Gene
|
RWebster
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is my heir.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:3 |
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
|
Gene
|
SPE
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
ABP
|
15:3 |
And Abram said, Since to me you gave not a seed, then my native-born servant will be heir to me.
|
Gene
|
NHEBME
|
15:3 |
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
|
Gene
|
Rotherha
|
15:3 |
And Abram said—Lo, to me, hast thou not given seed,—And lo! a son of my household, is mine heir!
|
Gene
|
LEB
|
15:3 |
And Abram said, “Look, you have not given me a descendant, and here, ⌞a member of my household⌟ is ⌞my heir⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.
|
Gene
|
Webster
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.
|
Gene
|
Darby
|
15:3 |
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
|
Gene
|
ASV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
LITV
|
15:3 |
And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold!
|
Gene
|
Geneva15
|
15:3 |
Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.
|
Gene
|
CPDV
|
15:3 |
And Abram added: “Yet to me you have not given offspring. And behold, my servant born in my house will be my heir.”
|
Gene
|
BBE
|
15:3 |
And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
|
Gene
|
DRC
|
15:3 |
And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:3 |
You have given me no children, so this member of my household will be my heir."
|
Gene
|
JPS
|
15:3 |
And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
|
Gene
|
Tyndale
|
15:3 |
And Abram sayd: se to me hast thou geven no seed: lo a lad borne in my housse shalbe myne heyre.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
NETfree
|
15:3 |
Abram added, "Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!"
|
Gene
|
AB
|
15:3 |
And Abram said, I am grieved since You have given me no seed, but my home-born servant shall succeed me.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:3 |
And Abram said, "Behold, You have given no seed to me; and lo, one born in my house is my heir."
|
Gene
|
NHEB
|
15:3 |
Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
|
Gene
|
NETtext
|
15:3 |
Abram added, "Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!"
|
Gene
|
UKJV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
KJV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
KJVA
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
AKJV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
|
Gene
|
RLT
|
15:3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
|
Gene
|
MKJV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.
|
Gene
|
YLT
|
15:3 |
And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
|
Gene
|
ACV
|
15:3 |
And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:3 |
Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:3 |
Ary hoy koa Abrama: Indro, izaho tsy nomenao fara handimby, ka, indro, ny anankiray amin’ ny ato an-tranoko no handova ahy.
|
Gene
|
FinPR
|
15:3 |
Ja Abram sanoi vielä: "Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä".
|
Gene
|
FinRK
|
15:3 |
Abram sanoi vielä: ”Ethän sinä ole antanut minulle jälkeläistä, ja nyt talossani syntynyt palvelija perii minut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
15:3 |
亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔,那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲙⲡⲉⲕϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲡⲣⲙⲁ ⲡⲁⲙⲉⲥϩⲛⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:3 |
Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:3 |
亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」
|
Gene
|
BulVeren
|
15:3 |
Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде потомство; и ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:3 |
وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضًا: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلًا، وَهُوَذَا ٱبْنُ بَيْتِي وَارِثٌ لِي».
|
Gene
|
Esperant
|
15:3 |
Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:3 |
อับรามทูลว่า “ดูเถิด พระองค์มิได้ทรงประทานเชื้อสายให้แก่ข้าพระองค์ และดูเถิด คนหนึ่งที่เกิดในบ้านข้าพระองค์เป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์”
|
Gene
|
SPMT
|
15:3 |
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי
|
Gene
|
OSHB
|
15:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:3 |
တဖန်အာဗြံက အကျွန်ုပ်အား အမျိုးအနွယ်ကို ပေးတော်မမူပါ။ အကျွန်ုပ်၏ အိမ်၌ ဘွားသောသူသည် အကျွန်ုပ်၏ အမွေခံဖြစ်ရပါသည်တကားဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:3 |
تو به من فرزندی ندادی و یكی از غلامان من وارث من خواهد شد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Tū ne mujhe aulād nahīṅ baḳhshī, is lie mere gharāne kā naukar merā wāris hogā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
15:3 |
Och Abram fortsatte: ”Se, mig har du inte gett någon avkomling. Så det blir en av mitt husfolk som ärver mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
15:3 |
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:3 |
At sinabi ni Abram, Narito, hindi mo ako binigyan ng anak at, narito't isang ipinanganak sa aking bahay ang siyang tagapagmana ko.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Abram sanoi vielä: "Katso, et ole antanut minulle jälkeläistä. Katso, talossani syntynyt [palvelija] on minut perivä."
|
Gene
|
Dari
|
15:3 |
تو به من اولادی ندادی و یکی از غلامان من وارث من خواهد شد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
15:3 |
Oo Aabraam wuxuu yidhi, Bal eeg, aniga ima aad siin farcan: oo mid gurigayga ku dhashay baa i dhaxlaya.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:3 |
Sjå, meg hev du ikkje gjeve noko barn,» sagde Abram, «og rådsdrengen min kjem til å erva meg.»
|
Gene
|
Alb
|
15:3 |
Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".
|
Gene
|
UyCyr
|
15:3 |
Сән маңа пәрзәнт бәрмидиң, шуңа мениң тәәллуқатимға чакирим мирасхор болиду, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:3 |
또 아브람이 이르되, 보소서, 주께서 내게 씨를 주지 아니하셨은즉, 보소서, 내 집에서 태어난 자가 내 상속자이니이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Још рече Аврам: ето мени нијеси дао порода, па ће слуга рођен у кући мојој бити мој нашљедник.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:3 |
And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:3 |
നീ എനിക്കു സന്തതിയെ തന്നിട്ടില്ല, എന്റെ വീട്ടിൽ ജനിച്ച ദാസൻ എന്റെ അവകാശിയാകുന്നു എന്നും അബ്രാം പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
15:3 |
아브람이 또 가로되 주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될 것이니이다
|
Gene
|
Azeri
|
15:3 |
اَبرام سؤزونه داوام وردی: "سن منه اؤولاد ورمهدئيئن اوچون، باخ، اِوئمده دوغولان نؤکر منئم وارئثئمدئر."
|
Gene
|
KLV
|
15:3 |
Abram ja'ta', “ yIlegh, Daq jIH SoH ghaj nobpu' ghobe' tIr: je, yIlegh, wa' bogh Daq wIj tuq ghaH wIj heir.”
|
Gene
|
ItaDio
|
15:3 |
Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:3 |
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:3 |
И рече Аврам: понеже мне не дал еси семене, домочадец же мой наследник мой будет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:3 |
και είπεν Άβραμ επειδή εμοί ουκ έδωκας σπέρμα ο δε οικογενής μου κληρονομήσει με
|
Gene
|
FreBBB
|
15:3 |
Et Abram dit : Vois, tu ne m'as pas donné de postérité, et voici un homme attaché à ma maison sera mon héritier.
|
Gene
|
LinVB
|
15:3 |
Tala, opesi ngai bana te, mpe mosali moko wa ngai akosangola biloko bya ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:3 |
És mondta Ávrom: Íme, nekem nem adtál magzatot és íme, az én házam szolgaszülöttje örököl utánam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:3 |
又曰、爾未賜我子、育於我家者、將爲我嗣、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:3 |
Áp-ram tiếp: Chúa chẳng cho con con cái, nên một đầy tớ trong nhà con sẽ kế nghiệp con!
|
Gene
|
LXX
|
15:3 |
καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με
|
Gene
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug si Abram miingon: Ania karon, kay wala mo ako hatagi ug kaliwat. Ug, ania karon, ang natawo sa akong panimalay, mahimo nga akong manununod.
|
Gene
|
RomCor
|
15:3 |
Şi Avram a zis: „Iată că nu mi-ai dat sămânţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Pwehki sohte seri men komw ketikihong ie, ihme kahrehda emen ei ladu kan me pahn ale ei sohso.”
|
Gene
|
HunUj
|
15:3 |
Nem adtál nekem utódot - mondta Abrám -, ezért a házamnál született szolga lesz az örökösöm.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:3 |
Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Kinder gegeben; so wird mein Haussklave mich beerben.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:3 |
Und Abram sprach: Siehe, Du hast mir keinen Samen gegeben. Und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:3 |
И сказалъ Аврамъ: вотъ Ты не далъ мнј дјтей; и вотъ домочадецъ мой будетъ моимъ наслјдникомъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:3 |
Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:3 |
Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!
|
Gene
|
FarOPV
|
15:3 |
و ابرام گفت: «اینک مرا نسلی ندادی، و خانه زادم وارث من است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
15:3 |
UAbrama wasesithi: Khangela, kimi kawuphanga nzalo; njalo khangela, ozelwe endlini yami uzakuba yindlalifa yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:3 |
Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa.
|
Gene
|
Norsk
|
15:3 |
Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
|
Gene
|
SloChras
|
15:3 |
Še reče Abram: Glej, meni nisi dal zaroda, in glej, moj domači hlapec bode dedič moj.
|
Gene
|
Northern
|
15:3 |
İbram sözünə davam etdi: «Sən mənə övlad vermədiyin üçün evimin nökəri mənim varisim olacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
15:3 |
Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:3 |
Un Ābrams sacīja: redzi, man Tu neesi dzimumu devis, un redzi, manas saimes bērns būs mans mantinieks.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:3 |
Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:3 |
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och Abram sade ytterligare: Men mig hafver du ingen säd gifvit. Och si, mins tjenares son skall vara min arfvinge.
|
Gene
|
SPVar
|
15:3 |
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יירש אתי
|
Gene
|
FreKhan
|
15:3 |
"Certes, disait Abram, tu ne m’as pas donné de postérité, et l’enfant de ma maison sera mon héritier."
|
Gene
|
FrePGR
|
15:3 |
Et Abram dit : Voici, tune m'as pas donné de postérité, et mon domestique recueillera ma succession.
|
Gene
|
PorCap
|
15:3 |
Acrescentou: «Não me concedeste descendência, e é um escravo, nascido na minha casa, que será o meu herdeiro.»
|
Gene
|
JapKougo
|
15:3 |
アブラムはまた言った、「あなたはわたしに子を賜わらないので、わたしの家に生れたしもべが、あとつぎとなるでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:3 |
Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Nachkommenschaft gegeben; so wird denn ein Leibeigener meines Hauses mich beerben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:3 |
Y repitió Abram: “Aquí me tienes, no me has dado descendencia, y así es que un hombre de mi casa me ha de heredar.”
|
Gene
|
Kapingam
|
15:3 |
Goe digi gaamai agu dama, gei di hege hua e-dahi i-lodo agu hege dela ga-hai-mee gi agu mee.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:3 |
Da sprach Abram: Sieh, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe!, ein „Sohn des Hauses“ wird mich beerben.
|
Gene
|
WLC
|
15:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:3 |
Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis“.
|
Gene
|
Bela
|
15:3 |
І сказаў Абрам: вось, Ты ня даў мне нашчадкаў, і вось галунец мой спадчыньнік мой.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:3 |
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soil mein Erbe sein.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:3 |
Abram sanoi vielä: "Ethän ole antanut minulle jälkeläistä, ja siksi palvelijani saa periä minut."
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:3 |
Dijo más Abram: He aquí, no me has dado simiente, y he aquí que el hijo de mi casa me hereda.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:3 |
En Abram ging voort: Zie, Gij hebt mij geen nazaat gegeven, en een mijner onderhorigen zal mijn erfgenaam zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:3 |
Du hast mir doch keinen Sohn gegeben. Der Sklave, der in meinem Haus geboren wurde, wird mich beerben."
|
Gene
|
Est
|
15:3 |
Ja Aabram ütles: „Vaata, mulle sa ei ole ihuvilja andnud, aga näe, minu kojas sündinu saab mu pärijaks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:3 |
تُو نے مجھے اولاد نہیں بخشی، اِس لئے میرے گھرانے کا نوکر میرا وارث ہو گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
15:3 |
وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضاً: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلاً، وَهَا هُوَ عَبْدٌ مَوْلُودٌ فِي بَيْتِي يَكُونُ وَارِثِي»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:3 |
亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
15:3 |
E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".
|
Gene
|
Afr1953
|
15:3 |
Verder het Abram gesê: Aan my het U geen nageslag gegee nie; so sal dan die bediende van my huis my erfgenaam wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:3 |
И сказал Аврам: «Вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой – наследник мой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:3 |
तूने मुझे औलाद नहीं बख़्शी, इसलिए मेरे घराने का नौकर मेरा वारिस होगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
15:3 |
Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.”
|
Gene
|
DutSVV
|
15:3 |
Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!
|
Gene
|
HunKNB
|
15:3 |
Aztán így folytatta Ábrám: »Nem adtál nekem gyermeket, és íme, a házamban született rabszolga lesz az örökösöm!«
|
Gene
|
Maori
|
15:3 |
I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Halam aku bay buwanannu anak, angkan dakayu' ipatanku itu ya pinasuku'an pusaka'.”
|
Gene
|
HunKar
|
15:3 |
És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
|
Gene
|
Viet
|
15:3 |
Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:3 |
—La̱at ma̱ jun li cualal xaqˈue. Xban aˈan chixjunil li cˈaˈru cuan cue, tento nak jun lin najter mo̱s quiyoˈla saˈ cuochoch, aˈan ta̱e̱chani̱nk re, chan laj Abram.
|
Gene
|
SP
|
15:3 |
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יירש אתי
|
Gene
|
Swe1917
|
15:3 |
Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»
|
Gene
|
CroSaric
|
15:3 |
Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Ông Áp-ram thưa : Chúa coi, Chúa không ban cho con một dòng dõi, và một gia nhân của con sẽ thừa kế con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:3 |
Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:3 |
Abram ajouta : Puisque vous ne m'avez point accordé de postérité, mon serviteur né chez moi recueillera mon héritage !
|
Gene
|
Aleppo
|
15:3 |
ויאמר אברם—הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי
|
Gene
|
MapM
|
15:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:3 |
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:3 |
Ыбырам тағы: — Сен маған бала сыйламадың, сондықтан мұрагерім үйімдегі бір қызметшім болады, — деп те мұңын шақты.
|
Gene
|
FreJND
|
15:3 |
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:3 |
Und Abram sprach: "Mir hast du ja keinen Nachkommen geschenkt; so wird mich mein Haussklave eben beerben."
|
Gene
|
SloKJV
|
15:3 |
Abram je rekel: „Glej, nobenega potomca mi nisi dal in glej, nekdo, rojen v moji hiši, je moj dedič.“
|
Gene
|
Haitian
|
15:3 |
Abram di ankò. Gade! Ou pa ban m' pitit. Se yonn nan domestik mwen yo ki pral eritye m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.
|
Gene
|
Geez
|
15:3 |
ይቤ ፡ አብራም ፡ እስመ ፡ ሊተ ፡ ኢወሀብከኒ ፡ ዘርአ ፡ ትውልደ ፡ ዘመድየ ፡ ይወርሰኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:3 |
Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:3 |
Dwyt ti ddim wedi rhoi plant i mi, felly caethwas sydd wedi bod gyda mi ers iddo gael ei eni fydd yn etifeddu'r cwbl!”
|
Gene
|
GerMenge
|
15:3 |
Dann fuhr Abram fort: »Ach, du hast mir ja keine Kinder gegeben [darum wird einer von den Knechten meines Hauses mein Erbe sein]!«
|
Gene
|
GreVamva
|
15:3 |
είπε προσέτι ο Άβραμ, Ιδού, δεν έδωκας εις εμέ σπέρμα· και ιδού, οικέτης μου θέλει με κληρονομήσει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:3 |
І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Још рече Аврам: Ето мени ниси дао порода, па ће слуга рођен у кући мојој бити мој наследник.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:3 |
Et Abram dit : " Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:3 |
Abram dodał: Oto nie dałeś mi potomka, a sługa urodzony w moim domu będzie moim dziedzicem.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:3 |
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:3 |
Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:3 |
Nem adtál nekem utódot – mondta Abrám –, ezért egy házamnál született szolga lesz az örökösöm.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:3 |
Og Abram sagde: »Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na Ebram i tok, Lukim, long mi Yu no bin givim tumbuna pikinini. Na, harim, wanpela husat mama i karim insait long haus bilong mi em i pikinini i kisim samting long papa bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:3 |
Og Abram sagde: Se, mig har du intet Afkom givet, og se, min vornede arver mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:3 |
Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’avez point donné d’enfants : ainsi mon esclave (né dans ma maison) sera mon héritier.
|
Gene
|
PolGdans
|
15:3 |
I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:3 |
アブラム又言けるは視よ爾子を我にたまはず我の家の子わが嗣子とならんとすと
|
Gene
|
GerElb18
|
15:3 |
Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.
|