Gene
|
RWebster
|
15:14 |
And also that nation, which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:14 |
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
|
Gene
|
SPE
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
ABP
|
15:14 |
But the nation which ever they may be slave to, I will judge. And after these things they shall come forth here with [2belongings 1much].
|
Gene
|
NHEBME
|
15:14 |
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
|
Gene
|
Rotherha
|
15:14 |
moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and after that, shall they come forth with great substance.
|
Gene
|
LEB
|
15:14 |
And also the nation that they serve I will judge. Then afterward they shall go out with great possessions.
|
Gene
|
RNKJV
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:14 |
and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches.
|
Gene
|
Webster
|
15:14 |
And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
Darby
|
15:14 |
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
|
Gene
|
ASV
|
15:14 |
and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
LITV
|
15:14 |
and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance.
|
Gene
|
Geneva15
|
15:14 |
Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
CPDV
|
15:14 |
Yet truly, I will judge the nation that they will serve, and after this they will depart with great substance.
|
Gene
|
BBE
|
15:14 |
But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
|
Gene
|
DRC
|
15:14 |
But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:14 |
But I will punish the nation they serve, and after that they will come out with many possessions.
|
Gene
|
JPS
|
15:14 |
and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
Tyndale
|
15:14 |
But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
NETfree
|
15:14 |
But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
|
Gene
|
AB
|
15:14 |
And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:14 |
And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance.
|
Gene
|
NHEB
|
15:14 |
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
|
Gene
|
NETtext
|
15:14 |
But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
|
Gene
|
UKJV
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
KJV
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
KJVA
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
AKJV
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
RLT
|
15:14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
|
Gene
|
MKJV
|
15:14 |
And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance.
|
Gene
|
YLT
|
15:14 |
and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
|
Gene
|
ACV
|
15:14 |
And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:14 |
Mas também a nação a quem servirão, eu julgarei; e depois disto sairão com grande riqueza.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary izany firenena izany kosa, izay hotompoiny, dia hotsaraiko; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka mitondra harem-bevava izy.
|
Gene
|
FinPR
|
15:14 |
Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa.
|
Gene
|
FinRK
|
15:14 |
Mutta minä tuomitsen sen kansan, jonka orjina he ovat, ja sitten he pääsevät lähtemään suuri omaisuus mukanaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:14 |
但是,我要親自懲罰他們所要服事的民族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物由那裏出來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ϯⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:14 |
բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:14 |
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:14 |
Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:14 |
ثُمَّ ٱلْأُمَّةُ ٱلَّتِي يُسْتَعْبَدُونَ لَهَا أَنَا أَدِينُهَا، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْلَاكٍ جَزِيلَةٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
15:14 |
Tamen la popolon, ĉe kiu ili estos sklavoj, Mi juĝos; kaj poste ili eliros kun granda havo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:14 |
เช่นกันเราจะพิพากษาประเทศนั้นซึ่งพวกเขาจะรับใช้ และต่อมาพวกเขาจะออกมาพร้อมกับทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
|
Gene
|
SPMT
|
15:14 |
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול
|
Gene
|
OSHB
|
15:14 |
וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:14 |
သူတို့ကို စေခိုင်းသော လူမျိုးကိုလည်း ငါစီရင်မည်။ ထိုနောက်မှ၊ သူတို့သည် များစွာသောဥစ္စာနှင့် ထွက်ကြလိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:14 |
امّا من ملّتی كه آنها را به غلامی خواهد گرفت، مجازات خواهم كرد. وقتی كه آنها سرزمین بیگانه را ترک كنند، ثروت فراوانی با خود خواهند برد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Lekin maiṅ us qaum kī adālat karūṅga jis ne use ġhulām banāyā hogā. Is ke bād wuh baṛī daulat pā kar us mulk se nikleṅge.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:14 |
Men det folk som gör dem till slavar ska jag döma. Sedan ska de dra ut med stora ägodelar.
|
Gene
|
GerSch
|
15:14 |
Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:14 |
At yaon namang bansang kanilang paglilingkuran ay aking hahatulan: at pagkatapos ay aalis silang may malaking pag-aari.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Mutta minä tuomitsen myös sen kansan, jota he palvelevat. Sitten he pääsevät lähtemään mukanaan paljon tavaraa.
|
Gene
|
Dari
|
15:14 |
اما من ملتی که آن ها را به غلامی می گیرند مجازات می کنم. وقتی که آن ها سرزمین بیگانه را ترک کنند، ثروت فراوانی با خود می برند.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:14 |
oo weliba quruuntaas ay u adeegi doonaan, xukun baan ku ridi doonaa; oo dabadeedna way ka soo bixi doonaan iyagoo xoolo badan wata.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:14 |
Men det folket som dei lyt tena, vil eg og døma, og sidan skal dei draga ut med mykje gods.
|
Gene
|
Alb
|
15:14 |
Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:14 |
Лекин Мән уларни қул қилғучи хәлиқни чоқум җазалаймән. Улар у дөләттин қайтқинида, нурғун байлиқларни елип келиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:14 |
또한 그들이 섬길 그 민족을 내가 심판하리니 그 뒤에 그들이 큰 재물을 가지고 나오리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:14 |
Али ћу судити и народу којему ће служити; а послије ће они изаћи с великим благом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:14 |
netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:14 |
എന്നാൽ അവർ സേവിക്കുന്ന ജാതിയെ ഞാൻ വിധിക്കും; അതിന്റെ ശേഷം അവർ വളരെ സമ്പത്തോടുംകൂടെ പുറപ്പെട്ടുപോരും.
|
Gene
|
KorRV
|
15:14 |
그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라
|
Gene
|
Azeri
|
15:14 |
لاکئن اونلارين قوللوق ادهجکلري خالقي جزالانديراجاغام. سونراسي اونلار بؤيوک ثروتله اورادان چيخاجاقلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:14 |
Men öfwer det folk, som de tjenande warda, skall jag domare wara: Sedan skola de draga ut med stora håfwor.
|
Gene
|
KLV
|
15:14 |
jIH DichDaq je noH vetlh Hatlh, 'Iv chaH DichDaq toy'. Afterward chaH DichDaq ghoS pa' tlhej Dun wealth,
|
Gene
|
ItaDio
|
15:14 |
Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:14 |
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:14 |
языку же, емуже поработают, сужду Аз: по сих же изыдут семо со имением многим:
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:14 |
το δε έθνος ω αν δουλεύσωσι κρινώ εγώ μετά δε ταύτα εξελεύσονται ώδε μετά αποσκευής πολλής
|
Gene
|
FreBBB
|
15:14 |
Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
|
Gene
|
LinVB
|
15:14 |
Kasi nakopesa bato ba ekolo ena etumbu, mpe mokolo bana ba yo bakobima kuna bakozala na biloko mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:14 |
De ama nép fölött is, melyet szolgálni fognak, ítéletet tartok én és azután ki fognak vonulni nagy vagyonnal.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:14 |
其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:14 |
Nhưng Ta sẽ trừng phạt quốc gia mà dòng dõi con phục dịch. Sau đó, dòng dõi con sẽ thoát ra và đem theo rất nhiều của cải.
|
Gene
|
LXX
|
15:14 |
τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug ang nasud usab nga ilang pagaalagaran, pagahukman ko; ug sa human niini mamahawa sila, nga adunay daghang bahandi.
|
Gene
|
RomCor
|
15:14 |
Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu, şi pe urmă va ieşi de acolo cu mari bogăţii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Ahpw I pahn kaloke wehi me pahn wiahiong irail soahng wet, oh ni arail pahn kohkohlasang nan sahpwo, re pahn wahsang kepwe tohto.
|
Gene
|
HunUj
|
15:14 |
De ítéletet tartok azon a népen is, amelyet szolgálnak, és azután nagy vagyonnal jönnek ki.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:14 |
Doch will ich auch über das Volk, dem sie dienen müssen, Gericht halten. Darnach werden sie mit reicher Habe ausziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:14 |
Aber auch mit der Völkerschaft, der sie dienen werden, werde Ich rechten; und danach sollen sie ausziehen mit großer Habe.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:14 |
Но Я произведу судъ надъ народомъ, у котораго они будутъ въ порабощеніи; послј сего они выдутъ съ великимъ богатствомъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:14 |
sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:14 |
Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:14 |
و بر آن امتی که ایشان بندگان آنها خواهند بود، من داوری خواهم کرد. و بعد از آن با اموال بسیاربیرون خواهند آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:14 |
Kodwa lesizwe abazasisebenzela ngizasigweba; lemva kwalokho bazaphuma lempahla enengi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:14 |
Mas também a nação a quem servirão, eu julgarei; e depois disto sairão com grande riqueza.
|
Gene
|
Norsk
|
15:14 |
Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.
|
Gene
|
SloChras
|
15:14 |
A tudi narod, ki mu bodo sužnjevali, bom jaz sodil, in potem izidejo z blagom obilnim.
|
Gene
|
Northern
|
15:14 |
Ancaq onların köləlik edəcəkləri xalqı Özüm cəzalandıracağam. Bundan sonra onlar böyük əmlakla oradan çıxacaqlar.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:14 |
Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:14 |
Bet to tautu, kam tie kalpos, Es arī sodīšu, un pēc tam tie izies ar lielu mantu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:14 |
Mas tambem eu julgarei a gente, a qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:14 |
並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:14 |
Men öfver det folk, som de tjenande varda, skall jag domare vara; sedan skola de draga ut med stora håfvor.
|
Gene
|
SPVar
|
15:14 |
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכוש גדול
|
Gene
|
FreKhan
|
15:14 |
Mais, à son tour, la nation qu’ils serviront sera jugée par moi; et alors ils la quitteront avec de grandes richesses.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:14 |
Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable.
|
Gene
|
PorCap
|
15:14 |
*Mas Eu próprio julgarei também a nação que os escravizar, e sairão, depois, com grandes riquezas dessa terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:14 |
しかし、わたしは彼らが仕えたその国民をさばきます。その後かれらは多くの財産を携えて出て来るでしょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:14 |
Aber auch das Volk, dem sie leibeigen sein werden, will ich richten, und darnach sollen sie ausziehen mit reicher Habe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:14 |
Mas la nación a la cual han de servir, Yo la juzgaré; y después saldrán con grandes riquezas.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:14 |
Gei Au ga-hagaduadua tenua dela e-haga-hege digaula, gei di madagoaa digaula ga-hagatanga i tenua deelaa, digaula e-kae nadau maluagina damanaiee dalia ginaadou.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:14 |
Doch das Volk, dem sie gedient haben, strafe ich. Und hierauf werden sie ausziehen mit großen Gütern (Habe, Besitz).
|
Gene
|
WLC
|
15:14 |
וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:14 |
Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu.
|
Gene
|
Bela
|
15:14 |
але Я ўчыню суд над народам, у якога яны будуць у няволі: пасьля гэтага яны выйдуць зь вялікай маёмасьцю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:14 |
Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen mussen. Danach sollen sie ausziehen mit qroßem Gut.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:14 |
Mutta minä rankaisen myös sitä vierasta kansaa, jonka orjiksi he joutuvat, ja he pääsevät lähtemään sieltä suuri omaisuus mukanaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:14 |
Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:14 |
Maar van het volk, dat zij als slaven dienen, zal Ik rekenschap eisen; en daarna zullen zij uittrekken met rijke buit.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:14 |
Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, wird mein Strafgericht treffen. Und dann werden sie mit großem Besitz von dort wegziehen.
|
Gene
|
Est
|
15:14 |
Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega.
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:14 |
لیکن مَیں اُس قوم کی عدالت کروں گا جس نے اُسے غلام بنایا ہو گا۔ اِس کے بعد وہ بڑی دولت پا کر اُس ملک سے نکلیں گے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:14 |
وَلَكِنَّنِي سَأَدِينُ تِلْكَ الأُمَّةَ الَّتِي اسْتَعْبَدَتْهُمْ، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْوَالٍ طَائِلَةٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:14 |
他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:14 |
ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.
|
Gene
|
Afr1953
|
15:14 |
Maar Ek sal ook die nasie oordeel aan wie hulle diensbaar moet wees, en daarna sal hulle uittrek met baie goed.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:14 |
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после этого они выйдут сюда с большим имуществом,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:14 |
लेकिन मैं उस क़ौम की अदालत करूँगा जिसने उसे ग़ुलाम बनाया होगा। इसके बाद वह बड़ी दौलत पाकर उस मुल्क से निकलेंगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:14 |
Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:14 |
Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:14 |
De a népet, amelynek szolgálni fognak, megítélem majd, s aztán kijönnek onnan nagy vagyonnal.
|
Gene
|
Maori
|
15:14 |
Ka whakawakia ano e ahau te iwi e whakamahia ai ratou: a muri iho ka puta mai ratou me nga taonga maha.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:14 |
Saguwā',” yuk Tuhan, “pat'kkaku mulka' ma bangsa ya amanyaga' sigām. Ta'abut pa'in waktu katulak sigām min lahat inān, makabowa du isab sigām alta' lumandu'an hekana.
|
Gene
|
HunKar
|
15:14 |
De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijőnek nagy gazdagsággal.
|
Gene
|
Viet
|
15:14 |
Nhưng, ta sẽ đoán phạt dân mà dòng dõi ngươi sẽ làm tôi mọi đó; rồi khi ra khỏi xứ, thì sẽ được của cải rất nhiều.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:14 |
Li Dios quixye: —La̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li yo̱keb chi rahobtesi̱nc re la̱ cualal a̱cˈajol. Mokon chic nak la̱ cualal a̱cˈajol teˈe̱lk chak aran, teˈxcˈam chak lix biomaleb chirixeb.
|
Gene
|
SP
|
15:14 |
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכוש גדול
|
Gene
|
Swe1917
|
15:14 |
Men det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.
|
Gene
|
CroSaric
|
15:14 |
ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Nhưng Ta sẽ xét xử dân tộc chúng phải làm tôi, và sau đó chúng sẽ ra đi với nhiều tài sản.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:14 |
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:14 |
Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai ; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:14 |
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול
|
Gene
|
MapM
|
15:14 |
וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:14 |
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:14 |
Бірақ оларды құл еткен халықты Мен жазалаймын. Бұдан кейін сенің ұрпақтарың сол елден мол дүние-мүлікпен көшіп шығады.
|
Gene
|
FreJND
|
15:14 |
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:14 |
Jedoch das Volk, dem sie dort fronen, das will ich richten. Dann ziehen sie mit reicher Habe aus.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:14 |
in prav tako bom sodil ta narod, kateremu bodo služili. Potem pa bodo izšli z velikim imetjem.
|
Gene
|
Haitian
|
15:14 |
Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:14 |
Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla.
|
Gene
|
Geez
|
15:14 |
ወለውእቱሰ ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ይሣቅይዎሙ ፡ አነ ፡ እኬንኖሙ ፡ ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ይወጽኡ ፡ ዝየ ፡ ምስለ ፡ ብዙኅ ፡ ንዋይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:14 |
Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:14 |
Ond bydda i'n cosbi'r genedl fydd wedi'u gwneud nhw'n gaethweision, ac wedyn byddan nhw'n gadael y wlad honno gyda lot fawr o eiddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:14 |
Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich zur Rechenschaft ziehen; und darnach werden sie mit reicher Habe ausziehen.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:14 |
το έθνος όμως, εις το οποίον θέλουσι δουλωθή, εγώ θέλω κρίνει· μετά δε ταύτα θέλουσιν εξέλθει με μεγάλα υπάρχοντα·
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:14 |
Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:14 |
Али ћу судити и народу коме ће служити; а после ће они изаћи с великим благом.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:14 |
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:14 |
A ja osądzę ten naród, któremu będą służyć; a potem wyjdą stamtąd z wielkim dobytkiem.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:14 |
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:14 |
Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:14 |
De ítéletet tartok azon a népen is, amelyet szolgálnak, és azután majd nagy vagyonnal kijönnek onnan.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:14 |
Dog vil jeg ogsaa dømme det Folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na tu dispela kantri, husat ol bai stap aninit long en, Mi bai jasim. Na bihain long en bai ol i kam ausait wantaim bikpela kago.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:14 |
Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gods.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:14 |
Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:14 |
A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:14 |
又其服事たる國民は我之を鞫かん其後彼等は大なる財貨を携へて出ん
|
Gene
|
GerElb18
|
15:14 |
Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.
|