Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene NHEBJE 18:1  Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Gene SPE 18:1  And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene ABP 18:1  [3appeared 1And 4to him 2God] before the oak in Mamre, at his sitting near the door of his tent at midday.
Gene NHEBME 18:1  The Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Gene Rotherha 18:1  And Yahweh appeared unto him among the oaks of Mamre,—as, he, was sitting at the opening of the tent in the heat of the day.
Gene LEB 18:1  And Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day.
Gene RNKJV 18:1  And יהוה appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene Jubilee2 18:1  And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day;
Gene Webster 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene Darby 18:1  And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
Gene ASV 18:1  And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene LITV 18:1  And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day.
Gene Geneva15 18:1  Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day.
Gene CPDV 18:1  Then the Lord appeared to him, in the steep valley of Mamre, when he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
Gene BBE 18:1  Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
Gene DRC 18:1  And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
Gene GodsWord 18:1  The LORD appeared to Abraham by the oak trees belonging to Mamre as he was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day.
Gene JPS 18:1  And HaShem appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene Tyndale 18:1  And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye.
Gene KJVPCE 18:1  AND the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene NETfree 18:1  The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
Gene AB 18:1  And God appeared to him by the oak of Mamre, as he sat by the door of his tent in the heat of the day.
Gene AFV2020 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day.
Gene NHEB 18:1  The Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Gene NETtext 18:1  The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
Gene UKJV 18:1  And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene KJV 18:1  And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene KJVA 18:1  And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene AKJV 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene RLT 18:1  And Yhwh appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene MKJV 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day.
Gene YLT 18:1  And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
Gene ACV 18:1  And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Gene VulgSist 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene VulgCont 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene Vulgate 18:1  apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
Gene VulgHetz 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene VulgClem 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene CzeBKR 18:1  Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo.
Gene CzeB21 18:1  Hospodin se pak Abrahamovi ukázal u háje Mamre, když seděl v poledním horku u vchodu do stanu.
Gene CzeCEP 18:1  I ukázal se Hospodin Abrahamovi při božišti Mamre, když seděl za denního horka ve dveřích stanu.
Gene CzeCSP 18:1  I ukázal se mu Hospodin u Mamreho dubů, když seděl u vchodu do stanu za denního žáru.
Gene PorBLivr 18:1  E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta de sua tenda no calor do dia.
Gene Mg1865 18:1  Ary Jehovah niseho tamin’ i Abrahama teo an-kazo terebintan’ i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran’ ny lainy izy, raha nafana ny andro;
Gene FinPR 18:1  Ja Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan.
Gene FinRK 18:1  Sitten Herra ilmestyi Abrahamille Mamren tammistossa. Abraham istui telttansa ovella päivän ollessa kuumimmillaan,
Gene ChiSB 18:1  天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裏,給他顯現出來。
Gene CopSahBi 18:1  ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲙ ⲡϣⲏⲛ ⲙⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
Gene ArmEaste 18:1  Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ:
Gene ChiUns 18:1  耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
Gene BulVeren 18:1  И ГОСПОД се яви на Авраам при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.
Gene AraSVD 18:1  وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَقْتَ حَرِّ ٱلنَّهَارِ،
Gene Esperant 18:1  Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, kiam li sidis ĉe la pordo de la tendo dum la varmego de la tago.
Gene ThaiKJV 18:1  พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่เขาที่ราบของมัมเร และเขานั่งอยู่ที่ประตูเต็นท์ในเวลาแดดร้อน
Gene OSHB 18:1  וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
Gene SPMT 18:1  וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
Gene BurJudso 18:1  ထာဝရဘုရားသည် မံရေသပိတ်တောနားမှာ၊ အာဗြဟံအား ထင်ရှားတော်မူသည် အကြောင်းအရာဟူ မူကား၊ နေပူသောအချိန်တွင် အာဗြဟံသည် တဲတံခါးဝ၌ ထိုင်လျက်၊
Gene FarTPV 18:1  خداوند در محل‌ درختان مقدّس‌ممری به ‌ابراهیم‌ ظاهر شد. ابراهیم‌ در موقع‌ گرمای روز در مقابل‌ چادر خودش ‌نشسته ‌بود.
Gene UrduGeoR 18:1  Ek din Rab Mamre ke daraḳhtoṅ ke pās Ibrāhīm par zāhir huā. Ibrāhīm apne ḳhaime ke darwāze par baiṭhā thā. Din kī garmī urūj par thī.
Gene SweFolk 18:1  Herren uppenbarade sig för Abraham vid Mamres terebintlund, där han satt vid tältöppningen när dagen var som hetast.
Gene GerSch 18:1  Und der HERR erschien ihm bei den Eichen Mamres, da er an der Tür seiner Hütte saß, als der Tag am heißesten war.
Gene TagAngBi 18:1  At napakita ang Panginoon sa kaniya sa mga punong encina ni Mamre, habang siya'y nakaupo sa pintuan ng tolda, ng kainitan ng araw.
Gene FinSTLK2 18:1  Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan.
Gene Dari 18:1  خداوند پیش درخت های مقدس ممری به ابراهیم ظاهر شد. ابراهیم در موقع گرمای روز در مقابل خیمۀ خودش نشسته بود.
Gene SomKQA 18:1  Oo Rabbigaa u muuqday isaga oo ag jooga dhirtii Mamre, isagoo iridda teendhada fadhiya markii maalinta ugu kululayd.
Gene NorSMB 18:1  Sidan synte Herren seg for honom i Mamrelunden, medan han sat i døri til tjeldbudi si, midt på heitaste dagen:
Gene Alb 18:1  Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës.
Gene UyCyr 18:1  Кейин Пәрвәрдигар Мамрәдики емән дәрәқлигидә Ибраһим­ға қайта көрүнди. Күн тикләшкән вақитта Ибраһим чедириниң ишиги алдида олтиратти.
Gene KorHKJV 18:1  주께서 마므레의 평야에서 아브라함에게 나타나시니라. 날이 더울 때에 그가 장막 문에 앉았다가
Gene SrKDIjek 18:1  Послије му се јави Господ у равници Мамријској кад сјеђаше на вратима пред шатором својим у подне.
Gene Wycliffe 18:1  Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai.
Gene Mal1910 18:1  അനന്തരം യഹോവ അവന്നു മമ്രേയുടെ തോപ്പിൽവെച്ചു പ്രത്യക്ഷനായി; വെയിലുറെച്ചപ്പോൾ അവൻ കൂടാരവാതിൽക്കൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു.
Gene KorRV 18:1  여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가
Gene Azeri 18:1  مَمرِه پاليدينين يانيندا رب ائبراهئمه گؤروندو؛ بو زامان ائبراهئم ناهار واختينين ائستئسئنده چاديرين گئره‌جَيئنده اوتورموشدو.
Gene SweKarlX 18:1  Och HERren syntes honom i dem lundenom Mamre, der han satt wid sins tjälls dör, då hetast war på dagenom.
Gene KLV 18:1  joH'a' appeared Daq ghaH Sum the Sor'a'mey vo' Mamre, as ghaH ba'ta' Daq the juHHom lojmIt Daq the heat vo' the jaj.
Gene ItaDio 18:1  POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno.
Gene RusSynod 18:1  И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
Gene CSlEliza 18:1  Явися же ему Бог у дуба Мамврийска, седящу ему пред дверми сени своея в полудни.
Gene ABPGRK 18:1  ώφθη δε αυτώ ο θεός προς τη δρυϊ τη Μαμβρή καθημένου αυτού επί της θύρας της σκηνής αυτού μεσημβρίας
Gene FreBBB 18:1  L'Eternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour,
Gene LinVB 18:1  Yawe abimeli Abarama penepene na nzete ya Mambre ntango afandi liboso lya ema, moi mozalaki kongala makasi.
Gene HunIMIT 18:1  És megjelent neki az Örökkévaló Mámré tölgyeinél, ő pedig ült a sátor bejáratában, a nap hevében.
Gene ChiUnL 18:1  一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
Gene VietNVB 18:1  CHÚA xuất hiện gặp Áp-ra-ham cạnh các cây sồi ở Mam-rê khi ông đang ngồi tại cửa trại vào một ngày trời nắng nóng.
Gene LXX 18:1  ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας
Gene CebPinad 18:1  Ug si Jehova mitungha kang Abraham sa kakahoyan sa Mamre, nga sa naglingkod siya sa pultahan sa iyang balongbalong sa init sa adlaw;
Gene RomCor 18:1  Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei.
Gene Pohnpeia 18:1  KAUN-O eri ketin pwarohng Eipraam ni tuhke sarawi kan en Mamre. Eipraam wie mwomwohd ni wenihmwen imwe impwalo ni ahnsou me karakar en rahn inenen laud.
Gene HunUj 18:1  Azután megjelent neki az Úr Mamré tölgyesében, amikor a nappali hőség elől a sátor bejáratába húzódott.
Gene GerZurch 18:1  UND der Herr erschien ihm bei der Terebinthe Mamres, während er am Eingang seines Zeltes sass, als der Tag am heissesten war.
Gene GerTafel 18:1  Und Jehovah erschien ihm in den Eichenhainen Mamres, und er saß am Eingang des Zeltes als der Tag heiß ward.
Gene RusMakar 18:1  Опять явился ему Іегова у дубравы Мамре, когда онъ сидјлъ у дверей шатра, во время зноя дневнаго.
Gene PorAR 18:1  Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
Gene DutSVVA 18:1  Daarna verscheen hem de Heere aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd.
Gene FarOPV 18:1  و خداوند در بلوطستان ممری، بروی ظاهر شد، و او در گرمای روز به درخیمه نشسته بود.
Gene Ndebele 18:1  INkosi yasibonakala kuye ema-okhini* eMamre, wathi ehlezi emnyango wethente ekutshiseni kosuku,
Gene PorBLivr 18:1  E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta de sua tenda no calor do dia.
Gene Norsk 18:1  Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen.
Gene SloChras 18:1  In prikaže se mu Gospod pri hrastih Mamrejevih, ko je sedel pri vratih šatora svojega ob dnevni vročini.
Gene Northern 18:1  Mamre palıdının yanında Rəbb İbrahimə göründü; bu zaman o, günün istisində çadırın girəcəyində oturmuşdu.
Gene GerElb19 18:1  Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages.
Gene LvGluck8 18:1  Un Tas Kungs viņam parādījās pie Mamres ozoliem, kad viņš sēdēja sava nama durvīs, ap dienas karstumu.
Gene PorAlmei 18:1  Depois appareceu-lhe o Senhor nos carvalhaes de Mamre, estando elle assentado á porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
Gene ChiUn 18:1  耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
Gene SweKarlX 18:1  Och Herren syntes honom i dem lundenom Mamre, der han satt vid sins tjälls dörr, då hetast var på dagenom.
Gene SPVar 18:1  וירא אליו יהוה באלוני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
Gene FreKhan 18:1  Éternel se révéla à lui dans les plaines de Mamré, tandis qu’il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Gene FrePGR 18:1  Et l'Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente au temps chaud de la journée.
Gene PorCap 18:1  *O Senhor apareceu a Abraão junto dos carvalhos de Mambré, quando ele estava sentado à porta da sua tenda, durante as horas quentes do dia.
Gene JapKougo 18:1  主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、
Gene GerTextb 18:1  Da erschien ihm Jahwe bei den Terebinthen Mamres, während er um die heißeste Tageszeit am Eingang des Zeltes saß.
Gene Kapingam 18:1  Dimaadua gu-haga-gida gi Abraham hoohoo gi-nia laagau dabu ala i Mamre. Gei Abraham e-noho i-di ngudu di bontai dono hale-laa i-di madagoaa dela koia gu-welengina i-di laangi deelaa.
Gene SpaPlate 18:1  Apareciósele Yahvé (a Abrahán) en el encinar de Mamré mientras estaba sentado a la entrada de la tienda, durante el calor del día.
Gene GerOffBi 18:1  Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihm JHWH bei den Terebinten von Mamre; während er gerade [am] Eingang des Zeltes saß, als der Tag heiß war.
Gene WLC 18:1  וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
Gene LtKBB 18:1  Viešpats pasirodė Abraomui prie Mamrės ąžuolų, kai jis sėdėjo palapinės prieangyje pačioje dienos kaitroje.
Gene Bela 18:1  І зьявіўся яму Гасподзь каля дубровы Мамрэ, калі ён сядзеў каля ўваходу ў намёт свой , у час дзённае сьпёкі.
Gene GerBoLut 18:1  Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da er saß an der Tur seiner Hutte, da der Tag am heißesten war.
Gene FinPR92 18:1  Herra ilmestyi Abrahamille Mamren tammistossa. Abraham istui telttansa ovella päivän ollessa kuumimmillaan,
Gene SpaRV186 18:1  Y aparecióle Jehová en el alcornocal de Mamré, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día.
Gene NlCanisi 18:1  Daarna verscheen Jahweh hem bij de eik van Mamre. Eens, toen hij op een hete middag in de opening van zijn tent zat,
Gene GerNeUe 18:1  Dann erschien Jahwe Abraham bei den Terebinthen von Mamre, als dieser in der Mittagshitze gerade am Eingang seines Zeltes saß.
Gene Est 18:1  Ja Issand ilmutas Ennast temale Mamre tammikus, kui ta istus telgi ukse ees kõige palavamal päevaajal.
Gene UrduGeo 18:1  ایک دن رب ممرے کے درختوں کے پاس ابراہیم پر ظاہر ہوا۔ ابراہیم اپنے خیمے کے دروازے پر بیٹھا تھا۔ دن کی گرمی عروج پر تھی۔
Gene AraNAV 18:1  ثُمَّ ظَهَرَ الرَّبُّ لإِبْرَاهِيمَ وَهُوَ جَالِسٌ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَقْتَ اشْتِدَادِ حَرِّ النَّهَارِ،
Gene ChiNCVs 18:1  耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
Gene ItaRive 18:1  L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno.
Gene Afr1953 18:1  Daarna het die HERE aan hom verskyn by die terpentynbome van Mamre terwyl hy by die ingang van die tent sit op die warmste van die dag.
Gene RusSynod 18:1  И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер свой, во время зноя дневного.
Gene UrduGeoD 18:1  एक दिन रब ममरे के दरख़्तों के पास इब्राहीम पर ज़ाहिर हुआ। इब्राहीम अपने ख़ैमे के दरवाज़े पर बैठा था। दिन की गरमी उरूज पर थी।
Gene TurNTB 18:1  İbrahim günün sıcak saatlerinde Mamre meşeliğindeki çadırının önünde otururken, RAB kendisine göründü.
Gene DutSVV 18:1  Daarna verscheen hem de HEERE aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd.
Gene HunKNB 18:1  Ezután az Úr megjelent neki Mamre völgyében, amikor a legforróbb napszakban éppen a sátra nyílásában üldögélt.
Gene Maori 18:1  A ka puta ano a Ihowa ki a ia i nga oki o Mamere, i a ia e noho ana i te kuwaha o te teneti i te tikakatanga o te ra;
Gene sml_BL_2 18:1  Manjari aniya' llaw magpa'nda' PANGHŪ'-Yawe ma si Ibrahim ma tongod kakayuhan pagduwa'ahan, ina'an ma tana' si Mamre. Alanga na llaw, maka ina'an si Ibrahim aningkō'-ningkō' ma bowa' lawang luma'na tolda.
Gene HunKar 18:1  Megjelenék pedig ő néki az Úr a Mamré tölgyesében, és ő űl vala a sátor ajtajában, a hő napon.
Gene Viet 18:1  Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ra-ham nơi lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, đương khi ngồi nơi cửa trại lúc trời nắng ban ngày.
Gene Kekchi 18:1  Nak ac xnumeˈ cuaˈleb, laj Abraham chunchu chire lix muheba̱l saˈ li naˈajej ji ru. Eb li cheˈ ji, aˈan re laj Mamre. Quicuulac li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin. Joˈcaˈin nak quixcˈutbesi rib li Dios chiru laj Abraham.
Gene Swe1917 18:1  Och HERREN uppenbarade sig för honom vid Mamres terebintlund, där han satt vid ingången till sitt tält, då det var som hetast på dagen.
Gene SP 18:1  וירא אליו יהוה באלוני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
Gene CroSaric 18:1  Jahve mu se ukaza kod hrasta Mamre dok je on sjedio na ulazu u šator za dnevne žege.
Gene VieLCCMN 18:1  *ĐỨC CHÚA hiện ra với ông Áp-ra-ham tại cụm sồi Mam-rê, khi ông đang ngồi ở cửa lều, vào lúc nóng nực nhất trong ngày.
Gene FreBDM17 18:1  Puis l’Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Gene FreLXX 18:1  Et Dieu lui apparut près du chêne de Membré, tandis qu'il était assis sur la porte de sa tente à midi.
Gene Aleppo 18:1  וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
Gene MapM 18:1  וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
Gene HebModer 18:1  וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום׃
Gene Kaz 18:1  Бұдан кейін Жаратқан Ие Ыбырайымға тағы да Мамренің алып емен ағаштары өсіп тұрған тоғайының қасында келіп кетті. Ыбырайым түске таман күн ысығанда шатыр аузында отырған еді.
Gene FreJND 18:1  ✽ Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
Gene GerGruen 18:1  Und der Herr erschien ihm bei den Terebinthen Mamres, als er sich an den Zelteingang zur Vormittagszeit setzte.
Gene SloKJV 18:1  Gospod se mu je prikazal na Mamrejevih ravninah, on pa je sedel pri šotorskih vratih, v vročini dneva
Gene Haitian 18:1  Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an.
Gene FinBibli 18:1  Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa.
Gene Geez 18:1  ወአስተርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ በኀበ ፡ ዕፀ ፡ ምንባሬ ፡ እንዘ ፡ ይነብር ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ሐይመት ፡ ቀትረ ።
Gene SpaRV 18:1  Y APARECIÓLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
Gene WelBeibl 18:1  Dyma'r ARGLWYDD yn ymddangos i Abraham wrth goed derw Mamre. Roedd yr haul yn boeth ganol dydd, ac roedd yn eistedd wrth y fynedfa i'w babell.
Gene GerMenge 18:1  Dann erschien ihm der HERR bei den Terebinthen Mamres, während er gerade um die Zeit der Mittagshitze am Eingang seines Zeltes saß.
Gene GreVamva 18:1  Και εφάνη εις αυτόν ο Κύριος εις τας δρυς Μαμβρή, ενώ εκάθητο εν τη θύρα της σκηνής εις το καύμα της ημέρας.
Gene UkrOgien 18:1  І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
Gene FreCramp 18:1  Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
Gene SrKDEkav 18:1  После му се јави Господ у равници мамријској кад сеђаше на вратима пред шатором својим у подне.
Gene PolUGdan 18:1  Potem Pan ukazał mu się na równinie Mamre, a on siedział u wejścia do swego namiotu w najgorętszej porze dnia.
Gene FreSegon 18:1  L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Gene SpaRV190 18:1  Y APARECIÓLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
Gene HunRUF 18:1  Azután megjelent neki az Úr Mamré tölgyesében, amikor a déli hőség idején a sátor bejáratában üldögélt.
Gene DaOT1931 18:1  Siden aabenbarede HERREN sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdøren paa den hedeste Tid af Dagen.
Gene TpiKJPB 18:1  ¶ Na BIKPELA i kamap ples klia long em long ol ples stret bilong Mamri. Na em i sindaun long dua bilong haus sel long taim bilong de san i hat moa.
Gene DaOT1871 18:1  Og Herren aabenbaredes for ham i Mamre Lund, og han sad i sit Telts Dør, der Dagen var hed.
Gene FreVulgG 18:1  (Or) Le Seigneur apparut à Abraham en (dans) la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la (plus) grande chaleur du jour.
Gene PolGdans 18:1  Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień.
Gene JapBungo 18:1  ヱホバ、マムレの橡林にてアブラハムに顯現たまへり彼は日の熱き時刻天幕の入口に坐しゐたりしが
Gene GerElb18 18:1  Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages.