Gene
|
RWebster
|
15:4 |
And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own loins shall be thy heir.
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:4 |
Behold, the word of Jehovah came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
|
Gene
|
SPE
|
15:4 |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
ABP
|
15:4 |
And straightly the voice of the lord came to him, saying, [2will not 3be heir 4to you 1This one], another will come forth from you, this one will be heir to you.
|
Gene
|
NHEBME
|
15:4 |
Behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
|
Gene
|
Rotherha
|
15:4 |
And lo! the word of Yahweh [came] unto him, saying, This one, shall not be thine heir: But one who cometh forth of thy body—he shall be thine heir.
|
Gene
|
LEB
|
15:4 |
And behold, the word of Yahweh came to him saying, “This person will not ⌞be your heir⌟, but ⌞your own son will be your heir⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
15:4 |
And, behold, the word of יהוה came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:4 |
And then the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir.
|
Gene
|
Webster
|
15:4 |
And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir.
|
Gene
|
Darby
|
15:4 |
And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
|
Gene
|
ASV
|
15:4 |
And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
LITV
|
15:4 |
And behold! The word of Jehovah came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
|
Gene
|
Geneva15
|
15:4 |
Then beholde, the worde of the Lord came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire.
|
Gene
|
CPDV
|
15:4 |
And immediately the word of the Lord came to him, saying: “This one will not be your heir. But he who will come from your loins, the same will you have for your heir.”
|
Gene
|
BBE
|
15:4 |
Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
|
Gene
|
DRC
|
15:4 |
And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
|
Gene
|
GodsWord
|
15:4 |
Suddenly, the LORD spoke his word to Abram again. He said, "This man will not be your heir. Your own son will be your heir."
|
Gene
|
JPS
|
15:4 |
And, behold, the word of HaShem came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'
|
Gene
|
Tyndale
|
15:4 |
And beholde the worde of the LORde spake vnto Abram sayenge: He shall not be thyne heyre but one that shall come out of thyne awne bodye shalbe thyne heyre.
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:4 |
And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
NETfree
|
15:4 |
But look, the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir."
|
Gene
|
AB
|
15:4 |
And immediately the voice of the Lord came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come out of you shall be your heir.
|
Gene
|
AFV2020
|
15:4 |
And behold, the Word of the LORD came to him saying, "This man shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own loins shall be your heir."
|
Gene
|
NHEB
|
15:4 |
Behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
|
Gene
|
NETtext
|
15:4 |
But look, the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir."
|
Gene
|
UKJV
|
15:4 |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
|
Gene
|
KJV
|
15:4 |
And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
KJVA
|
15:4 |
And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
AKJV
|
15:4 |
And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
|
Gene
|
RLT
|
15:4 |
And, behold, the word of Yhwh came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
MKJV
|
15:4 |
And behold, the word of the LORD came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
|
Gene
|
YLT
|
15:4 |
And lo, the word of Jehovah is unto him, saying, `This one doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;'
|
Gene
|
ACV
|
15:4 |
And, behold, the word of Jehovah came to him, saying, This man shall not be thine heir, but he who shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:4 |
E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.
|
Gene
|
Mg1865
|
15:4 |
Ary, indro, ny tenin’ i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao.
|
Gene
|
FinPR
|
15:4 |
Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: "Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä".
|
Gene
|
FinRK
|
15:4 |
Silloin hänelle tuli tämä Herran sana: ”Ei hän sinua peri, vaan sinun oma jälkeläisesi perii sinut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
15:4 |
有上主的話答覆他說:「這人決不會是你的承繼人,而是你親生的要做你的承繼人。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲕⲗⲏ[ⲣ]ⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:4 |
Նրան իսկոյն հասաւ Աստծու ձայնը, որն ասում էր. «Նա չէ, որ ժառանգելու է քեզ, այլ քեզնից ծնուածն է ժառանգելու քեզ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:4 |
耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」
|
Gene
|
BulVeren
|
15:4 |
Но ето, ГОСПОДНОТО слово му каза: Този човек няма да ти стане наследник, а онзи, който ще излезе от тялото ти, ще ти бъде наследник.
|
Gene
|
AraSVD
|
15:4 |
فَإِذَا كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيْهِ قَائِلًا: «لَا يَرِثُكَ هَذَا، بَلِ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أَحْشَائِكَ هُوَ يَرِثُكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
15:4 |
Kaj tiam la Eternulo diris al li jene: Ĉi tiu ne estos via heredanto; nur tiu, kiu eliros el via internaĵo, estos via heredanto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:4 |
ดูเถิด พระดำรัสของพระเยโฮวาห์มาถึงท่านว่า “คนนี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่ผู้ที่จะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
15:4 |
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך
|
Gene
|
OSHB
|
15:4 |
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:4 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် ရောက်လာသည်ကား၊ ဤသူသည် သင်၏အမွေခံ မဖြစ်ရ။ သင်၏ ကိုယ်ထဲက ထွက်သောသူသည် သင်၏ အမွေခံဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
15:4 |
پس او شنید كه خداوند دوباره به او میگوید: «این غلام تو الیعزر وارث تو نخواهد بود. پسر تو وارث تو خواهد بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Tab Abrām ko Allāh se ek aur kalām milā. “Yih ādmī Iliyazar terā wāris nahīṅ hogā balki terā apnā hī beṭā terā wāris hogā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
15:4 |
Men Herrens ord kom till honom: ”Det är inte han som ska ärva dig. En som kommer från din egen kropp ska bli din arvinge.”
|
Gene
|
GerSch
|
15:4 |
Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:4 |
At, narito, ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsabi, Hindi ang taong ito ang magiging tagapagmana mo; kundi lalabas sa iyong sariling katawan ang magiging tagapagmana mo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: "Hän ei ole sinua perivä, vaan se, joka lähtee omasta ruumiistasi, on sinut perivä."
|
Gene
|
Dari
|
15:4 |
پس او شنید که خداوند دوباره به او می گوید: «این غلام تو، ایلعازَر، وارث تو نخواهد شد. پسر تو وارث تو می شود.»
|
Gene
|
SomKQA
|
15:4 |
Oo bal eeg, ereygii Rabbigaa u yimid, isagoo leh, Ninkanu kuma dhaxli doono: laakiinse waxaa ku dhaxli doona wiil aad dhali doontid.
|
Gene
|
NorSMB
|
15:4 |
Men sjå: då kom Herrens ord til honom, og det lydde so: «Nei, han skal ikkje erva deg, men ein som er komen av ditt eige blod, skal erva deg.»
|
Gene
|
Alb
|
15:4 |
Atëherë fjala e Zotit iu drejtua duke i thënë: "Ai nuk do të jetë trashëgimtari yt, por ai që ka për të dalë nga të përbrendshmet e tua do të jetë trashëgimtari yt".
|
Gene
|
UyCyr
|
15:4 |
Арқидинла у Пәрвәрдигарниң өзигә йәнә: — Чакириң Елийәзәр сениң мирасхоруң болмайду, пәқәт өзәңдин болған оғулла мирасхоруң болиду, — дегәнлигини аңлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:4 |
보라, 주의 말씀이 그에게 임하여 이르시되, 이 사람은 네 상속자가 아니요, 오직 네 배 속에서 나올 자가 네 상속자가 되리라, 하시더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:4 |
А гле, Господ му проговори: неће тај бити нашљедник твој, него који ће изаћи од тебе тај ће ти бити нашљедник.
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:4 |
And anoon the word of the Lord was maad to hym, and seide, This schal not be thin eir, but thou schalt haue hym eir, that schal go out of thi wombe.
|
Gene
|
Mal1910
|
15:4 |
അവൻ നിന്റെ അവകാശിയാകയില്ല; നിന്റെ ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നവൻ തന്നേ നിന്റെ അവകാശിയാകും എന്നു അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
|
Gene
|
KorRV
|
15:4 |
여호와의 말씀이 그에게 임하여 가라사대 그 사람은 너의 후사가 아니라 네 몸에서 날 자가 네 후사가 되리라 하시고
|
Gene
|
Azeri
|
15:4 |
او واخت اونا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو: "او سنئن وارئثئن اولماياجاق، اؤز بِلئندن گلن اؤولادين، سنئن وارئثئن اولاجاقدير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och si, HERrans ord kom til honom, sägandes: Han skall icke wara din arfwinge, utan den, som utaf ditt lif komma skall, han skall wara din arfwinge.
|
Gene
|
KLV
|
15:4 |
yIlegh, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', “ vam loD DichDaq ghobe' taH lIj heir, 'ach ghaH 'Iv DichDaq ghoS vo' pa' vo' lIj ghaj porgh DichDaq taH lIj heir.”
|
Gene
|
ItaDio
|
15:4 |
Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:4 |
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:4 |
И абие глас Господень бысть к нему, глаголющий: не будет сей наследник твой, но иже изыдет из тебе, той будет наследник тебе.
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:4 |
και ευθύς φωνή κυρίου εγένετο προς αυτόν λέγουσα ου κληρονομήσει σε ούτος αλλός εξελεύσεται εκ σου ούτος κληρονομήσει σε
|
Gene
|
FreBBB
|
15:4 |
Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes : Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
|
Gene
|
LinVB
|
15:4 |
Yawe azongiseli ye : « Mosali akosangola biloko bya yo te, bobele mwana yo moko okobota akosangola byango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:4 |
És íme az Örökkévaló igéje hozzá, mondván: Nem örököl ez te utánad, hanem az, aki származni fog ágyékodból, az örököl majd utánad.
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:4 |
耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:4 |
CHÚA đáp: Người ấy sẽ không kế nghiệp con, một con trai ra từ con sẽ kế nghiệp con!
|
Gene
|
LXX
|
15:4 |
καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε
|
Gene
|
CebPinad
|
15:4 |
Ug, ania karon, ang pulong ni Jehova miabut kaniya, nga nagaingon: Kining tawohana dili mao ang imong manununod, kondili ang nagagikan sa sulod sa imong ginhawaan mao ang imong manununod.
|
Gene
|
RomCor
|
15:4 |
Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Nu el va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din tine, acela va fi moştenitorul tău.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:4 |
E ahpw pil rongada KAUN-O eh ketin mahsanih, “Soh! Kaidehkin ladu menet me pahn ale omw sohso; pwe pein noumw pwutak.”
|
Gene
|
HunUj
|
15:4 |
Ekkor így szólt hozzá az Úr: Nem ő lesz az örökösöd, hanem az lesz az örökösöd, aki tőled fog származni.
|
Gene
|
GerZurch
|
15:4 |
Aber siehe, es erging an ihn das Wort des Herrn: Nicht er soll dein Erbe sein, sondern dein eigner leiblicher Sohn, der soll dein Erbe sein.
|
Gene
|
GerTafel
|
15:4 |
Und siehe, das Wort Jehovahs zu ihm sprach: Nicht soll dieser dich beerben sondern der ausgehen wird aus deinen Eingeweiden, der soll dich beerben.
|
Gene
|
RusMakar
|
15:4 |
И се слово Іеговы къ нему, и сказано: не будетъ онъ твоимъ наслјдникомъ; но тотъ, кто произойдетъ изъ чреслъ твоихъ, будетъ твоимъ наслјдникомъ.
|
Gene
|
PorAR
|
15:4 |
Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:4 |
En ziet, het woord des Heeren was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn.
|
Gene
|
FarOPV
|
15:4 |
در ساعت، کلام خداوند به وی دررسیده، گفت: «این وارث تو نخواهد بود، بلکه کسیکه از صلب تو درآید، وارث تو خواهدبود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
15:4 |
Khangela-ke ilizwi leNkosi laba kuye lisithi: Lo kayikudla ilifa lakho, kodwa ozaphuma emibilini yakho, yena uzakudla ilifa lakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:4 |
E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.
|
Gene
|
Norsk
|
15:4 |
Men se, da kom Herrens ord til ham, og det lød så: Nei, han skal ikke arve dig, men en som skal utgå av ditt eget liv, skal arve dig.
|
Gene
|
SloChras
|
15:4 |
A glej, beseda Gospodova mu reče: Ta ne bode dedič tvoj, marveč kateri pride iz osrčja tvojega, on bode dedič tvoj.
|
Gene
|
Northern
|
15:4 |
Ona Rəbbin bu sözü nazil oldu: «O sənin varisin olmayacaq, öz belindən gələn övladın sənin varisin olacaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
15:4 |
Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:4 |
Un redzi, Tā Kunga vārds notika uz viņu sacīdams: šis nebūs tavs mantinieks, bet kas no tavām miesām nāks, tas būs tavs mantas ņēmējs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:4 |
E eis que veiu a palavra do Senhor a elle, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquelle que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
15:4 |
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och si, Herrans ord kom till honom, sägandes: Han skall icke vara din arfvinge, utan den, som utaf ditt lif komma skall, han skall vara din arfvinge.
|
Gene
|
SPVar
|
15:4 |
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך
|
Gene
|
FreKhan
|
15:4 |
Mais voici que la parole de l’Éternel vint à lui, disant: "Celui-ci n’héritera pas de toi; c’est bien un homme issu de tes entrailles qui sera ton héritier."
|
Gene
|
FrePGR
|
15:4 |
Mais voilà que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes : Ce n'est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui la recueillera.
|
Gene
|
PorCap
|
15:4 |
Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida, nos seguintes termos: «Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que sairá das tuas entranhas.»
|
Gene
|
JapKougo
|
15:4 |
この時、主の言葉が彼に臨んだ、「この者はあなたのあとつぎとなるべきではありません。あなたの身から出る者があとつぎとなるべきです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:4 |
Aber das Wort Jahwes erging an ihn also: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern einer, der von deinem Leibe kommen wird, der soll dich beerben!
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:4 |
Mas he aquí que Yahvé le habló, diciendo: “No te heredará este, sino que uno que saldrá de tus entrañas, ese te ha de heredar.”
|
Gene
|
Kapingam
|
15:4 |
Nomuli gei mee ga-longono-ia Dimaadua e-helekai, “Di hege deenei go Eliezer la-hagalee hai-mee gi au mee. Dau dama donu dela di tama e-kae do maluagina.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:4 |
Und siehe!, das Wort JHWHs [geschah] zu ihm {folgendermaßen}: Dieser wird dich nicht beerben. Sondern der von dir abstammt, der wird dich beerben.
|
Gene
|
WLC
|
15:4 |
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:4 |
Viešpats atsakė jam: „Ne šitas bus tavo paveldėtojas, bet tas, kuris gims iš tavęs“.
|
Gene
|
Bela
|
15:4 |
І было слова Госпада яму, і сказана: ня будзе ён тваім спадчыньнікам; а той, хто пойдзе са сьцёгнаў тваіх, будзе тваім спадчыньнікам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:4 |
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soil nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soli dein Erbe sein.
|
Gene
|
FinPR92
|
15:4 |
Mutta hänelle tuli tämä Herran sana: "Ei hän sinua peri, vaan sinut perii sinun oma poikasi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:4 |
Y luego la palabra de Jehová fue a él, diciendo: No te heredará este; mas el que saldrá de tus entrañas, aquel te heredará.
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:4 |
Weer werd het woord van Jahweh tot hem gericht: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw eigen lichaam wordt geboren, zal uw erfgenaam zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:4 |
Da kam das Wort Jahwes zu ihm: "Nein, er wird nicht dein Erbe sein, sondern einer, den du zeugen wirst, der soll dich beerben."
|
Gene
|
Est
|
15:4 |
Ja vaata, temale tuli Issanda sõna, Kes ütles: „Tema ei ole sinu pärija, vaid see, kes väljub su oma ihust, on su pärija."
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:4 |
تب ابرام کو اللہ سے ایک اَور کلام ملا۔ ”یہ آدمی اِلی عزر تیرا وارث نہیں ہو گا بلکہ تیرا اپنا ہی بیٹا تیرا وارث ہو گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
15:4 |
فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «لَنْ يَكُونَ هَذَا لَكَ وَرِيثاً، بَلِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ يَكُونُ وَرِيثَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:4 |
耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
|
Gene
|
ItaRive
|
15:4 |
Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta, dicendo: "Questi non sarà tuo erede; ma colui che uscirà dalle tue viscere sarà erede tuo".
|
Gene
|
Afr1953
|
15:4 |
Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê: Hierdie een sal jou erfgenaam nie wees nie, maar die een wat uit jou liggaam sal voortkom, hy sal jou erfgenaam wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
15:4 |
И было слово Господа к нему, и сказано: «Не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:4 |
तब अब्राम को अल्लाह से एक और कलाम मिला। “यह आदमी इलियज़र तेरा वारिस नहीं होगा बल्कि तेरा अपना ही बेटा तेरा वारिस होगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
15:4 |
RAB yine seslendi: “O mirasçın olmayacak, öz çocuğun mirasçın olacak.”
|
Gene
|
DutSVV
|
15:4 |
En ziet, het woord des HEEREN was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn.
|
Gene
|
HunKNB
|
15:4 |
De az Úr azt válaszolta neki: »Nem az lesz az örökösöd, hanem aki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd!«
|
Gene
|
Maori
|
15:4 |
Na, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, i mea ia, E kore e mahue iho ou taonga mo tena; engari ka mahue iho mo tetahi e puta mai i roto i ou whekau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:4 |
Na, takalena suwala PANGHŪ' pabīng, yukna, “Ngga'i ka ipatannu ya pamusaka'annu, sagō' anaknu lissi.”
|
Gene
|
HunKar
|
15:4 |
És ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd.
|
Gene
|
Viet
|
15:4 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Áp-ram rằng: Kẻ đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai ở trong gan ruột ngươi ra, sẽ là người kế nghiệp ngươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
15:4 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Abram: —Ma̱cuaˈ la̱ mo̱s ta̱e̱chani̱nk re. Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak li ani ta̱e̱chani̱nk re li cˈaˈru cuan a̱cue, aˈan li tzˈakal la̱ cualal, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
15:4 |
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך
|
Gene
|
Swe1917
|
15:4 |
Men se, HERRENS ord kom till honom; han sade: »Nej, denne skall icke bliva din arvinge, utan en som utgår från ditt eget liv skall bliva din arvinge.»
|
Gene
|
CroSaric
|
15:4 |
Ali mu Jahve opet uputi riječ: "Taj neće biti tvoj baštinik, nego će ti baštinik biti tvoj potomak."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Và đây có lời ĐỨC CHÚA phán với ông rằng : Kẻ đó sẽ không thừa kế ngươi, nhưng một kẻ do chính ngươi sinh ra mới thừa kế ngươi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:4 |
Et voici, la parole de l’Eternel lui fut adressée en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
|
Gene
|
FreLXX
|
15:4 |
Et soudain la voix du Seigneur se fit entendre et lui dit : Ce n'est pas lui qui sera ton héritier ; il naîtra de toi celui qui aura ton héritage.
|
Gene
|
Aleppo
|
15:4 |
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך
|
Gene
|
MapM
|
15:4 |
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:4 |
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:4 |
Ал Жаратқан Ие оған сөзін арнап:— Мұрагерің ол емес, сенен туатын ұл болады! — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
15:4 |
Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
|
Gene
|
GerGruen
|
15:4 |
Aber da erging das Wort des Herrn an ihn also: "Dieser wird dich nicht beerben; dein eigener Leibessprosse wird dich einst beerben."
|
Gene
|
SloKJV
|
15:4 |
Glej, Gospodova beseda je prišla k njemu, rekoč: „Ta ne bo tvoj dedič, temveč tisti, ki bo prišel iz tvoje lastne notranjosti, bo tvoj dedič.“
|
Gene
|
Haitian
|
15:4 |
Lè sa a, li tande Seyè a ki di l' konsa. Non, se pa li menm ki pral eritye ou. Se pwòp pitit zantray ou ki pral eritye ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
15:4 |
Ja katso, Herran sana tuli hänen tykönsä, sanoen: ei tämä sinua peri: vaan joka sinun ruumiistas tulee, se tulee sinun perillisekses.
|
Gene
|
Geez
|
15:4 |
ወበጊዜሃ ፡ ኮነ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ኢይወርሴከ ፡ ውእቱሰ ፡ ካልእ ፡ ይወጽእ ፡ እምኔከ ፡ ወውእቱ ፡ ይወርሰከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:4 |
Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:4 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn ei ateb, “Na, dim hwn fydd yn cael dy eiddo di. Dy fab naturiol di dy hun fydd yn etifeddu dy eiddo di.”
|
Gene
|
GerMenge
|
15:4 |
Aber da erging das Wort des HERRN an ihn also: »Nicht dieser soll dein Erbe sein; sondern ein leiblicher Sproß soll es sein, der dich beerbt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
15:4 |
Και ιδού, λόγος Κυρίου έγεινε προς αυτόν, λέγων, Δεν θέλει σε κληρονομήσει ούτος· αλλ' εκείνος όστις θέλει εξέλθει εκ των σπλάγχνων σου, αυτός θέλει σε κληρονομήσει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:4 |
І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:4 |
А гле, Господ му проговори: Неће тај бити наследник твој, него који ће изаћи од тебе тај ће ти бити наследник.
|
Gene
|
FreCramp
|
15:4 |
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:4 |
A oto dotarło do niego słowo Pana: Nie on będzie twoim dziedzicem, lecz ten, który wyjdzie z twego wnętrza, będzie twoim dziedzicem.
|
Gene
|
FreSegon
|
15:4 |
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:4 |
Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.
|
Gene
|
HunRUF
|
15:4 |
Ám ekkor így szólt hozzá az Úr: Nem ő lesz az örökösöd, hanem az lesz az örökösöd, aki tőled fog származni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:4 |
Og se, HERRENS Ord kom til ham saaledes: »Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udgaar af dit Liv, han skal arve dig.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Na, lukim, tok bilong BIKPELA i kam long em, i spik, Dispela bai i no inap stap pikinini bilong kisim samting long papa bilong yu. Tasol em husat bai kam ausait long rop bilong bel bilong yu yet bai stap pikinini bilong kisim samting long papa bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:4 |
Og se, Herrens Ord skete til ham og sagde: Denne, han skal ikke arve dig; men den, som skal udkomme af dit Liv, han skal arve dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:4 |
Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n’est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles).
|
Gene
|
PolGdans
|
15:4 |
A oto słowo Pańskie stało się do niego mówiąc: Nie będzie ten dziedzicem twoim; lecz który wynijdzie z żywota twego, ten będzie dziedzicem twoim.
|
Gene
|
JapBungo
|
15:4 |
ヱホバの言彼にのぞみて曰く此者は爾の嗣子となるべからず汝の身より出る者爾の嗣子となるべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
15:4 |
Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
|