Gene
|
RWebster
|
15:13 |
And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:13 |
He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
|
Gene
|
SPE
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
ABP
|
15:13 |
And it was said to Abram, In knowing you will know that [3a sojourner 2will be 1your seed] in a land not their own, and they will enslave them, and will afflict them, and humble them four hundred years.
|
Gene
|
NHEBME
|
15:13 |
He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
|
Gene
|
Rotherha
|
15:13 |
And he said to Abram—Thou must surely know, that, sojourners, will thy seed become in a land not theirs, and shall serve them and they will humble them, four hundred years;
|
Gene
|
LEB
|
15:13 |
And he said to Abram, “⌞You must surely know⌟ that your descendants shall be as aliens in a land ⌞not their own⌟. And they shall serve them and they shall oppress them four hundred years.
|
Gene
|
RNKJV
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:13 |
Then he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
Webster
|
15:13 |
And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
Darby
|
15:13 |
And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
|
Gene
|
ASV
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
LITV
|
15:13 |
And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be an alien in a land not theirs; and they shall serve them. And they shall afflict then four hundred years;
|
Gene
|
Geneva15
|
15:13 |
Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill.
|
Gene
|
CPDV
|
15:13 |
And it was said to him: “Know beforehand that your future offspring will be sojourners in a land not their own, and they will subjugate them in servitude and afflict them for four hundred years.
|
Gene
|
BBE
|
15:13 |
And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years;
|
Gene
|
DRC
|
15:13 |
And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:13 |
God said to Abram, "You can know for sure that your descendants will live in a land that is not their own, where they will be slaves, and they will be oppressed for 400 years.
|
Gene
|
JPS
|
15:13 |
And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
Tyndale
|
15:13 |
And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
NETfree
|
15:13 |
Then the LORD said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
|
Gene
|
AB
|
15:13 |
And it was said to Abram, You shall surely know that your decendants shall be sojourners in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:13 |
And He said to Abram, "You must surely know that your seed shall be sojourners in a land that is not theirs, (and shall serve them and they shall afflict them) four hundred years.
|
Gene
|
NHEB
|
15:13 |
He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
|
Gene
|
NETtext
|
15:13 |
Then the LORD said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
|
Gene
|
UKJV
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know certainly that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
KJV
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
KJVA
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
AKJV
|
15:13 |
And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
RLT
|
15:13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
|
Gene
|
MKJV
|
15:13 |
And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them. And they shall afflict them four hundred years.
|
Gene
|
YLT
|
15:13 |
and He saith to Abram, `knowing--know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,
|
Gene
|
ACV
|
15:13 |
And he said to Abram, Know of a certainty that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs. And shall serve them, and they shall afflict them four hundred years.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:13 |
Então disse a Abrão: Tem certeza que a tua descendência será peregrina em terra que não é sua, e serão escravizados e afligidos por quatrocentos anos.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin’ ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy.
|
Gene
|
FinPR
|
15:13 |
Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta.
|
Gene
|
FinRK
|
15:13 |
Herra sanoi Abramille: ”Tiedä totisesti, että jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän, ja heidän on oltava sortajiensa orjina neljäsataa vuotta.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:13 |
上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百年之久。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣⲡⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲁⲁⲩ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:13 |
Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի,
|
Gene
|
ChiUns
|
15:13 |
耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:13 |
Тогава ГОСПОД каза на Аврам: Със сигурност знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:13 |
فَقَالَ لِأَبْرَامَ: «ٱعْلَمْ يَقِينًا أَنَّ نَسْلَكَ سَيَكُونُ غَرِيبًا فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، وَيُسْتَعْبَدُونَ لَهُمْ. فَيُذِلُّونَهُمْ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
15:13 |
Kaj Li diris al Abram: Sciu, ke via idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al ili; kaj oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:13 |
พระองค์ตรัสแก่อับรามว่า “จงรู้แน่เถิดว่าเชื้อสายของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินที่ไม่ใช่ของพวกเขาและจะรับใช้พวกนั้น พวกนั้นจะกดขี่ข่มเหงพวกเขาสี่ร้อยปี
|
Gene
|
SPMT
|
15:13 |
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
|
Gene
|
OSHB
|
15:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:13 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏ အမျိုးအနွယ်သည်၊ သူတပါးပိုင်သောပြည်၌ ဧည့်သည်ဖြစ်ကြသဖြင့်၊ သူတပါးတို့၌ ကျွန်ခံခြင်း၊ နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲခြင်းကို အနှစ်လေးရာပတ်လုံးခံရကြလိမ့်မည်ကို အမှန်သိမှတ်လော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:13 |
خداوند به او فرمود: «نسل تو در سرزمین بیگانه، غریب خواهند بود. آنها به غلامی دیگران درمیآیند و مدّت چهارصد سال بر ایشان ظلم خواهد شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Phir Rab ne us se kahā, “Jān le ki terī aulād aise mulk meṅ rahegī jo us kā nahīṅ hogā. Wahāṅ wuh ajnabī aur ġhulām hogī, aur us par 400 sāl tak bahut zulm kiyā jāegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:13 |
Och Herren sade till Abram: ”Du ska veta att dina efterkommande ska bo som främlingar i ett land som inte är deras där man ska göra dem till slavar och förtrycka dem i fyrahundra år.
|
Gene
|
GerSch
|
15:13 |
Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:13 |
At sinabi ng Dios kay Abram, Tunay na pakatalastasin mo, na ang iyong binhi ay magiging taga ibang bayan sa lupaing hindi kanila, at mangaglilingkod sa mga yaon; at pahihirapang apat na raang taon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän pitää palvella näitä, ja nämä sortavat heitä, – neljäsataa vuotta.
|
Gene
|
Dari
|
15:13 |
خداوند به او فرمود: «نسل تو مدت چهار صد سال در کشور بیگانه در غلامی بسر خواهند برد و بر آن ها ظلم و ستمی زیاد می شود.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:13 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi Aabraam, Ogow in hubaal farcankaagu ay dad qalaad ku ahaan doonaan dal aan kooda ahayn, oo ay u adeegi doonaan, oo afar boqol oo sannadood waa la dhibi doonaa;
|
Gene
|
NorSMB
|
15:13 |
Og han sagde til Abram: «Det skal du vita, at ætti di skal halda til i eit land som ikkje er deira, og dei skal tena folket der og tola mykje vondt av deim i fire hundrad år.
|
Gene
|
Alb
|
15:13 |
Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:13 |
Пәрвәрдигар униңға мундақ деди: — Шуни билип қойғинки, сениң әвлатлириң башқа бир дөләттә мусапир болиду. Шу дөләттики кишиләргә қул болуп, төрт йүз жил улар тәрипидин азап чекиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:13 |
그분께서 아브람에게 이르시되, 너는 확실히 알라. 즉 네 씨가 자기들의 소유가 아닌 땅에서 나그네가 되어 그들을 섬기겠고 그들이 사백 년 동안 그들을 괴롭히리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:13 |
И Господ рече Авраму: знај зацијело да ће сјеме твоје бити дошљаци у земљи туђој, па ће јој служити, и она ће их мучити четири стотине година.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:13 |
And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem;
|
Gene
|
Mal1910
|
15:13 |
അപ്പോൾ അവൻ അബ്രാമിനോടു: നിന്റെ സന്തതി സ്വന്തമല്ലാത്ത ദേശത്തു നാനൂറു സംവത്സരം പ്രവാസികളായിരുന്നു ആ ദേശക്കാരെ സേവിക്കും; അവർ അവരെ പീഡിപ്പിക്കുമെന്നു നീ അറിഞ്ഞുകൊൾക.
|
Gene
|
KorRV
|
15:13 |
여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니
|
Gene
|
Azeri
|
15:13 |
رب اَبراما ددي: "يقئن بئل کي، نسلئن ياد اؤلکهده قرئب اولاجاق، و دؤرد يوز ائل اورادا اولان مئلّته قوللوق ادهجک و اونلارا ظولم ادئلهجکدئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:13 |
Då sade han til Abram: Detta skalt du weta, at din säd skall warda främmande uti et land, det dem icke tilhörer, och man skall der göra dem til trälar och fara illa med dem i fyrahundrade år.
|
Gene
|
KLV
|
15:13 |
ghaH ja'ta' Daq Abram, “ Sov vaD sure vetlh lIj tIr DichDaq yIn as foreigners Daq a puH vetlh ghaH ghobe' theirs, je DichDaq toy' chaH. chaH DichDaq afflict chaH loS vatlh DISmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
15:13 |
E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:13 |
И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:13 |
И речено бысть ко Авраму: ведый увеси, яко преселно будет семя твое в земли не своей, и поработят я, и озлобят я, и смирят я лет четыриста:
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:13 |
και ερρέθη προς Άβραμ γινώσκων γνώση ότι πάροικον έσται το σπέρμα σου εν γη ουκ ιδία και δουλώσουσιν αυτούς και κακώσουσιν αυτούς και ταπεινώσουσιν αυτούς τετρακόσια έτη
|
Gene
|
FreBBB
|
15:13 |
Et il dit à Abram : Sache bien que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
|
Gene
|
LinVB
|
15:13 |
Mpe Yawe alobi na Abram : « Yeba ’te bankoko ba yo bakozala bampaya o ekolo ezali ya bango te. Kuna bakozala baombo, bakonyokwama mbula nkamainei.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:13 |
És mondta (Isten) Ávromnak: Tudd meg, hogy idegen lesz a te magzatod egy országban, mely nem az övék és szolgálatra szorítják őket és sanyargatják őket négyszáz évig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:13 |
耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:13 |
Chúa bảo Áp-ram: Con phải biết chắc rằng dòng dõi con sẽ kiều ngụ nơi đất khách quê người, phải phục dịch dân bản xứ và bị áp bức suốt bốn trăm năm.
|
Gene
|
LXX
|
15:13 |
καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη
|
Gene
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug miingon siya kang Abram: Sa tinuod gayud hibaloan mo nga ang imong kaliwatan magadumuloong sa usa ka yuta nga dili ila, ug didto sila mag-alagad kanila, ug sila pagasakiton sulod sa upat ka gatus ka tuig:
|
Gene
|
RomCor
|
15:13 |
Şi Domnul a zis lui Avram: „Să ştii hotărât că sămânţa ta va fi străină într-o ţară care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:13 |
KAUN-O eri mahsanihong, “Kadaudokomw kan pahn keikeiruseli nan sapwen wai ehu; re pahn wiahla lidu wasao oh ale lokolok erein sounpar 400.
|
Gene
|
HunUj
|
15:13 |
Ekkor az Úr azt mondta Abrámnak: Tudd meg, hogy a te utódaid jövevények lesznek egy olyan országban, amely nem az övék: rabszolgákká teszik, és nyomorgatják őket négyszáz évig.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:13 |
Da sprach Gott zu Abram: Du sollst wissen, dass dein Geschlecht als Fremdling weilen wird in einem Lande, das nicht sein ist; und sie werden daselbst Sklaven sein, und man wird sie drücken, vierhundert Jahre lang. (a) 2Mo 1:13; 12:40
|
Gene
|
GerTafel
|
15:13 |
Und Er sprach zu Abram: Du sollst gewißlich wissen, daß dein Same sich wird aufhalten in einem Lande, das nicht das seine ist. Und sie werden ihnen dienen; und sie werden sie drücken vierhundert Jahre lang.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:13 |
Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будутъ пришельцами въ землј чужой; и будутъ въ порабощеніи и въ угнетеніи четыреста лјтъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:13 |
Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:13 |
Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:13 |
پس به ابرام گفت: «یقین بدان که ذریت تو در زمینی که از آن ایشان نباشد، غریب خواهند بود، و آنها را بندگی خواهند کرد، و آنهاچهارصد سال ایشان را مظلوم خواهند داشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:13 |
Yasisithi kuAbrama: Yazi lokwazi ukuthi inzalo yakho izakuba yisihambi elizweni elingeyisilo layo, njalo bazabasebenzela, besebebahlupha iminyaka engamakhulu amane.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:13 |
Então disse a Abrão: Tem certeza que a tua descendência será peregrina em terra que não é sua, e serão escravizados e afligidos por quatrocentos anos.
|
Gene
|
Norsk
|
15:13 |
Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år.
|
Gene
|
SloChras
|
15:13 |
In reče Gospod Abramu: Vedi za gotovo, da bodo potomci tvoji tujci v deželi, ki ni njihna, in jih bodo zasužnjili in jih stiskali štiristo let.
|
Gene
|
Northern
|
15:13 |
Rəbb İbrama dedi: «Yəqin bil ki, nəslin yad ölkədə qərib olacaq, orada olan millətə köləlik edəcək və onlara dörd yüz il zülm ediləcək.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:13 |
Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:13 |
Un Viņš sacīja uz Ābramu: zini zinādams, ka tavs dzimums piemitīs kādā zemē, kas tam nepieder, un tur viņus kalpinās un tiem grūti darīs četrsimt gadus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:13 |
Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua, e servil-os-hão; e affligil-os-hão quatrocentos annos;
|
Gene
|
ChiUn
|
15:13 |
耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:13 |
Då sade han till Abram: Detta skall du veta, att din säd skall varda främmande uti ett land, det dem icke tillhörer, och man skall der göra dem till trälar och fara illa med dem i fyrahundrade år.
|
Gene
|
SPVar
|
15:13 |
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
|
Gene
|
FreKhan
|
15:13 |
Dieu dit à Abram: "Sache-le bien, ta postérité séjournera sur une terre étrangère, où elle sera asservie et opprimée, durant quatre cents ans.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:13 |
Et Il dit à Abram : Il faut que tu saches que ta postérité séjournera dans un pays qui ne sera pas le sien, et auquel elle sera asservie et qui l'opprimera durant quatre cents ans.
|
Gene
|
PorCap
|
15:13 |
*O Senhor disse-lhe: «Fica desde já a saber que os teus descendentes habitarão como estrangeiros numa terra que não é deles, que serão reduzidos à escravidão e hão de oprimi-los durante quatrocentos anos.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:13 |
時に主はアブラムに言われた、「あなたはよく心にとめておきなさい。あなたの子孫は他の国に旅びととなって、その人々に仕え、その人々は彼らを四百年の間、悩ますでしょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:13 |
Da sprach er zu Abram: Du mußt wissen, daß deine Nachkommen Fremdlinge sein werden in einem Lande, das ihnen nicht gehört; und sie werden ihnen leibeigen sein, und jene werden sie hart bedrücken vierhundert Jahre lang.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:13 |
Entonces dijo (Dios) a Abram: “Ten por cierto que tus descendientes vivirán como extranjeros en una tierra no suya, donde serán reducidos a servidumbre y oprimidos durante cuatrocientos años.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:13 |
Dimaadua ga-helekai gi mee, “Goe gi-iloo donu bolo do hagadili la-gaa-hai digau mai i-daha i-hongo tuai henua. Digaula gaa-hai nia hege gaa-hai hagahuaidu i-nia ngadau e-haa-lau.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:13 |
Da sprach er zu Abram: Du sollst wissen, dass deine Nachkommenschaft Fremdling sein wird in einem Land, das ihm nicht gehört (nicht sein Land ist). Und sie werden ihnen dienen, und sie werden von ihnen schlecht behandelt werden 400 Jahre [lang].
|
Gene
|
WLC
|
15:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:13 |
Tada Viešpats tarė Abromui: „Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų.
|
Gene
|
Bela
|
15:13 |
І сказаў Гасподзь Абраму: ведай, што нашчадкі твае будуць прыхаднямі ў не сваёй зямлі, і паняволяць іх і будуць прыгнятаць іх чатырыста гадоў;
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:13 |
Da sprach erzu Abram: Das sollstdu wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:13 |
Silloin Herra sanoi hänelle: "Sinun tulee tietää, että jälkeläisesi joutuvat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa. Heistä tulee siellä orjia, ja heitä sorretaan neljäsataa vuotta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:13 |
Entonces dijo a Abram: De cierto sepas, que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirles han, y serán afligidos cuatrocientos años;
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:13 |
Toen sprak Hij tot Abram: Weet wel, dat uw nakomelingen als vreemden in een land zullen toeven, dat hun niet toebehoort. Zij zullen daar als slaven dienen, en men zal hen vierhonderd jaar lang verdrukken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:13 |
Da sagte Jahwe zu ihm: "Du sollst jetzt erfahren, dass deine Nachkommen Fremde in einem Land sein werden, das ihnen nicht gehört. Man wird sie versklaven und unterdrücken. Das alles dauert insgesamt vierhundert Jahre.
|
Gene
|
Est
|
15:13 |
Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat.
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:13 |
پھر رب نے اُس سے کہا، ”جان لے کہ تیری اولاد ایسے ملک میں رہے گی جو اُس کا نہیں ہو گا۔ وہاں وہ اجنبی اور غلام ہو گی، اور اُس پر 400 سال تک بہت ظلم کیا جائے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:13 |
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «تَيَقَّنْ أَنَّ نَسْلَكَ سَيَتَغَرَّبُ فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، فَيَسْتَعْبِدُهُمْ أَهْلُهَا وَيُذِلُّونَهُمْ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:13 |
耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:13 |
E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni;
|
Gene
|
Afr1953
|
15:13 |
Daarop sê Hy vir Abram: Weet verseker dat jou nageslag vreemdelinge sal wees in 'n land wat aan hulle nie behoort nie; daar sal hulle diensbaar wees en verdruk word vier honderd jaar lank.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:13 |
И сказал Господь Авраму: «Знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:13 |
फिर रब ने उससे कहा, “जान ले कि तेरी औलाद ऐसे मुल्क में रहेगी जो उसका नहीं होगा। वहाँ वह अजनबी और ग़ुलाम होगी, और उस पर 400 साल तक बहुत ज़ुल्म किया जाएगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:13 |
RAB Avram'a şöyle dedi: “Şunu iyi bil ki, senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl kölelik edip baskı görecek.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:13 |
Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:13 |
Az Úr azt mondta Ábrámnak: »Tudd meg előre, hogy utódod idegenként olyan földön lesz, amely nem az övé. Szolgaságba vetik és sanyargatják őket négyszáz esztendeig.
|
Gene
|
Maori
|
15:13 |
A ka mea ia ki a Aperama, Kia tino mohio koe, ka noho manene tou uri ki tetahi whenua ehara nei i a ratou, a ka mahi ki a ratou; a e wha rau nga tau e whakatupuria kinotia ai ratou;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Manjari angallam PANGHŪ' ma iya, yukna, “Ma tahun sinōng in panubu'nu tahinang a'a liyu ma lahat ngga'i ka lahat sigām. Tahinang sigām banyaga' ma lahat e' ati pinissoko' sigām to'ongan ma deyom mpat hatus tahun.
|
Gene
|
HunKar
|
15:13 |
És monda az Úr Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig.
|
Gene
|
Viet
|
15:13 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Phải biết rằng, dòng dõi ngươi sẽ ngụ trong một xứ chẳng thuộc về chúng nó, làm tôi mọi cho dân xứ đó và bị họ hà hiếp bốn trăm năm.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:13 |
Ut li Dios quixye re: —Tento nak ta̱nau nak la̱ cualal a̱cˈajol teˈxic chi najt saˈ jalan tenamit ma̱cuaˈ xtenamiteb aˈan. Ut kˈaxal ra teˈxcˈul aran. Teˈqˈuehekˈ chokˈ rahobtesinbil mo̱s. Ut chiru ca̱hib ciento (400) chihab teˈcua̱nk saˈ raylal, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
15:13 |
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
|
Gene
|
Swe1917
|
15:13 |
Och han sade till Abram: »Det skall du veta, att din säd skall komma att leva såsom främlingar i ett land som icke tillhör dem, och de skola där vara trälar, och man skall förtrycka dem; så skall ske i fyra hundra år.»
|
Gene
|
CroSaric
|
15:13 |
Tada Bog reče Abramu: "Dobro znaj da će tvoji potomci biti stranci u tuđoj zemlji; robovat će i biti tlačeni četiri stotine godina,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Người phán với ông : Ngươi phải biết rằng : dòng dõi ngươi sẽ trú ngụ trong một đất không phải của chúng. Chúng sẽ làm tôi người ta và người ta sẽ hành hạ chúng bốn trăm năm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et l’Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée ;
|
Gene
|
FreLXX
|
15:13 |
Et il fut dit à Abram : Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère ; où les réduira en servitude, on les opprimera, et on les humiliera pendant quatre cens ans.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:13 |
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם—ארבע מאות שנה
|
Gene
|
MapM
|
15:13 |
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:13 |
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:13 |
Ал Жаратқан Ие Ыбырамға тіл қатып:— Біліп ал: сенің ұрпақтарың бөтен елде жат жұрттық келімсектер ретінде тұратын болады. Сол жерде олар төрт жүз жыл бойы құлдықта болып жәбірленеді.
|
Gene
|
FreJND
|
15:13 |
Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant 400 ans.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:13 |
Da sprach er zu Abram. "Du sollst jetzt wissen: Dein Stamm wird Fremdling sein in einem Lande, das dir nicht eigen. Dann front er ihm, und dies bedrückt ihn an vierhundert Jahre.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:13 |
Abramu je rekel: „Zagotovo vedi, da bo tvoje potomstvo tuje v deželi, ki ni njihova in jim bo služilo, oni pa jih bodo mučili štiristo let
|
Gene
|
Haitian
|
15:13 |
Seyè a di l'. Konnen sa byen: Pitit pitit ou yo pral viv tankou etranje nan yon peyi ki pa pou yo. Y'ap fè yo tounen esklav, y'ap peze yo pandan katsanzan (400 an).
|
Gene
|
FinBibli
|
15:13 |
Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa.
|
Gene
|
Geez
|
15:13 |
ወይቤልዎ ፡ ለአብራም ፡ አእምሮ ፡ አእምር ፡ ከመ ፡ ሀለዎ ፡ ለዘርእከ ፡ ፈላሴ ፡ ይኩን ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ እንቲአአሆሙ ፡ ወይቀንይዎሙ ፡ ወይሣቅይዎሙ ፡ ወያጼዕርዎሙ ፡ አርባዕተ ፡ ምእታ ፡ ዓመተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:13 |
Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:13 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Dw i eisiau i ti ddeall y bydd dy ddisgynyddion yn cael eu hunain yn byw fel ffoaduriaid mewn gwlad ddieithr. Byddan nhw'n cael eu gwneud yn gaethweision, ac yn cael eu cam-drin am bedwar can mlynedd.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:13 |
Da sprach er zu Abram: »Sicher wissen sollst du, daß deine Nachkommen als Fremdlinge in einem Lande weilen werden, das ihnen nicht gehört; dort werden sie als Knechte dienen müssen, und man wird sie bedrücken vierhundert Jahre lang.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:13 |
Και είπεν ο Κύριος προς τον Άβραμ, Έξευρε βεβαίως ότι το σπέρμα σου θέλει παροικήσει εν γη ουχί εαυτών, και θέλουσι δουλώσει αυτούς, και θέλουσι καταθλίψει αυτούς, τετρακόσια έτη·
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:13 |
І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:13 |
И Господ рече Авраму: Знај зацело да ће семе твоје бити дошљаци у земљи туђој, па ће јој служити, и она ће их мучити четири стотине година.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:13 |
Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:13 |
I Pan powiedział do Abrama: Wiedz o tym dobrze, że twoje potomstwo będzie przybyszem w cudzej ziemi i wezmą je w niewolę, i będzie uciskane przez czterysta lat.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:13 |
Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:13 |
Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:13 |
Ekkor az Úr azt mondta Abrámnak: Tudd meg, hogy a te utódaid jövevények lesznek egy olyan országban, amely nem az övék: rabszolgákká teszik és nyomorgatják őket négyszáz évig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:13 |
Og han sagde til Abram: »Vide skal du, at dit Afkom skal bo som fremmede i et Land, der ikke er deres eget; de skal trælle for dem og mishandles af dem i 400 Aar.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Na Em i tokim Ebram, Save long em i tru tumas long tumbuna pikinini bilong yu bai i stap wanpela ausait man hap graun i no bilong ol, ol na bai stap aninit long ol. Na ol bai givim hevi long ol 400 yia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:13 |
Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:13 |
Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que ta postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:13 |
I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:13 |
時にヱホバ、アブラムに言たまひけるは爾確に知るべし爾の子孫他人の國に旅人となりて其人々に服事へん彼等四百年のあひだ之を惱さん
|
Gene
|
GerElb18
|
15:13 |
Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre.
|