Gene
|
RWebster
|
18:33 |
And the LORD went his way, as soon as he had finished speaking with Abraham: and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:33 |
Jehovah went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
SPE
|
18:33 |
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
ABP
|
18:33 |
[3went forth 1And 2the lord] as he ceased speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:33 |
The Lord went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:33 |
And Yahweh went his way, when he had made an end. of speaking unto Abraham,—Abraham, also returned to his place.
|
Gene
|
LEB
|
18:33 |
Then Yahweh left, as he finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:33 |
And יהוה went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:33 |
And the LORD went away as soon as he had left communing with Abraham; and Abraham returned unto his place.:
|
Gene
|
Webster
|
18:33 |
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
Darby
|
18:33 |
And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
ASV
|
18:33 |
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
LITV
|
18:33 |
And when Jehovah had finished speaking to Abraham, then Abraham returned to his place.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:33 |
And the Lord went his way when he had left communing with Abraham, and Abraham returned vnto his place.
|
Gene
|
CPDV
|
18:33 |
And the Lord departed, after he had ceased speaking to Abraham, who then returned to his place.
|
Gene
|
BBE
|
18:33 |
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
|
Gene
|
DRC
|
18:33 |
And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:33 |
When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home.
|
Gene
|
JPS
|
18:33 |
And HaShem went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:33 |
And the LORde wet his waye as soone as he had lefte comenynge with Abraha. And Abraham returned vnto his place
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:33 |
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
NETfree
|
18:33 |
The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.
|
Gene
|
AB
|
18:33 |
And the Lord departed, when He left off speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:33 |
And the LORD went His way as soon as He had left off talking with Abraham. And Abraham returned to his place.
|
Gene
|
NHEB
|
18:33 |
The Lord went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
NETtext
|
18:33 |
The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.
|
Gene
|
UKJV
|
18:33 |
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
KJV
|
18:33 |
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
KJVA
|
18:33 |
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
AKJV
|
18:33 |
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
RLT
|
18:33 |
And Yhwh went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
|
Gene
|
MKJV
|
18:33 |
And the LORD went His way as soon as He had left off talking with Abraham. And Abraham returned to his place.
|
Gene
|
YLT
|
18:33 |
And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
|
Gene
|
ACV
|
18:33 |
And Jehovah went his way as soon as he had left off conversing with Abraham, and Abraham returned to his place.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:33 |
E foi-se o SENHOR, logo que acabou de falar a Abraão: e Abraão se voltou a seu lugar.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:33 |
Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin’ i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin’ ny fonenany.
|
Gene
|
FinPR
|
18:33 |
Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
|
Gene
|
FinRK
|
18:33 |
Kun Herra oli lakannut puhumasta Abrahamin kanssa, hän lähti pois, ja Abraham palasi kotiinsa.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:33 |
上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:33 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:33 |
Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:33 |
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:33 |
И като престана да говори с Авраам, ГОСПОД си отиде, а Авраам се върна на мястото си.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:33 |
وَذَهَبَ ٱلرَّبُّ عِنْدَمَا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ إِبْرَاهِيمَ، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:33 |
Kaj la Eternulo foriris, kiam Li ĉesis paroli kun Abraham; kaj Abraham reiris al sia loko.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:33 |
เมื่อพระองค์ทรงมีพระราชปฏิสันถารกับอับราฮัมจบลงแล้ว พระเยโฮวาห์ได้เสด็จไปและอับราฮัมก็กลับไปที่อยู่ของตน
|
Gene
|
OSHB
|
18:33 |
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
18:33 |
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו
|
Gene
|
BurJudso
|
18:33 |
ထာဝရဘုရားသည် အာဗြံဟံနှင့် နှုတ်ဆက်ခြင်း အမှုကုန်စင်ပြီးမှ ကြွသွားတော်မူ၏။ အာဗြံဟံသည် လည်း မိမိနေရာအရပ်သို့ ပြန်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:33 |
بعد از اینكه صحبت او با ابراهیم تمام شد، خداوند رفت و ابراهیم به خانهٔ خود برگشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:33 |
In bātoṅ ke bād Rab chalā gayā aur Ibrāhīm apne ghar ko lauṭ āyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:33 |
När Herren hade talat färdigt med Abraham gick han därifrån, och Abraham återvände hem.
|
Gene
|
GerSch
|
18:33 |
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:33 |
At ang Panginoon ay nagpatuloy, pagkatapos na makipagusap kay Abraham: at si Abraham ay nagbalik sa kaniyang dako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:33 |
Herra lähti pois, sen jälkeen kun hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
|
Gene
|
Dari
|
18:33 |
بعد از اینکه صحبت او با ابراهیم تمام شد، خداوند به راه خود رفت و ابراهیم به خانۀ خود برگشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:33 |
Rabbiguna wuu iska tegey markuu Ibraahim la dhammeeyey hadalkii, Ibraahimna meeshiisii buu ku noqday.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:33 |
So gjekk Herren burt, då han hadde tala til endes med Abraham. Og Abraham gjekk heim att til seg.
|
Gene
|
Alb
|
18:33 |
Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:33 |
Пәрвәрдигар Ибраһим билән сөзлишип болғандин кейин, кетип қалди. Ибраһим болса, өйигә қайтип кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:33 |
주께서 아브라함에게 말씀하기를 마치고 즉시 자신의 길로 가시니 아브라함도 자기 처소로 돌아갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:33 |
И Господ отиде свршивши разговор са Аврамом; а Аврам се врати на своје мјесто.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:33 |
The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:33 |
യഹോവ അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു തീൎന്നശേഷം അവിടെനിന്നു പോയി. അബ്രാഹാമും തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
18:33 |
여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
18:33 |
رب ائبراهئمله صؤحبتئني بئتئرئب گتدي. ائبراهئم ده اؤز يرئنه قاييتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och HERren gick bort, sedan han hade uttalat med Abraham: Och Abraham wände om och gick hem til sitt igen.
|
Gene
|
KLV
|
18:33 |
joH'a' mejta' Daj way, as soon as ghaH ghajta' finished communing tlhej Abraham, je Abraham cheghta' Daq Daj Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:33 |
E quando il Signore ebbe finito di parlare ad Abrahamo, egli se ne andò; ed Abrahamo se ne ritornò al suo luogo.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:33 |
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:33 |
Отиде же Господь, яко преста глаголя ко Аврааму: и Авраам возвратися на место свое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:33 |
απήλθε δε κύριος ως επαύσατο λαλών τω Αβραάμ και Αβραάμ απέστρεψεν εις τον τόπον αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
18:33 |
Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
|
Gene
|
LinVB
|
18:33 |
Esilisi Yawe koloba na Abarama, akei. Abarama azongi o ndako ya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:33 |
És elment az Örökkévaló, miután végzett azzal, hogy beszéljen Ábrahámmal; Ábrahám pedig visszatért helyére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:33 |
耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:33 |
Xong câu chuyện với Áp-ra-ham CHÚA ra đi, Áp-ra-ham quay về trại.
|
Gene
|
LXX
|
18:33 |
ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
18:33 |
Ug mipadayon sa paglakaw si Jehova sa human siya makigsulti kang Abraham; ug si Abraham mipauli sa iyang dapit.
|
Gene
|
RomCor
|
18:33 |
După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Şi Avraam s-a întors la locuinţa lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:33 |
Mwurin KAUN-O eh mahseniong Eipraam, e ahpw ketiketla sang; a Eipraam ahpw pwuralahng ni imweo.
|
Gene
|
HunUj
|
18:33 |
Amint az Úr bevégezte beszélgetését Ábrahámmal, eltávozott, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:33 |
Dann ging der Herr hinweg, als er mit Abraham zu Ende geredet hatte. Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:33 |
Und Jehovah ging hin, als Er mit Abraham vollendet zu reden; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:33 |
И отошелъ Іегова, по окончаніи разговора съ Авраамомъ; Авраамъ же возвратился въ свое мјсто,
|
Gene
|
PorAR
|
18:33 |
E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:33 |
Toen ging de Heere weg, als Hij geëindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:33 |
پس خداوند چون گفتگو را با ابراهیم به اتمام رسانید، برفت و ابراهیم به مکان خویش مراجعت کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:33 |
INkosi yasihamba isiqedile ukukhuluma kuAbrahama; uAbrahama wasebuyela endaweni yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:33 |
E foi-se o SENHOR, logo que acabou de falar a Abraão: e Abraão se voltou a seu lugar.
|
Gene
|
Norsk
|
18:33 |
Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
|
Gene
|
SloChras
|
18:33 |
In odide Gospod, ko je nehal govoriti z Abrahamom. Abraham pa se vrne v svoj kraj.
|
Gene
|
Northern
|
18:33 |
Rəbb İbrahimlə söhbətini bitirib getdi. İbrahim də öz yerinə qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:33 |
Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:33 |
Tad Tas Kungs aizgāja, kad bija beidzis uz Ābrahāmu runāt, un Ābrahāms griezās atpakaļ uz savu vietu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:33 |
E foi-se o Senhor, quando acabou de fallar a Abrahão: e Abrahão tornou-se ao seu logar.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:33 |
耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och Herren gick bort, sedan han hade uttalat med Abraham; och Abraham vände om och gick hem till sitt igen.
|
Gene
|
SPVar
|
18:33 |
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקומו
|
Gene
|
FreKhan
|
18:33 |
Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham retourna à sa demeure.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:33 |
Et l'Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.
|
Gene
|
PorCap
|
18:33 |
Terminada esta conversa com Abraão, o Senhor afastou-se, e Abraão voltou para a sua morada.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:33 |
主はアブラハムと語り終り、去って行かれた。アブラハムは自分の所に帰った。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:33 |
Und Jahwe ging, nachdem er das Gespräch mit Abraham geendigt hatte, von dannen; Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:33 |
Muli o Mee ne-lawa ana helekai gi Abraham, gei Dimaadua gaa-hana gi-daha mo mee, gei Abraham gaa-hana gi-muli gi dono guongo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:33 |
Y se fue Yahvé, luego que acabó de hablar con Abrahán; y Abrahán volvió a su lugar.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:33 |
Und JHWH ging, als er alles zu Abraham geredet hattet; Abraham aber kehrte zu seinem [Wohn-]Ort zurück.
|
Gene
|
WLC
|
18:33 |
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:33 |
Viešpats, baigęs kalbėti su Abraomu, nuėjo, o Abraomas sugrįžo į savo vietą.
|
Gene
|
Bela
|
18:33 |
І пайшоў Гасподзь, перастаўшы гаварыць з Абрагамам: а Абрагам вярнуўся ў месца сваё.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:33 |
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:33 |
Tämän sanottuaan Herra lähti pois, ja Abraham palasi kotiinsa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:33 |
Y se fue Jehová después que acabó de hablar a Abraham: y Abraham se volvió a su lugar.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:33 |
Toen Jahweh het gesprek met Abraham had beëindigd, ging Hij heen, en keerde Abraham naar zijn woonplaats terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:33 |
Dann brach er das Gespräch ab und ging weg. Abraham kehrte nach Hause zurück.
|
Gene
|
Est
|
18:33 |
Ja Issand läks ära, kui oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga; ja Aabraham läks koju.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:33 |
اِن باتوں کے بعد رب چلا گیا اور ابراہیم اپنے گھر کو لوٹ آیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:33 |
وَعِنْدَمَا فَرَغَ الرَّبُّ مِنْ مُحَادَثَةِ إِبْرَاهِيمَ مَضَى، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:33 |
耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:33 |
E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:33 |
En die HERE het weggegaan toe Hy opgehou het om met Abraham te spreek, en Abraham het na sy woonplek teruggekeer.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:33 |
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом. Авраам же возвратился в свое место.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:33 |
इन बातों के बाद रब चला गया और इब्राहीम अपने घर को लौट आया।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:33 |
RAB İbrahim'le konuşmasını bitirince oradan ayrıldı, İbrahim de çadırına döndü.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:33 |
Toen ging de HEERE weg, als Hij geeindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:33 |
Amikor az Úr befejezte a beszélgetést Ábrahámmal, az Úr elment, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
Maori
|
18:33 |
Na ka haere a Ihowa i te mutunga o tana korero ki a Aperahama: a hoki ana a Aperahama ki tona wahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:33 |
Manjari aubus pa'in kapagbissala PANGHŪ' maka si Ibrahim, ala'an na iya minnē'. Amole' isab si Ibrahim.
|
Gene
|
HunKar
|
18:33 |
És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az ő helyére.
|
Gene
|
Viet
|
18:33 |
Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:33 |
Nak quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuin laj Abraham, li Ka̱cuaˈ Dios qui-el aran. Ut laj Abraham quisukˈi cuiˈchic saˈ rochoch.
|
Gene
|
Swe1917
|
18:33 |
Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.
|
Gene
|
SP
|
18:33 |
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקומו
|
Gene
|
CroSaric
|
18:33 |
Kad je Jahve završio razgovor s Abrahamom, ode, a Abraham se vrati u svoje mjesto.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Sau khi phán với ông Áp-ra-ham, ĐỨC CHÚA đi, còn ông Áp-ra-ham thì trở về nhà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:33 |
Et l’Eternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:33 |
Lorsqu'il eut cessé de parler à Abraham, le Seigneur partit, et celui-ci retourna au lieu qu'il habitait.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:33 |
וילך יהוה—כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו
|
Gene
|
MapM
|
18:33 |
וַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:33 |
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:33 |
Иеміз Ыбырайыммен сөйлесіп болған соң, кетіп қалды. Ал Ыбырайым үйіне қайтты.
|
Gene
|
FreJND
|
18:33 |
Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:33 |
Dann ging der Herr fort, sogleich, nachdem er das Gespräch mit Abraham beendet hatte. Abraham aber kehrte an seinen Ort zurück.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:33 |
Gospod je odšel svojo pot takoj, ko je prenehal govoriti z Abrahamom. Abraham pa se je vrnil na svoj kraj.
|
Gene
|
Haitian
|
18:33 |
Apre li fin pale ak Abraram, Seyè a al fè wout li. Abraram menm tounen lakay li.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:33 |
Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa.
|
Gene
|
Geez
|
18:33 |
ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ተናግሮቶ ፡ ለአብርሃም ፡ ኀለፈ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአብርሃምኒ ፡ ገብአ ፡ ምንባሪሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:33 |
Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:33 |
Ar ôl iddo orffen siarad ag Abraham dyma'r ARGLWYDD yn mynd i ffwrdd. Yna aeth Abraham adre.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:33 |
Hierauf ging der HERR weg, nachdem er das Gespräch mit Abraham beendet hatte; Abraham aber kehrte nach Hause zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:33 |
Και ανεχώρησεν ο Κύριος, αφού έπαυσε να λαλή προς τον Αβραάμ· και ο Αβραάμ επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:33 |
І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:33 |
Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:33 |
И Господ отиде свршивши разговор са Аврамом; а Аврам се врати на своје место.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:33 |
Gdy Pan skończył rozmowę z Abrahamem, odszedł. Abraham zaś wrócił do siebie.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:33 |
L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:33 |
Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:33 |
Ekkor az Úr befejezte a beszélgetést Ábrahámmal, és eltávozott, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:33 |
Da nu HERREN havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Na BIKPELA i go long rot bilong Em, taim stret long Em i bin lusim pasin bilong toktok poroman wantaim Ebraham. Na Ebraham i go bek long ples bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:33 |
Og Herren gik bort, der han havde udtalt med Abraham, og Abraham vendte om til sit Sted.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:33 |
Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:33 |
I poszedł Pan skończywszy rozmowę z Abrahamem; a Abraham wrócił się do miejsca swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:33 |
ヱホバ、アブラハムと言ふことを終てゆきたまへりアブラハムおのれの所にかへりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
18:33 |
Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
|