldi. Birdən onun üzərinə dəhşət və qatı qaranlıq çökdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:12 |
Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un kad saule nogāja, tad Ābramam ciets miegs uznāca, un redzi, izbailes un liela tumsība tam uzkrita.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:12 |
E pondo-se o sol, um profundo somno caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:12 |
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:12 |
Då solen nedergången var, föll en svår sömn på Abram, och si, en förskräckelse och ett stort mörker kom öfver honom.
|
Gene
|
SPVar
|
15:12 |
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
|
Gene
|
FreKhan
|
15:12 |
Le soleil étant sur son déclin, une torpeur s’empara d’Abram: tandis qu’une angoisse sombre profonde pesait sur lui.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:12 |
Et comme le soleil était près de se coucher, un profond sommeil assaillit Abram, et voici, une terreur, une obscurité profonde fondit sur lui.
|
Gene
|
PorCap
|
15:12 |
Ao pôr do sol, apoderou-se dele um sono profundo; ao mesmo tempo, sentiu-se apavorado e foi envolvido por densa treva.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:12 |
日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:12 |
Als nun die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und Beängstigung, dichte Finsternis überfiel ihn.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:12 |
Y sucedió que estando ya el sol para ponerse, cayó sobre Abram un profundo sueño, y he aquí que le sobrevino un terror, una tiniebla muy grande.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:12 |
Di madagoaa di laa ne-ulu, gei Abram guu-kii danu-mmoe, gei mee gu-madagu huoloo, gei di bouli dongoeho huaidu guu-gahu a-mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:12 |
Und als die Sonne unterging (am Untergehen war), da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe!, ein Schrecken [und] große Finsternis fielen auf ihn.
|
Gene
|
WLC
|
15:12 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:12 |
Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė.
|
Gene
|
Bela
|
15:12 |
Як заходзіла сонца, моцны сон апанаваў Абрама; і вось, апанаваў яго жах і змрок вялікі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:12 |
Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tieferßchlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis uberfiel ihn.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:12 |
Auringon laskiessa Abram vaipui horrokseen, ja synkkä kauhu valtasi hänet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:12 |
Y fue, que poniéndose el sol, cayó sueño sobre Abram, y he aquí, un temor, una oscuridad grande que cayó sobre él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:12 |
Bij het ondergaan der zon werd Abram door een diepe slaap overvallen, en een sombere, geweldige angst greep hem aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:12 |
Doch während des Sonnenuntergangs fiel ein Tiefschlaf auf Abram, und eine unheimliche, erdrückende Angst legte sich auf ihn.
|
Gene
|
Est
|
15:12 |
Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda!
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:12 |
جب سورج ڈوبنے لگا تو ابرام پر گہری نیند طاری ہوئی۔ اُس پر دہشت اور اندھیرا ہی اندھیرا چھا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:12 |
وَلَمَّا مَالَتِ الشَّمْسُ إِلَى الْمَغِيبِ غَرِقَ أَبْرَامُ فِي نَوْمٍ عَمِيقٍ، وَإِذَا بِظُلْمَةٍ مُخِيفَةٍ وَمُتَكَاثِفَةٍ تَكْتَنِفُهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:12 |
日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:12 |
E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
15:12 |
En toe die son wou ondergaan, val daar 'n diepe slaap op Abram, en kyk, skrik en groot duisternis het hom oorval.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:12 |
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот напал на него ужас и мрак великий.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:12 |
जब सूरज डूबने लगा तो अब्राम पर गहरी नींद तारी हुई। उस पर दहशत और अंधेरा ही अंधेरा छा गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:12 |
Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:12 |
En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:12 |
Amikor aztán a nap leszállóban volt, mély álom fogta el Ábrámot, és nagy rettegés és sötétség szállt rá.
|
Gene
|
Maori
|
15:12 |
Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Pags'ddop mata llaw tatuli si Ibram, ahaluk to'ongan tulina. Kal'ddoman iya sidda maka sinōd tāw aheya.
|
Gene
|
HunKar
|
15:12 |
És lőn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla ő reá.
|
Gene
|
Viet
|
15:12 |
Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:12 |
Nak ac yo̱ chi muku̱nc li sakˈe, laj Abram quicube xcuara. Nak yo̱ chi cua̱rc, saˈ junpa̱t quikˈojyi̱noˈ chi us li cuan cuiˈ ut cˈajoˈ nak quixucuac.
|
Gene
|
SP
|
15:12 |
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
|
Gene
|
Swe1917
|
15:12 |
När nu solen var nära att gå ned och en tung sömn hade fallit på Abram, se, då kom en förskräckelse över honom och ett stort mörker.
|
Gene
|
CroSaric
|
15:12 |
Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Lúc mặt trời gần lặn, thì một giấc ngủ mê ập xuống trên ông Áp-ram ; một nỗi kinh hoàng, một bóng tối dày đặc bỗng ập xuống trên ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:12 |
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:12 |
Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase ; une terreur profonde pleine de ténèbres s'empara de lui.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:12 |
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
|
Gene
|
MapM
|
15:12 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:12 |
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:12 |
Күн батқанда Ыбырамды керемет ұйқы басты. Сол сәтте ол түсінде қара түнекті көріп, қатты қорқып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
15:12 |
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:12 |
Wie nun die Sonne im Untergehen war, befiel Abram ein Tiefschlaf, und eine schwere, dunkle Ahnung überkam ihn.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:12 |
In ko je sonce zahajalo, je na Abrama padlo globoko spanje in glej, nanj je padla groza velike teme.
|
Gene
|
Haitian
|
15:12 |
Solèy tapral kouche lè dòmi vòlè Abram. Li dòmi nèt ale. Epi yon sèl lapèz pran l' nan dòmi an. Kote l' te ye a vin fè tout nwa.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä.
|
Gene
|
Geez
|
15:12 |
ወሶበ ፡ የዐርብ ፡ ፀሓይ ፡ ድንጋፄ ፡ መጽኦ ፡ ለአብራም ፡ ወናሁ ፡ ግሩም ፡ ጽልመት ፡ ወዐቢይ ፡ መጽአ ፡ ላዕሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:12 |
Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:12 |
Ond gyda'r nos, pan oedd hi'n machlud, dyma Abram yn syrthio i gysgu'n drwm. A daeth tywyllwch a dychryn ofnadwy drosto.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:12 |
Als nun die Sonne sich zum Untergang neigte, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und zugleich stellte sich eine Beängstigung, tiefe Finsternis, bei ihm ein.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:12 |
Περί δε την δύσιν του ηλίου, επέπεσεν έκστασις επί τον Αβραμ· και ιδού, φόβος σκοτεινός μέγας επιπίπτει επ' αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:12 |
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:12 |
А кад сунце беше на заласку, ухвати Аврама тврд сан, и гле, страх и мрак велик обузе га.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:12 |
Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:12 |
Gdy słońce zachodziło, głęboki sen ogarnął Abrama i oto groza wielkiej ciemności zapadła na niego.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:12 |
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:12 |
Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:12 |
Napnyugtakor aztán Abrám mély álomba zuhant, és rémítő nagy sötétség borult rá.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:12 |
Da Solen saa var ved at gaa ned, faldt der Dvale over Abram, og se, Rædsel faldt over ham, et stort Mørke.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:12 |
¶ Na taim san i wok long i go daun, wanpela slip i dip i kam antap long Ebram. Na, harim, wanpela bikpela tudak i pretim man nogut tru i pundaun antap long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:12 |
Or, lorsque le soleil se couchait, Abram fut surpris d’un profond sommeil, et il tomba dans un horrible effroi, se trouvant comme tout enveloppé de ténèbres.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:12 |
I stało się, gdy słońce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła nań.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:12 |
斯て日の沒る頃アブラム酣く睡りしが其大に暗きを覺えて懼れたり
|
Gene
|
GerElb18
|
15:12 |
Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
|