Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 15:8  And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
Gene NHEBJE 15:8  He said, "Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it?"
Gene SPE 15:8  And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene ABP 15:8  And he said, Master, O lord, how will I know that I will inherit it?
Gene NHEBME 15:8  He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?"
Gene Rotherha 15:8  And he said, My Lord Yahweh, whereby, can I know that I shall inherit it?
Gene LEB 15:8  And he said, “O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?”
Gene RNKJV 15:8  And he said, Soverignיהוה, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene Jubilee2 15:8  And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene Webster 15:8  And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
Gene Darby 15:8  And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
Gene ASV 15:8  And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene LITV 15:8  And he said, My Lord Jehovah, by what shall I know that I shall inherit it?
Gene Geneva15 15:8  And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
Gene CPDV 15:8  But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”
Gene BBE 15:8  And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
Gene DRC 15:8  But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
Gene GodsWord 15:8  Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
Gene JPS 15:8  And he said: 'O L-rd GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
Gene Tyndale 15:8  And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it?
Gene KJVPCE 15:8  And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene NETfree 15:8  But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"
Gene AB 15:8  And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
Gene AFV2020 15:8  And he said, "Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?"
Gene NHEB 15:8  He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?"
Gene NETtext 15:8  But Abram said, "O sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?"
Gene UKJV 15:8  And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene KJV 15:8  And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene KJVA 15:8  And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene AKJV 15:8  And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene RLT 15:8  And he said, Lord Yhwh, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene MKJV 15:8  And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
Gene YLT 15:8  and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
Gene ACV 15:8  And he said, O lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
Gene VulgSist 15:8  At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
Gene VulgCont 15:8  At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
Gene Vulgate 15:8  at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
Gene VulgHetz 15:8  At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
Gene VulgClem 15:8  At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?
Gene CzeBKR 15:8  I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Gene CzeB21 15:8  Abram se zeptal: „Hospodine, Pane můj, podle čeho poznám, že ji zdědím?“
Gene CzeCEP 15:8  Abram odvětil: „Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?“
Gene CzeCSP 15:8  Odpověděl: Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?
Gene PorBLivr 15:8  E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
Gene Mg1865 15:8  Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho?
Gene FinPR 15:8  Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
Gene FinRK 15:8  Abram sanoi kuitenkin: ”Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan periä sen?”
Gene ChiSB 15:8  亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我要佔有此地為產業﹖」
Gene CopSahBi 15:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
Gene ArmEaste 15:8  Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:
Gene ChiUns 15:8  亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
Gene BulVeren 15:8  А той каза: Господи БОЖЕ, по какво да позная, че ще я наследя?
Gene AraSVD 15:8  فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
Gene Esperant 15:8  Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi ĝin posedos?
Gene ThaiKJV 15:8  ท่านทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าข้าพระองค์จะได้ดินแดนนี้เป็นมรดก”
Gene SPMT 15:8  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
Gene OSHB 15:8  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
Gene BurJudso 15:8  အရှင်ထာဝရဘုရား၊ ဤပြည်ကို အကျွန်ုပ် အမွေခံရမည်ကို အဘယ်သို့ သိရပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
Gene FarTPV 15:8  امّا اَبرام‌ از خداوند پرسید: «ای خداوند متعال‌، چگونه ‌بدانم‌ كه ‌این ‌زمین ‌مال‌ خود من‌ خواهد بود؟»
Gene UrduGeoR 15:8  Abrām ne pūchhā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, maiṅ kis tarah jānūṅ ki is mulk par qabzā karūṅga?”
Gene SweFolk 15:8  Han svarade: ”Herre Gud, hur ska jag veta att jag kommer att ärva det?”
Gene GerSch 15:8  Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
Gene TagAngBi 15:8  At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?
Gene FinSTLK2 15:8  Mutta hän sanoi: "Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
Gene Dari 15:8  اما ابرام از خداوند پرسید: «ای خداوند متعال، چگونه بدانم که صاحب این سرزمین می شوم؟»
Gene SomKQA 15:8  Oo Aabraam wuxuu yidhi, Sayidow Rabbiyow, maxaan ku ogaadaa inaan dhaxli doono?
Gene NorSMB 15:8  Og Abram sagde: «Herre, min Gud, kva vissa skal eg hava på det, at eg skal få det til eiga?»
Gene Alb 15:8  Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
Gene UyCyr 15:8  Лекин Ибрам: — Әй Егәм Худа, мән бу зиминға җәзмән егә болидиғанлиғимни немидин билимән? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 15:8  그가 이르되, 주 하나님이여, 내가 그것을 상속받을 줄을 무엇으로 알리이까? 하니
Gene SrKDIjek 15:8  А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
Gene Wycliffe 15:8  And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
Gene Mal1910 15:8  കൎത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളതു എനിക്കു എന്തൊന്നിനാൽ അറിയാം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 15:8  그가 가로되 주 여호와여 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇으로 알리이까
Gene Azeri 15:8  اَبرام سوروشدو: "يا پروردئگار رب، نجه بئلئم کی، اونو مئراث آلاجاغام؟"
Gene SweKarlX 15:8  Abram sade: HErre, HERre, hwaruppå skall jag märka, at jag skall besitta det?
Gene KLV 15:8  ghaH ja'ta', “ joH joH'a', chay' DichDaq jIH Sov vetlh jIH DichDaq inherit 'oH?”
Gene ItaDio 15:8  Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
Gene RusSynod 15:8  Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
Gene CSlEliza 15:8  И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?
Gene ABPGRK 15:8  είπε δε δέσποτα κύριε κατά τι γνώσομαι ότι κληρονομήσω αυτήν
Gene FreBBB 15:8  Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
Gene LinVB 15:8  Abram ayanoli : « Mokonzi Yawe, boniboni nakoyeba ’te nakozwa mabelé maye ? »
Gene HunIMIT 15:8  És ő mondta: Uram, Isten! mi által tudom meg, hogy én fogom azt bírni?
Gene ChiUnL 15:8  曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
Gene VietNVB 15:8  Áp-ram nói: Thưa CHÚA, làm sao con biết chắc rằng con sẽ được xứ này làm sản nghiệp?
Gene LXX 15:8  εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
Gene CebPinad 15:8  Ug siya mitubag: Ginoong Jehova, unsay hibaloan ko nga pagapanundon ko kini?
Gene RomCor 15:8  Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpâni?”
Gene Pohnpeia 15:8  A Eipram sapeng, patohwanohng, “Maing KAUN, Wasa Lapalap, dahme I pahn patohwan esehki me sahpw wet iei uhdahn ei tungoal?”
Gene HunUj 15:8  Abrám ezt mondta: Ó, Uram, Uram! Miből tudom meg, hogy én öröklöm azt?
Gene GerZurch 15:8  Er aber sprach: O Herr, mein Gott, woran soll ich erkennen, dass ich es besitzen werde?
Gene GerTafel 15:8  Und er sprach: Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?
Gene RusMakar 15:8  Онъ сказалъ: Господи Іегова! почему мнј узнать, что я долженъ ее наслјдовать?
Gene PorAR 15:8  Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
Gene DutSVVA 15:8  En hij zeide: Heere, Heere! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
Gene FarOPV 15:8  گفت: «ای خداوند یهوه، به چه نشان بدانم که وارث آن خواهم بود؟»
Gene Ndebele 15:8  Wasesithi: Nkosi Jehova, ngizakwazi ngani ukuthi lizakuba yilifa lami?
Gene PorBLivr 15:8  E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
Gene Norsk 15:8  Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
Gene SloChras 15:8  In ko je rekel Abram: Gospod Jehova, po čem naj spoznam, da jo posedem?
Gene Northern 15:8  İbram soruşdu: «Ya Xudavənd Rəbb, onu irs olaraq alacağımı necə bilim?»
Gene GerElb19 15:8  Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Gene LvGluck8 15:8  Un tas sacīja: Kungs, Dievs, pie kam nopratīšu, ka es to iemantošu?
Gene PorAlmei 15:8  E disse elle: Senhor Jehovah, como saberei que hei-de herdal-a?
Gene ChiUn 15:8  亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
Gene SweKarlX 15:8  Abram sade: Herre, Herre, hvaruppå skall jag märka, att jag skall besitta det?
Gene SPVar 15:8  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
Gene FreKhan 15:8  Il répondit: "Dieu-Éternel, comment saurai-je que j’en suis possesseur?"
Gene FrePGR 15:8  Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ?
Gene PorCap 15:8  Perguntou-lhe Abrão: «Senhor Deus, como saberei que tomarei posse dela?»
Gene JapKougo 15:8  彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
Gene GerTextb 15:8  Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Gene SpaPlate 15:8  Preguntó él: “Adonai, Yahvé, ¿en qué conoceré que he de heredarla?”
Gene Kapingam 15:8  Gei Abram ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, au e-iloo di-aha bolo ma-gaa-hai dagu gowaa?”
Gene GerOffBi 15:8  Da sprach er: Mein Herr JHWH, woran soll (werde) ich erkennen, dass ich es besitzen werde?
Gene WLC 15:8  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃
Gene LtKBB 15:8  Abromas tarė: „Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?“
Gene Bela 15:8  Ён сказаў: Валадару Госпадзе! па чым пазнаць мне, што я буду валодаць ёю?
Gene GerBoLut 15:8  Abram aber sprach: Herr HERR, wobei soil ich's merken, daß ich's besitzen werde?
Gene FinPR92 15:8  Mutta Abram kysyi: "Herra, minun Jumalani, mistä minä voin tietää, että saan sen omakseni?"
Gene SpaRV186 15:8  Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Gene NlCanisi 15:8  Hij antwoordde: Jahweh, mijn Heer, waaraan zal ik erkennen, dat ik het eens zal bezitten?
Gene GerNeUe 15:8  "Jahwe, mein Herr", erwiderte Abram, "woran könnte ich erkennen, dass ich es je besitzen werde?"
Gene Est 15:8  Aga ta küsis: „Issand Issand, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?"
Gene UrduGeo 15:8  ابرام نے پوچھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مَیں کس طرح جانوں کہ اِس ملک پر قبضہ کروں گا؟“
Gene AraNAV 15:8  فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
Gene ChiNCVs 15:8  亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
Gene ItaRive 15:8  E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"
Gene Afr1953 15:8  En hy sê: Here HERE, waaraan sal ek weet dat ek dit in besit sal neem?
Gene RusSynod 15:8  Он сказал: «Владыка Господи! По чему мне узнать, что я буду владеть ею?»
Gene UrduGeoD 15:8  अब्राम ने पूछा, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, मैं किस तरह जानूँ कि इस मुल्क पर क़ब्ज़ा करूँगा?”
Gene TurNTB 15:8  Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu.
Gene DutSVV 15:8  En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
Gene HunKNB 15:8  Ám ő azt válaszolta: »Uram, Isten, miből tudhatnám meg, hogy a birtokom lesz?«
Gene Maori 15:8  Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?
Gene sml_BL_2 15:8  Atilaw gi' si Ibram ma PANGHŪ', yukna, “O Yawe, ka'a Tuhanku, buwattingga e'ku makatantu in lahat itu ma aku du?”
Gene HunKar 15:8  És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
Gene Viet 15:8  Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Gene Kekchi 15:8  Ut laj Abram quichakˈoc ut quixye: —Ka̱cuaˈ Dios, ¿chanru nak tinnau chi tzˈakal nak tincue̱chani li chˈochˈ? ¿Cˈaˈru li retalil ta̱qˈue? chan.
Gene SP 15:8  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
Gene Swe1917 15:8  Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»
Gene CroSaric 15:8  A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?"
Gene VieLCCMN 15:8  Ông thưa : Lạy ĐỨC CHÚA, làm sao mà biết là con sẽ được đất này làm sở hữu ?
Gene FreBDM17 15:8  Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
Gene FreLXX 15:8  Il répondit : Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j'en hériterai ?
Gene Aleppo 15:8  ויאמר  אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
Gene MapM 15:8  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
Gene HebModer 15:8  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
Gene Kaz 15:8  Ал Ыбырам:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие, оны иемденетінімді мен қалай нақты біле аламын? — деп сұрады.
Gene FreJND 15:8  Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
Gene GerGruen 15:8  Da sprach er: "Herr, ach Herr! Woran erkenne ich, daß ich's besitzen soll?"
Gene SloKJV 15:8  Rekel je: „Gospod Bog, po čem bom spoznal, da jo bom podedoval?“
Gene Haitian 15:8  Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?
Gene FinBibli 15:8  Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
Gene Geez 15:8  ወይቤሎ ፡ [እግዚኦ ፡ በምንት ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ እወርሳ ።
Gene SpaRV 15:8  Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Gene WelBeibl 15:8  Ond dyma Abram yn gofyn, “O Feistr, ARGLWYDD, sut alla i fod yn siŵr dy fod ti'n mynd i'w rhoi i mi?”
Gene GerMenge 15:8  Abram erwiderte: »HERR, mein Gott! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?«
Gene GreVamva 15:8  Ο δε είπε, Δέσποτα Κύριε, Πόθεν να γνωρίσω ότι θέλω κληρονομήσει αυτήν;
Gene UkrOgien 15:8  І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“
Gene SrKDEkav 15:8  А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
Gene FreCramp 15:8  Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? "
Gene PolUGdan 15:8  Abram zapytał: Panie Boże, po czym poznam, że ją odziedziczę?
Gene FreSegon 15:8  Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Gene SpaRV190 15:8  Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Gene HunRUF 15:8  Abrám ezt kérdezte: Ó, Uram, Uram! Miből tudhatnám, hogy én öröklöm azt?
Gene DaOT1931 15:8  Men han svarede: »Herre, HERRE, hvorpaa kan jeg kende, at jeg skal faa det i Eje?«
Gene TpiKJPB 15:8  Na em i tok, GOD Bikpela, olsem wanem bai mi save long bai mi kisim dispela olsem samting papa i givim long pikinini?
Gene DaOT1871 15:8  Da sagde han: Herre, Herre, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det?
Gene FreVulgG 15:8  (Mais) Abram lui répondit : Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder ?
Gene PolGdans 15:8  Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?
Gene JapBungo 15:8  彼言けるは主ヱホバよ我いかにして我之を有つことを知るべきや
Gene GerElb18 15:8  Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?