Gene
|
RWebster
|
15:8 |
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
NHEBJE
|
15:8 |
He said, "Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it?"
|
Gene
|
SPE
|
15:8 |
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
ABP
|
15:8 |
And he said, Master, O lord, how will I know that I will inherit it?
|
Gene
|
NHEBME
|
15:8 |
He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?"
|
Gene
|
Rotherha
|
15:8 |
And he said, My Lord Yahweh, whereby, can I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
LEB
|
15:8 |
And he said, “O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?”
|
Gene
|
RNKJV
|
15:8 |
And he said, Soverignיהוה, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
Jubilee2
|
15:8 |
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
Webster
|
15:8 |
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
Darby
|
15:8 |
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
|
Gene
|
ASV
|
15:8 |
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
LITV
|
15:8 |
And he said, My Lord Jehovah, by what shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
Geneva15
|
15:8 |
And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
|
Gene
|
CPDV
|
15:8 |
But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”
|
Gene
|
BBE
|
15:8 |
And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
|
Gene
|
DRC
|
15:8 |
But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
|
Gene
|
GodsWord
|
15:8 |
Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
|
Gene
|
JPS
|
15:8 |
And he said: 'O L-rd GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
|
Gene
|
Tyndale
|
15:8 |
And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it?
|
Gene
|
KJVPCE
|
15:8 |
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
NETfree
|
15:8 |
But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"
|
Gene
|
AB
|
15:8 |
And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
AFV2020
|
15:8 |
And he said, "Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?"
|
Gene
|
NHEB
|
15:8 |
He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?"
|
Gene
|
NETtext
|
15:8 |
But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"
|
Gene
|
UKJV
|
15:8 |
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
KJV
|
15:8 |
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
KJVA
|
15:8 |
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
AKJV
|
15:8 |
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
RLT
|
15:8 |
And he said, Lord Yhwh, whereby shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
MKJV
|
15:8 |
And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
YLT
|
15:8 |
and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
|
Gene
|
ACV
|
15:8 |
And he said, O lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:8 |
E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
|
Gene
|
Mg1865
|
15:8 |
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho?
|
Gene
|
FinPR
|
15:8 |
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
|
Gene
|
FinRK
|
15:8 |
Abram sanoi kuitenkin: ”Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan periä sen?”
|
Gene
|
ChiSB
|
15:8 |
亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我要佔有此地為產業﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
15:8 |
Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:
|
Gene
|
ChiUns
|
15:8 |
亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
15:8 |
А той каза: Господи БОЖЕ, по какво да позная, че ще я наследя?
|
Gene
|
AraSVD
|
15:8 |
فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
|
Gene
|
Esperant
|
15:8 |
Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi ĝin posedos?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
15:8 |
ท่านทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าข้าพระองค์จะได้ดินแดนนี้เป็นมรดก”
|
Gene
|
SPMT
|
15:8 |
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
|
Gene
|
OSHB
|
15:8 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
15:8 |
အရှင်ထာဝရဘုရား၊ ဤပြည်ကို အကျွန်ုပ် အမွေခံရမည်ကို အဘယ်သို့ သိရပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
15:8 |
امّا اَبرام از خداوند پرسید: «ای خداوند متعال، چگونه بدانم كه این زمین مال خود من خواهد بود؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Abrām ne pūchhā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, maiṅ kis tarah jānūṅ ki is mulk par qabzā karūṅga?”
|
Gene
|
SweFolk
|
15:8 |
Han svarade: ”Herre Gud, hur ska jag veta att jag kommer att ärva det?”
|
Gene
|
GerSch
|
15:8 |
Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
|
Gene
|
TagAngBi
|
15:8 |
At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Mutta hän sanoi: "Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
|
Gene
|
Dari
|
15:8 |
اما ابرام از خداوند پرسید: «ای خداوند متعال، چگونه بدانم که صاحب این سرزمین می شوم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
15:8 |
Oo Aabraam wuxuu yidhi, Sayidow Rabbiyow, maxaan ku ogaadaa inaan dhaxli doono?
|
Gene
|
NorSMB
|
15:8 |
Og Abram sagde: «Herre, min Gud, kva vissa skal eg hava på det, at eg skal få det til eiga?»
|
Gene
|
Alb
|
15:8 |
Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
|
Gene
|
UyCyr
|
15:8 |
Лекин Ибрам: — Әй Егәм Худа, мән бу зиминға җәзмән егә болидиғанлиғимни немидин билимән? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
15:8 |
그가 이르되, 주 하나님이여, 내가 그것을 상속받을 줄을 무엇으로 알리이까? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
15:8 |
А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
|
Gene
|
Wycliffe
|
15:8 |
And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
|
Gene
|
Mal1910
|
15:8 |
കൎത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളതു എനിക്കു എന്തൊന്നിനാൽ അറിയാം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
15:8 |
그가 가로되 주 여호와여 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇으로 알리이까
|
Gene
|
Azeri
|
15:8 |
اَبرام سوروشدو: "يا پروردئگار رب، نجه بئلئم کی، اونو مئراث آلاجاغام؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:8 |
Abram sade: HErre, HERre, hwaruppå skall jag märka, at jag skall besitta det?
|
Gene
|
KLV
|
15:8 |
ghaH ja'ta', “ joH joH'a', chay' DichDaq jIH Sov vetlh jIH DichDaq inherit 'oH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
15:8 |
Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
|
Gene
|
RusSynod
|
15:8 |
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
|
Gene
|
CSlEliza
|
15:8 |
И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?
|
Gene
|
ABPGRK
|
15:8 |
είπε δε δέσποτα κύριε κατά τι γνώσομαι ότι κληρονομήσω αυτήν
|
Gene
|
FreBBB
|
15:8 |
Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Gene
|
LinVB
|
15:8 |
Abram ayanoli : « Mokonzi Yawe, boniboni nakoyeba ’te nakozwa mabelé maye ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
15:8 |
És ő mondta: Uram, Isten! mi által tudom meg, hogy én fogom azt bírni?
|
Gene
|
ChiUnL
|
15:8 |
曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
|
Gene
|
VietNVB
|
15:8 |
Áp-ram nói: Thưa CHÚA, làm sao con biết chắc rằng con sẽ được xứ này làm sản nghiệp?
|
Gene
|
LXX
|
15:8 |
εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
|
Gene
|
CebPinad
|
15:8 |
Ug siya mitubag: Ginoong Jehova, unsay hibaloan ko nga pagapanundon ko kini?
|
Gene
|
RomCor
|
15:8 |
Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpâni?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
15:8 |
A Eipram sapeng, patohwanohng, “Maing KAUN, Wasa Lapalap, dahme I pahn patohwan esehki me sahpw wet iei uhdahn ei tungoal?”
|
Gene
|
HunUj
|
15:8 |
Abrám ezt mondta: Ó, Uram, Uram! Miből tudom meg, hogy én öröklöm azt?
|
Gene
|
GerZurch
|
15:8 |
Er aber sprach: O Herr, mein Gott, woran soll ich erkennen, dass ich es besitzen werde?
|
Gene
|
GerTafel
|
15:8 |
Und er sprach: Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?
|
Gene
|
RusMakar
|
15:8 |
Онъ сказалъ: Господи Іегова! почему мнј узнать, что я долженъ ее наслјдовать?
|
Gene
|
PorAR
|
15:8 |
Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
|
Gene
|
DutSVVA
|
15:8 |
En hij zeide: Heere, Heere! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
|
Gene
|
FarOPV
|
15:8 |
گفت: «ای خداوند یهوه، به چه نشان بدانم که وارث آن خواهم بود؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
15:8 |
Wasesithi: Nkosi Jehova, ngizakwazi ngani ukuthi lizakuba yilifa lami?
|
Gene
|
PorBLivr
|
15:8 |
E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
|
Gene
|
Norsk
|
15:8 |
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
|
Gene
|
SloChras
|
15:8 |
In ko je rekel Abram: Gospod Jehova, po čem naj spoznam, da jo posedem?
|
Gene
|
Northern
|
15:8 |
İbram soruşdu: «Ya Xudavənd Rəbb, onu irs olaraq alacağımı necə bilim?»
|
Gene
|
GerElb19
|
15:8 |
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
|
Gene
|
LvGluck8
|
15:8 |
Un tas sacīja: Kungs, Dievs, pie kam nopratīšu, ka es to iemantošu?
|
Gene
|
PorAlmei
|
15:8 |
E disse elle: Senhor Jehovah, como saberei que hei-de herdal-a?
|
Gene
|
ChiUn
|
15:8 |
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
15:8 |
Abram sade: Herre, Herre, hvaruppå skall jag märka, att jag skall besitta det?
|
Gene
|
SPVar
|
15:8 |
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
|
Gene
|
FreKhan
|
15:8 |
Il répondit: "Dieu-Éternel, comment saurai-je que j’en suis possesseur?"
|
Gene
|
FrePGR
|
15:8 |
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Gene
|
PorCap
|
15:8 |
Perguntou-lhe Abrão: «Senhor Deus, como saberei que tomarei posse dela?»
|
Gene
|
JapKougo
|
15:8 |
彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
15:8 |
Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
|
Gene
|
SpaPlate
|
15:8 |
Preguntó él: “Adonai, Yahvé, ¿en qué conoceré que he de heredarla?”
|
Gene
|
Kapingam
|
15:8 |
Gei Abram ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, au e-iloo di-aha bolo ma-gaa-hai dagu gowaa?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
15:8 |
Da sprach er: Mein Herr JHWH, woran soll (werde) ich erkennen, dass ich es besitzen werde?
|
Gene
|
WLC
|
15:8 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
15:8 |
Abromas tarė: „Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?“
|
Gene
|
Bela
|
15:8 |
Ён сказаў: Валадару Госпадзе! па чым пазнаць мне, што я буду валодаць ёю?
|
Gene
|
GerBoLut
|
15:8 |
Abram aber sprach: Herr HERR, wobei soil ich's merken, daß ich's besitzen werde?
|
Gene
|
FinPR92
|
15:8 |
Mutta Abram kysyi: "Herra, minun Jumalani, mistä minä voin tietää, että saan sen omakseni?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
15:8 |
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
|
Gene
|
NlCanisi
|
15:8 |
Hij antwoordde: Jahweh, mijn Heer, waaraan zal ik erkennen, dat ik het eens zal bezitten?
|
Gene
|
GerNeUe
|
15:8 |
"Jahwe, mein Herr", erwiderte Abram, "woran könnte ich erkennen, dass ich es je besitzen werde?"
|
Gene
|
Est
|
15:8 |
Aga ta küsis: „Issand Issand, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
15:8 |
ابرام نے پوچھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مَیں کس طرح جانوں کہ اِس ملک پر قبضہ کروں گا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
15:8 |
فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
15:8 |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
15:8 |
E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"
|
Gene
|
Afr1953
|
15:8 |
En hy sê: Here HERE, waaraan sal ek weet dat ek dit in besit sal neem?
|
Gene
|
RusSynod
|
15:8 |
Он сказал: «Владыка Господи! По чему мне узнать, что я буду владеть ею?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
15:8 |
अब्राम ने पूछा, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, मैं किस तरह जानूँ कि इस मुल्क पर क़ब्ज़ा करूँगा?”
|
Gene
|
TurNTB
|
15:8 |
Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
15:8 |
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
|
Gene
|
HunKNB
|
15:8 |
Ám ő azt válaszolta: »Uram, Isten, miből tudhatnám meg, hogy a birtokom lesz?«
|
Gene
|
Maori
|
15:8 |
Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
15:8 |
Atilaw gi' si Ibram ma PANGHŪ', yukna, “O Yawe, ka'a Tuhanku, buwattingga e'ku makatantu in lahat itu ma aku du?”
|
Gene
|
HunKar
|
15:8 |
És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
|
Gene
|
Viet
|
15:8 |
Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
|
Gene
|
Kekchi
|
15:8 |
Ut laj Abram quichakˈoc ut quixye: —Ka̱cuaˈ Dios, ¿chanru nak tinnau chi tzˈakal nak tincue̱chani li chˈochˈ? ¿Cˈaˈru li retalil ta̱qˈue? chan.
|
Gene
|
SP
|
15:8 |
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
|
Gene
|
Swe1917
|
15:8 |
Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»
|
Gene
|
CroSaric
|
15:8 |
A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Ông thưa : Lạy ĐỨC CHÚA, làm sao mà biết là con sẽ được đất này làm sở hữu ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
15:8 |
Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Gene
|
FreLXX
|
15:8 |
Il répondit : Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j'en hériterai ?
|
Gene
|
Aleppo
|
15:8 |
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
|
Gene
|
MapM
|
15:8 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
15:8 |
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
15:8 |
Ал Ыбырам:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие, оны иемденетінімді мен қалай нақты біле аламын? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
15:8 |
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Gene
|
GerGruen
|
15:8 |
Da sprach er: "Herr, ach Herr! Woran erkenne ich, daß ich's besitzen soll?"
|
Gene
|
SloKJV
|
15:8 |
Rekel je: „Gospod Bog, po čem bom spoznal, da jo bom podedoval?“
|
Gene
|
Haitian
|
15:8 |
Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?
|
Gene
|
FinBibli
|
15:8 |
Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
|
Gene
|
Geez
|
15:8 |
ወይቤሎ ፡ [እግዚኦ ፡ በምንት ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ እወርሳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
15:8 |
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
|
Gene
|
WelBeibl
|
15:8 |
Ond dyma Abram yn gofyn, “O Feistr, ARGLWYDD, sut alla i fod yn siŵr dy fod ti'n mynd i'w rhoi i mi?”
|
Gene
|
GerMenge
|
15:8 |
Abram erwiderte: »HERR, mein Gott! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?«
|
Gene
|
GreVamva
|
15:8 |
Ο δε είπε, Δέσποτα Κύριε, Πόθεν να γνωρίσω ότι θέλω κληρονομήσει αυτήν;
|
Gene
|
UkrOgien
|
15:8 |
І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
15:8 |
А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
|
Gene
|
FreCramp
|
15:8 |
Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
15:8 |
Abram zapytał: Panie Boże, po czym poznam, że ją odziedziczę?
|
Gene
|
FreSegon
|
15:8 |
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
|
Gene
|
SpaRV190
|
15:8 |
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
|
Gene
|
HunRUF
|
15:8 |
Abrám ezt kérdezte: Ó, Uram, Uram! Miből tudhatnám, hogy én öröklöm azt?
|
Gene
|
DaOT1931
|
15:8 |
Men han svarede: »Herre, HERRE, hvorpaa kan jeg kende, at jeg skal faa det i Eje?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Na em i tok, GOD Bikpela, olsem wanem bai mi save long bai mi kisim dispela olsem samting papa i givim long pikinini?
|
Gene
|
DaOT1871
|
15:8 |
Da sagde han: Herre, Herre, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det?
|
Gene
|
FreVulgG
|
15:8 |
(Mais) Abram lui répondit : Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder ?
|
Gene
|
PolGdans
|
15:8 |
Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?
|
Gene
|
JapBungo
|
15:8 |
彼言けるは主ヱホバよ我いかにして我之を有つことを知るべきや
|
Gene
|
GerElb18
|
15:8 |
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
|