Gene
|
RWebster
|
18:1 |
And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:1 |
Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
SPE
|
18:1 |
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
ABP
|
18:1 |
[3appeared 1And 4to him 2God] before the oak in Mamre, at his sitting near the door of his tent at midday.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:1 |
The Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:1 |
And Yahweh appeared unto him among the oaks of Mamre,—as, he, was sitting at the opening of the tent in the heat of the day.
|
Gene
|
LEB
|
18:1 |
And Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:1 |
And יהוה appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:1 |
And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day;
|
Gene
|
Webster
|
18:1 |
And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
Darby
|
18:1 |
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
|
Gene
|
ASV
|
18:1 |
And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
LITV
|
18:1 |
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:1 |
Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day.
|
Gene
|
CPDV
|
18:1 |
Then the Lord appeared to him, in the steep valley of Mamre, when he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
|
Gene
|
BBE
|
18:1 |
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
|
Gene
|
DRC
|
18:1 |
And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:1 |
The LORD appeared to Abraham by the oak trees belonging to Mamre as he was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day.
|
Gene
|
JPS
|
18:1 |
And HaShem appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
Tyndale
|
18:1 |
And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:1 |
AND the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
NETfree
|
18:1 |
The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
|
Gene
|
AB
|
18:1 |
And God appeared to him by the oak of Mamre, as he sat by the door of his tent in the heat of the day.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:1 |
And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
NHEB
|
18:1 |
The Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
NETtext
|
18:1 |
The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day.
|
Gene
|
UKJV
|
18:1 |
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
KJV
|
18:1 |
And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
KJVA
|
18:1 |
And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
AKJV
|
18:1 |
And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
RLT
|
18:1 |
And Yhwh appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
|
Gene
|
MKJV
|
18:1 |
And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
YLT
|
18:1 |
And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
|
Gene
|
ACV
|
18:1 |
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:1 |
E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta de sua tenda no calor do dia.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:1 |
Ary Jehovah niseho tamin’ i Abrahama teo an-kazo terebintan’ i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran’ ny lainy izy, raha nafana ny andro;
|
Gene
|
FinPR
|
18:1 |
Ja Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan.
|
Gene
|
FinRK
|
18:1 |
Sitten Herra ilmestyi Abrahamille Mamren tammistossa. Abraham istui telttansa ovella päivän ollessa kuumimmillaan,
|
Gene
|
ChiSB
|
18:1 |
天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裏,給他顯現出來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:1 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲙ ⲡϣⲏⲛ ⲙⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:1 |
Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:1 |
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
|
Gene
|
BulVeren
|
18:1 |
И ГОСПОД се яви на Авраам при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:1 |
وَظَهَرَ لَهُ ٱلرَّبُّ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَقْتَ حَرِّ ٱلنَّهَارِ،
|
Gene
|
Esperant
|
18:1 |
Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, kiam li sidis ĉe la pordo de la tendo dum la varmego de la tago.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:1 |
พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่เขาที่ราบของมัมเร และเขานั่งอยู่ที่ประตูเต็นท์ในเวลาแดดร้อน
|
Gene
|
OSHB
|
18:1 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
SPMT
|
18:1 |
וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
|
Gene
|
BurJudso
|
18:1 |
ထာဝရဘုရားသည် မံရေသပိတ်တောနားမှာ၊ အာဗြဟံအား ထင်ရှားတော်မူသည် အကြောင်းအရာဟူ မူကား၊ နေပူသောအချိန်တွင် အာဗြဟံသည် တဲတံခါးဝ၌ ထိုင်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
18:1 |
خداوند در محل درختان مقدّسممری به ابراهیم ظاهر شد. ابراهیم در موقع گرمای روز در مقابل چادر خودش نشسته بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Ek din Rab Mamre ke daraḳhtoṅ ke pās Ibrāhīm par zāhir huā. Ibrāhīm apne ḳhaime ke darwāze par baiṭhā thā. Din kī garmī urūj par thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:1 |
Herren uppenbarade sig för Abraham vid Mamres terebintlund, där han satt vid tältöppningen när dagen var som hetast.
|
Gene
|
GerSch
|
18:1 |
Und der HERR erschien ihm bei den Eichen Mamres, da er an der Tür seiner Hütte saß, als der Tag am heißesten war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:1 |
At napakita ang Panginoon sa kaniya sa mga punong encina ni Mamre, habang siya'y nakaupo sa pintuan ng tolda, ng kainitan ng araw.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan.
|
Gene
|
Dari
|
18:1 |
خداوند پیش درخت های مقدس ممری به ابراهیم ظاهر شد. ابراهیم در موقع گرمای روز در مقابل خیمۀ خودش نشسته بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:1 |
Oo Rabbigaa u muuqday isaga oo ag jooga dhirtii Mamre, isagoo iridda teendhada fadhiya markii maalinta ugu kululayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:1 |
Sidan synte Herren seg for honom i Mamrelunden, medan han sat i døri til tjeldbudi si, midt på heitaste dagen:
|
Gene
|
Alb
|
18:1 |
Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:1 |
Кейин Пәрвәрдигар Мамрәдики емән дәрәқлигидә Ибраһимға қайта көрүнди. Күн тикләшкән вақитта Ибраһим чедириниң ишиги алдида олтиратти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:1 |
주께서 마므레의 평야에서 아브라함에게 나타나시니라. 날이 더울 때에 그가 장막 문에 앉았다가
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:1 |
Послије му се јави Господ у равници Мамријској кад сјеђаше на вратима пред шатором својим у подне.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:1 |
Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:1 |
അനന്തരം യഹോവ അവന്നു മമ്രേയുടെ തോപ്പിൽവെച്ചു പ്രത്യക്ഷനായി; വെയിലുറെച്ചപ്പോൾ അവൻ കൂടാരവാതിൽക്കൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:1 |
여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가
|
Gene
|
Azeri
|
18:1 |
مَمرِه پاليدينين يانيندا رب ائبراهئمه گؤروندو؛ بو زامان ائبراهئم ناهار واختينين ائستئسئنده چاديرين گئرهجَيئنده اوتورموشدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och HERren syntes honom i dem lundenom Mamre, der han satt wid sins tjälls dör, då hetast war på dagenom.
|
Gene
|
KLV
|
18:1 |
joH'a' appeared Daq ghaH Sum the Sor'a'mey vo' Mamre, as ghaH ba'ta' Daq the juHHom lojmIt Daq the heat vo' the jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:1 |
POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:1 |
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:1 |
Явися же ему Бог у дуба Мамврийска, седящу ему пред дверми сени своея в полудни.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:1 |
ώφθη δε αυτώ ο θεός προς τη δρυϊ τη Μαμβρή καθημένου αυτού επί της θύρας της σκηνής αυτού μεσημβρίας
|
Gene
|
FreBBB
|
18:1 |
L'Eternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour,
|
Gene
|
LinVB
|
18:1 |
Yawe abimeli Abarama penepene na nzete ya Mambre ntango afandi liboso lya ema, moi mozalaki kongala makasi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:1 |
És megjelent neki az Örökkévaló Mámré tölgyeinél, ő pedig ült a sátor bejáratában, a nap hevében.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:1 |
一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:1 |
CHÚA xuất hiện gặp Áp-ra-ham cạnh các cây sồi ở Mam-rê khi ông đang ngồi tại cửa trại vào một ngày trời nắng nóng.
|
Gene
|
LXX
|
18:1 |
ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας
|
Gene
|
CebPinad
|
18:1 |
Ug si Jehova mitungha kang Abraham sa kakahoyan sa Mamre, nga sa naglingkod siya sa pultahan sa iyang balongbalong sa init sa adlaw;
|
Gene
|
RomCor
|
18:1 |
Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:1 |
KAUN-O eri ketin pwarohng Eipraam ni tuhke sarawi kan en Mamre. Eipraam wie mwomwohd ni wenihmwen imwe impwalo ni ahnsou me karakar en rahn inenen laud.
|
Gene
|
HunUj
|
18:1 |
Azután megjelent neki az Úr Mamré tölgyesében, amikor a nappali hőség elől a sátor bejáratába húzódott.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:1 |
UND der Herr erschien ihm bei der Terebinthe Mamres, während er am Eingang seines Zeltes sass, als der Tag am heissesten war.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:1 |
Und Jehovah erschien ihm in den Eichenhainen Mamres, und er saß am Eingang des Zeltes als der Tag heiß ward.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:1 |
Опять явился ему Іегова у дубравы Мамре, когда онъ сидјлъ у дверей шатра, во время зноя дневнаго.
|
Gene
|
PorAR
|
18:1 |
Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:1 |
Daarna verscheen hem de Heere aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:1 |
و خداوند در بلوطستان ممری، بروی ظاهر شد، و او در گرمای روز به درخیمه نشسته بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:1 |
INkosi yasibonakala kuye ema-okhini* eMamre, wathi ehlezi emnyango wethente ekutshiseni kosuku,
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:1 |
E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta de sua tenda no calor do dia.
|
Gene
|
Norsk
|
18:1 |
Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen.
|
Gene
|
SloChras
|
18:1 |
In prikaže se mu Gospod pri hrastih Mamrejevih, ko je sedel pri vratih šatora svojega ob dnevni vročini.
|
Gene
|
Northern
|
18:1 |
Mamre palıdının yanında Rəbb İbrahimə göründü; bu zaman o, günün istisində çadırın girəcəyində oturmuşdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:1 |
Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:1 |
Un Tas Kungs viņam parādījās pie Mamres ozoliem, kad viņš sēdēja sava nama durvīs, ap dienas karstumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:1 |
Depois appareceu-lhe o Senhor nos carvalhaes de Mamre, estando elle assentado á porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:1 |
耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:1 |
Och Herren syntes honom i dem lundenom Mamre, der han satt vid sins tjälls dörr, då hetast var på dagenom.
|
Gene
|
SPVar
|
18:1 |
וירא אליו יהוה באלוני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
|
Gene
|
FreKhan
|
18:1 |
Éternel se révéla à lui dans les plaines de Mamré, tandis qu’il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:1 |
Et l'Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente au temps chaud de la journée.
|
Gene
|
PorCap
|
18:1 |
*O Senhor apareceu a Abraão junto dos carvalhos de Mambré, quando ele estava sentado à porta da sua tenda, durante as horas quentes do dia.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:1 |
主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、
|
Gene
|
GerTextb
|
18:1 |
Da erschien ihm Jahwe bei den Terebinthen Mamres, während er um die heißeste Tageszeit am Eingang des Zeltes saß.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:1 |
Dimaadua gu-haga-gida gi Abraham hoohoo gi-nia laagau dabu ala i Mamre. Gei Abraham e-noho i-di ngudu di bontai dono hale-laa i-di madagoaa dela koia gu-welengina i-di laangi deelaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:1 |
Apareciósele Yahvé (a Abrahán) en el encinar de Mamré mientras estaba sentado a la entrada de la tienda, durante el calor del día.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:1 |
Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihm JHWH bei den Terebinten von Mamre; während er gerade [am] Eingang des Zeltes saß, als der Tag heiß war.
|
Gene
|
WLC
|
18:1 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:1 |
Viešpats pasirodė Abraomui prie Mamrės ąžuolų, kai jis sėdėjo palapinės prieangyje pačioje dienos kaitroje.
|
Gene
|
Bela
|
18:1 |
І зьявіўся яму Гасподзь каля дубровы Мамрэ, калі ён сядзеў каля ўваходу ў намёт свой , у час дзённае сьпёкі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:1 |
Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da er saß an der Tur seiner Hutte, da der Tag am heißesten war.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:1 |
Herra ilmestyi Abrahamille Mamren tammistossa. Abraham istui telttansa ovella päivän ollessa kuumimmillaan,
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:1 |
Y aparecióle Jehová en el alcornocal de Mamré, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:1 |
Daarna verscheen Jahweh hem bij de eik van Mamre. Eens, toen hij op een hete middag in de opening van zijn tent zat,
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:1 |
Dann erschien Jahwe Abraham bei den Terebinthen von Mamre, als dieser in der Mittagshitze gerade am Eingang seines Zeltes saß.
|
Gene
|
Est
|
18:1 |
Ja Issand ilmutas Ennast temale Mamre tammikus, kui ta istus telgi ukse ees kõige palavamal päevaajal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:1 |
ایک دن رب ممرے کے درختوں کے پاس ابراہیم پر ظاہر ہوا۔ ابراہیم اپنے خیمے کے دروازے پر بیٹھا تھا۔ دن کی گرمی عروج پر تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:1 |
ثُمَّ ظَهَرَ الرَّبُّ لإِبْرَاهِيمَ وَهُوَ جَالِسٌ عِنْدَ بَلُّوطَاتِ مَمْرَا وَقْتَ اشْتِدَادِ حَرِّ النَّهَارِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:1 |
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
|
Gene
|
ItaRive
|
18:1 |
L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:1 |
Daarna het die HERE aan hom verskyn by die terpentynbome van Mamre terwyl hy by die ingang van die tent sit op die warmste van die dag.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:1 |
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер свой, во время зноя дневного.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:1 |
एक दिन रब ममरे के दरख़्तों के पास इब्राहीम पर ज़ाहिर हुआ। इब्राहीम अपने ख़ैमे के दरवाज़े पर बैठा था। दिन की गरमी उरूज पर थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:1 |
İbrahim günün sıcak saatlerinde Mamre meşeliğindeki çadırının önünde otururken, RAB kendisine göründü.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:1 |
Daarna verscheen hem de HEERE aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:1 |
Ezután az Úr megjelent neki Mamre völgyében, amikor a legforróbb napszakban éppen a sátra nyílásában üldögélt.
|
Gene
|
Maori
|
18:1 |
A ka puta ano a Ihowa ki a ia i nga oki o Mamere, i a ia e noho ana i te kuwaha o te teneti i te tikakatanga o te ra;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Manjari aniya' llaw magpa'nda' PANGHŪ'-Yawe ma si Ibrahim ma tongod kakayuhan pagduwa'ahan, ina'an ma tana' si Mamre. Alanga na llaw, maka ina'an si Ibrahim aningkō'-ningkō' ma bowa' lawang luma'na tolda.
|
Gene
|
HunKar
|
18:1 |
Megjelenék pedig ő néki az Úr a Mamré tölgyesében, és ő űl vala a sátor ajtajában, a hő napon.
|
Gene
|
Viet
|
18:1 |
Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ra-ham nơi lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, đương khi ngồi nơi cửa trại lúc trời nắng ban ngày.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:1 |
Nak ac xnumeˈ cuaˈleb, laj Abraham chunchu chire lix muheba̱l saˈ li naˈajej ji ru. Eb li cheˈ ji, aˈan re laj Mamre. Quicuulac li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin. Joˈcaˈin nak quixcˈutbesi rib li Dios chiru laj Abraham.
|
Gene
|
Swe1917
|
18:1 |
Och HERREN uppenbarade sig för honom vid Mamres terebintlund, där han satt vid ingången till sitt tält, då det var som hetast på dagen.
|
Gene
|
SP
|
18:1 |
וירא אליו יהוה באלוני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
|
Gene
|
CroSaric
|
18:1 |
Jahve mu se ukaza kod hrasta Mamre dok je on sjedio na ulazu u šator za dnevne žege.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:1 |
*ĐỨC CHÚA hiện ra với ông Áp-ra-ham tại cụm sồi Mam-rê, khi ông đang ngồi ở cửa lều, vào lúc nóng nực nhất trong ngày.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:1 |
Puis l’Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:1 |
Et Dieu lui apparut près du chêne de Membré, tandis qu'il était assis sur la porte de sa tente à midi.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:1 |
וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
|
Gene
|
MapM
|
18:1 |
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:1 |
וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:1 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие Ыбырайымға тағы да Мамренің алып емен ағаштары өсіп тұрған тоғайының қасында келіп кетті. Ыбырайым түске таман күн ысығанда шатыр аузында отырған еді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:1 |
✽ Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:1 |
Und der Herr erschien ihm bei den Terebinthen Mamres, als er sich an den Zelteingang zur Vormittagszeit setzte.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:1 |
Gospod se mu je prikazal na Mamrejevih ravninah, on pa je sedel pri šotorskih vratih, v vročini dneva
|
Gene
|
Haitian
|
18:1 |
Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:1 |
Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa.
|
Gene
|
Geez
|
18:1 |
ወአስተርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ በኀበ ፡ ዕፀ ፡ ምንባሬ ፡ እንዘ ፡ ይነብር ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ሐይመት ፡ ቀትረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:1 |
Y APARECIÓLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn ymddangos i Abraham wrth goed derw Mamre. Roedd yr haul yn boeth ganol dydd, ac roedd yn eistedd wrth y fynedfa i'w babell.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:1 |
Dann erschien ihm der HERR bei den Terebinthen Mamres, während er gerade um die Zeit der Mittagshitze am Eingang seines Zeltes saß.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:1 |
Και εφάνη εις αυτόν ο Κύριος εις τας δρυς Μαμβρή, ενώ εκάθητο εν τη θύρα της σκηνής εις το καύμα της ημέρας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:1 |
І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:1 |
Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:1 |
После му се јави Господ у равници мамријској кад сеђаше на вратима пред шатором својим у подне.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:1 |
Potem Pan ukazał mu się na równinie Mamre, a on siedział u wejścia do swego namiotu w najgorętszej porze dnia.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:1 |
L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:1 |
Y APARECIÓLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:1 |
Azután megjelent neki az Úr Mamré tölgyesében, amikor a déli hőség idején a sátor bejáratában üldögélt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:1 |
Siden aabenbarede HERREN sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdøren paa den hedeste Tid af Dagen.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Na BIKPELA i kamap ples klia long em long ol ples stret bilong Mamri. Na em i sindaun long dua bilong haus sel long taim bilong de san i hat moa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:1 |
Og Herren aabenbaredes for ham i Mamre Lund, og han sad i sit Telts Dør, der Dagen var hed.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:1 |
(Or) Le Seigneur apparut à Abraham en (dans) la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la (plus) grande chaleur du jour.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:1 |
Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:1 |
ヱホバ、マムレの橡林にてアブラハムに顯現たまへり彼は日の熱き時刻天幕の入口に坐しゐたりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
18:1 |
Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages.
|