Gene
|
RWebster
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:17 |
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
|
Gene
|
SPE
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
ABP
|
15:17 |
And when the sun was in descent, a flame came, and behold, there was an oven smoking; and there were lamps of fire which went through in the midst of these pieces.
|
Gene
|
NHEBME
|
15:17 |
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
|
Gene
|
Rotherha
|
15:17 |
So it came to pass when, the sun, had gone in, and, a thick darkness, had come on, that lo there was a smoking hearth and torch of fire, which passed through between these pieces.
|
Gene
|
LEB
|
15:17 |
And after the sun had gone down and it was dusk, behold, a smoking firepot and a flaming torch passed between those half pieces.
|
Gene
|
RNKJV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:17 |
And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
Webster
|
15:17 |
And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
Darby
|
15:17 |
And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
|
Gene
|
ASV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
|
Gene
|
LITV
|
15:17 |
And it happened, the sun had gone down, and it was dark. Behold! A smoking furnace and a torch of fire that passed between those pieces!
|
Gene
|
Geneva15
|
15:17 |
Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces.
|
Gene
|
CPDV
|
15:17 |
Then, when the sun had set, there came a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.
|
Gene
|
BBE
|
15:17 |
Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies.
|
Gene
|
DRC
|
15:17 |
And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:17 |
The sun had gone down, and it was dark. Suddenly a smoking oven and a flaming torch passed between the animal pieces.
|
Gene
|
JPS
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
|
Gene
|
Tyndale
|
15:17 |
When the sonne was doune and it was waxed darke: beholde there was a smokynge furnesse and a fyre brand that went betwene the sayde peces.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
NETfree
|
15:17 |
When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
|
Gene
|
AB
|
15:17 |
And when the sun was about to set, there was a flame, and behold, a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:17 |
And it came to pass—when the sun went down and it was dark—behold, a smoking furnace and a burning lamp passed between those pieces.
|
Gene
|
NHEB
|
15:17 |
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
|
Gene
|
NETtext
|
15:17 |
When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
|
Gene
|
UKJV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
KJV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
KJVA
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
AKJV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
RLT
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
|
Gene
|
MKJV
|
15:17 |
And it happened, the sun went down, and it was dark and behold, a smoking furnace, and a burning lamp passed between those pieces.
|
Gene
|
YLT
|
15:17 |
And it cometh to pass--the sun hath gone in, and thick darkness hath been--and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.
|
Gene
|
ACV
|
15:17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:17 |
E sucedeu que, depois de posto o sol, e já estando escuro, apareceu um fogo fumegando, e uma tocha de fogo que passou por entre os animais divididos.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:17 |
Ary rehefa maty ny masoandro, ka maizina dia maizina ny andro, dia, indro, nisy fatana fandoroana mivoa-tsetroka sy fanilo mirehitra, izay nandeha namaky teo anelanelan’ ireo zavatra voasasaka ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
15:17 |
Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä.
|
Gene
|
FinRK
|
15:17 |
Kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi savuava pätsi ja tulisoihtu, joka liikkui ruhonpuolikkaiden välissä.
|
Gene
|
ChiSB
|
15:17 |
當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡϩⲱⲧⲡ ⲁⲩϣⲁϩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲧⲣⲓⲣ ⲉⲥϯⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲡⲏϣ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:17 |
Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:17 |
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧著的火把从那些肉块中经过。
|
Gene
|
BulVeren
|
15:17 |
А когато слънцето залезе и настана дълбок мрак, ето, димяща пещ и огнен пламък, който премина между тези части на разсечените животни.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:17 |
ثُمَّ غَابَتِ ٱلشَّمْسُ فَصَارَتِ ٱلْعَتَمَةُ، وَإِذَا تَنُّورُ دُخَانٍ وَمِصْبَاحُ نَارٍ يَجُوزُ بَيْنَ تِلْكَ ٱلْقِطَعِ.
|
Gene
|
Esperant
|
15:17 |
Kiam la suno subiris kaj fariĝis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distranĉitaĵoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:17 |
ต่อมาเมื่อดวงอาทิตย์ตกและค่ำมืด ดูเถิด เตาที่ควันพลุ่งอยู่และคบเพลิงได้เลื่อนลอยมาที่ระหว่างกลางซีกสัตว์เหล่านั้น
|
Gene
|
SPMT
|
15:17 |
ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה
|
Gene
|
OSHB
|
15:17 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:17 |
တဖန် နေဝင်၍ မိုက်သောအခါ၊ ခွဲထားသော အသားအလယ်၌၊ မီးခိုးထွက်သောမီးဖို၊ မီးထွန်းလင်း သော မီးခွက်သည် ထင်ရှားစွာ ရှောက်သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:17 |
وقتی خورشید غروب كرد و هوا تاریک شد، ناگهان یک ظرف آتش و یک مشعل آتش ظاهر شد و از میان تکههای حیوانات عبور كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Sūraj ġhurūb huā. Andherā chhā gayā. Achānak ek dhuāṅdār tanūr aur ek bhaṛaktī huī mashāl nazar āī aur jānwaroṅ ke do do ṭukṛoṅ ke bīch meṅ se guzare.
|
Gene
|
SweFolk
|
15:17 |
När solen hade gått ner och det blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med en brinnande fackla som gick fram mellan köttstyckena.
|
Gene
|
GerSch
|
15:17 |
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:17 |
At nangyari, na paglubog ng araw, at pagdilim, na narito, ang isang hurnong umuusok, at ang isang tanglaw na nagniningas na dumaan sa gitna ng mga hinating hayop.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi savuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä.
|
Gene
|
Dari
|
15:17 |
وقتی آفتاب غروب کرد و هوا تاریک شد، ناگهان یک ظرف آتش و یک مشعل فروزان ظاهر شد و از میان تکه های حیوانات عبور کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
15:17 |
Oo waxay noqotay, markii qorraxdii dhacday oo ay ahayd gudcur, in girgire qiiqaya iyo dab ololaya ay dhex mareen cadadkii.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:17 |
No var soli gladd, og det var stumende myrkt. Då fekk han sjå ein rjukande omn og ein eldsloge, som for fram millom kjøtstykki.
|
Gene
|
Alb
|
15:17 |
Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë.
|
Gene
|
UyCyr
|
15:17 |
Күн петип қараңғу чүшкәндин кейин, ис чиқип турған очақ вә йенип турған мәшъәл туюқсиз пәйда болуп, һелиқи икки қатар гөшниң оттурисидин өтүп кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:17 |
해가 져서 어두울 때에 연기 나는 화로가 보이며 타오르는 등불이 그 조각들 사이로 지나가니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:17 |
А кад се сунце смири и кад се смрче, гле, пећ се димљаше, и пламен огњени пролажаше између онијех дијелова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:17 |
Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:17 |
സൂൎയ്യൻ അസ്തമിച്ചു ഇരുട്ടായശേഷം ഇതാ, പുകയുന്ന ഒരു തീച്ചൂള; ആ ഭാഗങ്ങളുടെ നടുവെ ജ്വലിക്കുന്ന ഒരു പന്തം കടന്നുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
15:17 |
해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라
|
Gene
|
Azeri
|
15:17 |
گونش باتيب قارانليق دوشنده، باخ، توستو چيخان بئر تندئر و آلوولانان مشعل گؤرونوب پارچالانميش حيوانلارين آراسيندان کچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:17 |
Då nu solen war nedergången, och mörker wordet, si, då rök en ugn, och en eld for emellan stycken.
|
Gene
|
KLV
|
15:17 |
'oH ghoSta' Daq juS vetlh, ghorgh the pemHov mejta' bIng, je 'oH ghaHta' dark, yIlegh, a tlhIch nob furnace, je a flaming torch juSta' joj Dochvammey pieces.
|
Gene
|
ItaDio
|
15:17 |
Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:17 |
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:17 |
Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между растесании сими.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:17 |
επεί δε ο ήλιος εγένετο προς δυσμάς φλοξ εγένετο και ιδού κλίβανος καπνιζόμενος και λαμπάδες πυρός αι διήλθον αναμέσον των διχοτομημάτων τούτων
|
Gene
|
FreBBB
|
15:17 |
Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés.
|
Gene
|
LinVB
|
15:17 |
Awa moi mokiti mpe butu boyindi, lituka na móto libimi milinga ná mpe esungi bileki o kati ya nyama bakataki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:17 |
És volt, midőn a nap lement és sötétség lett, íme, egy kemence: füst és tűzláng, mely átvonult ama darabok között.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:17 |
日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:17 |
Khi mặt trời đã lặn hẳn và bóng tối phủ xuống, bỗng có một lò lửa bốc khói và một ngọn lửa cháy phừng đi qua giữa các sinh tế bị phân đôi.
|
Gene
|
LXX
|
15:17 |
ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων
|
Gene
|
CebPinad
|
15:17 |
Ug nahitabo nga sa pagkasalop na sa adlaw ug mangitngit na, tan-awa, usa ka hudno nga nag-aso ug usa ka sulo nga kalayo, nga miagi sa taliwala sa mga mananap nga pinikas.
|
Gene
|
RomCor
|
15:17 |
După ce a asfinţit soarele, s-a făcut un întuneric adânc, şi iată că a ieşit un fum ca dintr-un cuptor şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Ni ketipino eh kihrla oh wasa rotorotala, dahl ehu me wie edied oh kisiniei me wie mpwumpwul powe pa pwarada oh mwekimwekid kohla nanpwungen mahn me pwalpeseng ko.
|
Gene
|
HunUj
|
15:17 |
Amikor lement a nap, és koromsötét lett, hirtelen füstölgő kemence és tüzes fáklya ment át ezek között a húsdarabok között.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:17 |
Als nun die Sonne untergegangen und es ganz finster geworden war, siehe da! ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, das fuhr zwischen diesen Stücken hin.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:17 |
Und es geschah, daß die Sonne unterging, und es war düster, und siehe, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel zog zwischen den Stücken hin.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:17 |
Наконецъ зашло солнце и наступилъ мракъ; и се, дымъ какъ бы изъ пещи, и свјтильникъ огненный, который прошелъ между разсјченными животными.
|
Gene
|
PorAR
|
15:17 |
Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:17 |
En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:17 |
و واقع شد که چون آفتاب غروب کرده بودو تاریک شد، تنوری پر دود و چراغی مشتعل ازمیان آن پارهها گذر نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
15:17 |
Kwasekusithi ilanga selitshonile sekumnyama, khangela-ke, imbawula ethunqayo lesihlanti somlilo esadabula phakathi kwalezozingxenye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:17 |
E sucedeu que, depois de posto o sol, e já estando escuro, apareceu um fogo fumegando, e uma tocha de fogo que passou por entre os animais divididos.
|
Gene
|
Norsk
|
15:17 |
Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene.
|
Gene
|
SloChras
|
15:17 |
In ko je solnce zatonilo in je bila trda noč, glej: peč kadeča in plamenica goreča, ki gre skozi med onimi deli.
|
Gene
|
Northern
|
15:17 |
Günəş batıb qaranlıq düşəndə tüstü çıxan bir təndir və alovlanan məşəl görünərək parçalanmış heyvanların arasından keçdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
15:17 |
Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:17 |
Un notikās, kad saule nogāja un tumsa metās, tad redzi, dūmains ceplis un uguns liesma, kas cauri šāvās tiem upura gabaliem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:17 |
E succedeu que, posto o sol, houve escuridão: e eis um forno de fumo, e uma tocha de fogo, que passou por aquellas metades.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:17 |
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:17 |
Då nu solen var nedergången, och mörker vordet, si, då rök en ugn, och en eld for emellan stycken.
|
Gene
|
SPVar
|
15:17 |
ויהי השמש בא ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה
|
Gene
|
FreKhan
|
15:17 |
Cependant le soleil s’était couché, et l’obscurité régnait: voici qu’un tourbillon de fumée et un sillon de feu passèrent entre ces chairs dépecées.
|
Gene
|
FrePGR
|
15:17 |
Et quand le soleil fut couché et qu'il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers.
|
Gene
|
PorCap
|
15:17 |
Quando o Sol desapareceu, e sendo completa a escuridão, surgiu um braseiro fumegante e uma chama ardente, que passou entre as metades dos animais.
|
Gene
|
JapKougo
|
15:17 |
やがて日は入り、暗やみになった時、煙の立つかまど、炎の出るたいまつが、裂いたものの間を通り過ぎた。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:17 |
Als aber die Sonne untergegangen und dichte Finsternis eingetreten war, da kam ein Rauch, wie aus einem Ofen, und eine Feuerfackel, die zwischen jenen Stücken hindurchging.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:17 |
Y sucedió que, puesto ya el sol, apareció, en medio de densas tinieblas, un horno humeante y una antorcha de fuego que pasó por entre aquellos animales divididos.
|
Gene
|
Kapingam
|
15:17 |
Di madagoaa di laa ne-ulu gei di-maa ga-bouli, gei di baalanga dunu-mee e-buu di huiahi ge tei lama-ulaula gaa-hula i-mehanga nia baahi manu ala ne-hahaahi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:17 |
Und als die Sonne untergegangen war, da (geschah eine dichte Finsternis =) wurde es sehr finster, und siehe!, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, die ging zwischen diesen abgeschnittenen Stücken hin.
|
Gene
|
WLC
|
15:17 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:17 |
Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų.
|
Gene
|
Bela
|
15:17 |
Калі зайшло сонца і настала цемра, вось, дым як бы зь печы, і полымя агню прайшлі паміж расьсечанымі жывёламі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:17 |
Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stricken hin.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:17 |
Auringon laskettua tuli pilkkopimeä, ja silloin näkyi uunin savuava roihu ja soihdun lieska, joka liikkui uhrilihojen välissä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:17 |
Y fue que puesto el sol, hubo una oscuridad: y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó entre las mitades.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:17 |
En toen de zon was ondergegaan, en er een diepe duisternis heerste, verscheen er een rokende oven en een brandende fakkel; deze gingen tussen die stukken door.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:17 |
Als dann die Sonne ganz untergegangen und es finster geworden war, fuhr auf einmal etwas zwischen den zerteilten Tieren hindurch, das wie ein rauchender Schmelzofen aussah und wie eine brennende Fackel.
|
Gene
|
Est
|
15:17 |
Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis!
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:17 |
سورج غروب ہوا۔ اندھیرا چھا گیا۔ اچانک ایک دھواں دار تنور اور ایک بھڑکتی ہوئی مشعل نظر آئی اور جانوروں کے دو دو ٹکڑوں کے بیچ میں سے گزرے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
15:17 |
وَعِنْدَمَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَخَيَّمَ الظَّلاَمُ (ظَهَرَ) تَنُّورُ دُخَانٍ وَمِشْعَلُ نَارٍ يَجْتَازُ بَيْنَ تِلْكَ الْقِطَعِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:17 |
日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
|
Gene
|
ItaRive
|
15:17 |
Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi.
|
Gene
|
Afr1953
|
15:17 |
En ná sononder, toe dit heeltemal donker was, gaan daar 'n rokende oond en vurige fakkel tussen dié stukke vleis deur.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:17 |
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:17 |
सूरज ग़ुरूब हुआ। अंधेरा छा गया। अचानक एक धुआँदार तनूर और एक भड़कती हुई मशाल नज़र आई और जानवरों के दो दो टुकड़ों के बीच में से गुज़रे।
|
Gene
|
TurNTB
|
15:17 |
Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:17 |
En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:17 |
Amikor a nap lenyugodott, sűrű sötétség lett. És íme, megjelent egy füstölgő kemence és egy tüzes fáklya, s átvonult a húsdarabok között.
|
Gene
|
Maori
|
15:17 |
Na i te tonga o te ra, no ka pouri, na, ko te oumu paowa, me te rama e ka ana, e tika ana i waenganui o aua porohanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Manjari, pas'ddop pa'in llaw bo' angal'ddom na lahat, aniya' sali' hantang lapohan maka suwariyan palabay ma tonga'an saga sumbali'an bay pinagdambila' inān. Maghumbu asal lapohan maka arokot suwariyan.
|
Gene
|
HunKar
|
15:17 |
És mikor a nap leméne és setétség lőn, ímé egy füstölgő kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között.
|
Gene
|
Viet
|
15:17 |
Khi mặt trời đã lặn, thình lình sự tối mịt giáng xuống; kìa có một lò lớn khói lên, và một ngọn lửa lòe ngang qua các xác thịt đã mổ,
|
Gene
|
Kekchi
|
15:17 |
Nak kˈojyi̱n chi us, laj Abram quiril nak cuta̱mil chiru jun xnaˈaj li xam yo̱ chi e̱lc xsibel ut jun lochlo̱quil xam quinumeˈ saˈ xyiheb li xul li jachbileb.
|
Gene
|
SP
|
15:17 |
ויהי השמש בא ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה
|
Gene
|
Swe1917
|
15:17 |
Då nu solen hade gått ned och det hade blivit alldeles mörkt, syntes en rykande ugn med flammande låga, som for fram mellan styckena.
|
Gene
|
CroSaric
|
15:17 |
Kad je sunce zašlo i pao gust mrak, pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Khi mặt trời đã lặn và màn đêm bao phủ, thì bỗng có một lò nghi ngút khói và một ngọn đuốc cháy rực đi qua giữa các con vật đã bị xẻ đôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:17 |
Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:17 |
Après le coucher du soleil, une flamme s'éleva, l'on vit un foyer lançant de la fumée, et des lampes de feu qui passaient entre les moitiés coupées.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:17 |
ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה
|
Gene
|
MapM
|
15:17 |
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:17 |
ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:17 |
Күн батып, қараңғылық орнаған кезде, міне, пештен шыққан іспетті түтін мен лаулап жалындаған от бір-біріне қарсы жатқан мал бөліктерінің ортасынан өте шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
15:17 |
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:17 |
Dann ging die Sonne unter, und dichte Finsternis kam; da erschien ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, und zwischen jenen Stücken fuhr es durch.
|
Gene
|
SloKJV
|
15:17 |
Pripetilo se je, da ko je sonce zašlo in je bila tema, glej kadečo talilno peč in gorečo svetilko, ki sta šli med temi kosi.
|
Gene
|
Haitian
|
15:17 |
Apre solèy fin kouche, te fè nwa anpil. Epi men li, yon recho ki t'ap fè lafimen ansanm ak yon gwo bwa dife tout limen parèt. Yo pase nan mitan moso vyann bèt yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:17 |
Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä.
|
Gene
|
Geez
|
15:17 |
ወሶበ ፡ ኮነ ፡ ጊዜ ፡ ይዕረብ ፡ ፀሓይ ፡ መጽአ ፡ ነድ ፡ ወመጽአ ፡ እሳት ፡ ወመጽአ ፡ እቶን ፡ ዘይጠይስ ፡ ኀለፈ ፡ እንት ፡ ማእከሉ ፡ ለውእቱ ፡ ዘመተረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:17 |
Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:17 |
Pan oedd yr haul wedi machlud a hithau'n dywyll, dyma grochan tân oedd yn mygu a ffagl oedd yn llosgi yn pasio rhwng y darnau o'r anifeiliaid.
|
Gene
|
GerMenge
|
15:17 |
Als dann die Sonne untergegangen und tiefe Dunkelheit eingetreten war, da war es wie ein rauchender Backofen und eine Feuerfackel, was zwischen jenen Fleischstücken hindurchfuhr.
|
Gene
|
GreVamva
|
15:17 |
Ότε δε ο ήλιος έδυσε και έγεινε πυκνόν σκότος, ιδού, κάμινος καπνίζουσα και λαμπάς πυρός ήτις διεπέρασε μεταξύ των διχοτομημάτων τούτων.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:17 |
І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:17 |
А кад се сунце смири и кад се смрче, гле, пећ се димљаше, и пламен огњени пролажаше између оних делова.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:17 |
Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:17 |
Gdy słońce zaszło i nastała ciemność, oto ukazał się dymiący piec i ognista pochodnia, która przechodziła między tymi połowami zwierząt.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:17 |
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:17 |
Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:17 |
Amikor lement a nap, és koromsötét lett, hirtelen füstölgő kemence és tüzes fáklya ment át ezek között a húsdarabok között.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:17 |
Da Solen var gaaet ned og Mørket faldet paa, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de sønderskaarne Kroppe.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:17 |
¶ Na em i kamap olsem, long, taim san i go daun, na em i tudak, lukim wanpela bikpela aven i smok, na wanpela lam i paia husat i go namel long ol dispela hap mit.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:17 |
Og det skete, der Solen var nedgangen, og der var stort Mørke, se, da var der en rygende Ovn og Ilds Blus, som for hen imellem disse Stykker.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:17 |
Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:17 |
I stało się, gdy zaszło słońce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:17 |
斯て日の沒て黑暗となりし時烟と火焔の出る爐其切剖たる物の中を通過り
|
Gene
|
GerElb18
|
15:17 |
Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr.
|