Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had finished speaking with Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene NHEBJE 18:33  Jehovah went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene SPE 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene ABP 18:33  [3went forth 1And 2the lord] as he ceased speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene NHEBME 18:33  The Lord went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene Rotherha 18:33  And Yahweh went his way, when he had made an end. of speaking unto Abraham,—Abraham, also returned to his place.
Gene LEB 18:33  Then Yahweh left, as he finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene RNKJV 18:33  And יהוה went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene Jubilee2 18:33  And the LORD went away as soon as he had left communing with Abraham; and Abraham returned unto his place.:
Gene Webster 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene Darby 18:33  And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
Gene ASV 18:33  And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene LITV 18:33  And when Jehovah had finished speaking to Abraham, then Abraham returned to his place.
Gene Geneva15 18:33  And the Lord went his way when he had left communing with Abraham, and Abraham returned vnto his place.
Gene CPDV 18:33  And the Lord departed, after he had ceased speaking to Abraham, who then returned to his place.
Gene BBE 18:33  And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
Gene DRC 18:33  And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene GodsWord 18:33  When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home.
Gene JPS 18:33  And HaShem went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
Gene Tyndale 18:33  And the LORde wet his waye as soone as he had lefte comenynge with Abraha. And Abraham returned vnto his place
Gene KJVPCE 18:33  And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene NETfree 18:33  The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.
Gene AB 18:33  And the Lord departed, when He left off speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene AFV2020 18:33  And the LORD went His way as soon as He had left off talking with Abraham. And Abraham returned to his place.
Gene NHEB 18:33  The Lord went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene NETtext 18:33  The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.
Gene UKJV 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene KJV 18:33  And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene KJVA 18:33  And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene AKJV 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene RLT 18:33  And Yhwh went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene MKJV 18:33  And the LORD went His way as soon as He had left off talking with Abraham. And Abraham returned to his place.
Gene YLT 18:33  And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
Gene ACV 18:33  And Jehovah went his way as soon as he had left off conversing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene VulgSist 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Gene VulgCont 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Gene Vulgate 18:33  abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
Gene VulgHetz 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Gene VulgClem 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum.
Gene CzeBKR 18:33  I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému.
Gene CzeB21 18:33  Tak dokončil rozmluvu s Abrahamem a odešel. Také Abraham se vrátil domů.
Gene CzeCEP 18:33  Hospodin po skončení rozmluvy s Abrahamem odešel a Abraham se vrátil ke svému místu.
Gene CzeCSP 18:33  Když dokončil rozhovor s Abrahamem, Hospodin odešel; a Abraham se vrátil do svého domova.
Gene PorBLivr 18:33  E foi-se o SENHOR, logo que acabou de falar a Abraão: e Abraão se voltou a seu lugar.
Gene Mg1865 18:33  Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin’ i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin’ ny fonenany.
Gene FinPR 18:33  Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
Gene FinRK 18:33  Kun Herra oli lakannut puhumasta Abrahamin kanssa, hän lähti pois, ja Abraham palasi kotiinsa.
Gene ChiSB 18:33  上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。
Gene CopSahBi 18:33  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
Gene ArmEaste 18:33  Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին:
Gene ChiUns 18:33  耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
Gene BulVeren 18:33  И като престана да говори с Авраам, ГОСПОД си отиде, а Авраам се върна на мястото си.
Gene AraSVD 18:33  وَذَهَبَ ٱلرَّبُّ عِنْدَمَا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَ إِبْرَاهِيمَ، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ.
Gene Esperant 18:33  Kaj la Eternulo foriris, kiam Li ĉesis paroli kun Abraham; kaj Abraham reiris al sia loko.
Gene ThaiKJV 18:33  เมื่อพระองค์ทรงมีพระราชปฏิสันถารกับอับราฮัมจบลงแล้ว พระเยโฮวาห์ได้เสด็จไปและอับราฮัมก็กลับไปที่อยู่ของตน
Gene OSHB 18:33  וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene SPMT 18:33  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו
Gene BurJudso 18:33  ထာဝရဘုရားသည် အာဗြံဟံနှင့် နှုတ်ဆက်ခြင်း အမှုကုန်စင်ပြီးမှ ကြွသွားတော်မူ၏။ အာဗြံဟံသည် လည်း မိမိနေရာအရပ်သို့ ပြန်လေ၏။
Gene FarTPV 18:33  بعد از اینكه ‌صحبت ‌او با ابراهیم ‌تمام‌ شد، خداوند رفت ‌و ابراهیم ‌به ‌خانهٔ خود برگشت‌.
Gene UrduGeoR 18:33  In bātoṅ ke bād Rab chalā gayā aur Ibrāhīm apne ghar ko lauṭ āyā.
Gene SweFolk 18:33  När Herren hade talat färdigt med Abraham gick han därifrån, och Abraham återvände hem.
Gene GerSch 18:33  Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.
Gene TagAngBi 18:33  At ang Panginoon ay nagpatuloy, pagkatapos na makipagusap kay Abraham: at si Abraham ay nagbalik sa kaniyang dako.
Gene FinSTLK2 18:33  Herra lähti pois, sen jälkeen kun hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
Gene Dari 18:33  بعد از اینکه صحبت او با ابراهیم تمام شد، خداوند به راه خود رفت و ابراهیم به خانۀ خود برگشت.
Gene SomKQA 18:33  Rabbiguna wuu iska tegey markuu Ibraahim la dhammeeyey hadalkii, Ibraahimna meeshiisii buu ku noqday.
Gene NorSMB 18:33  So gjekk Herren burt, då han hadde tala til endes med Abraham. Og Abraham gjekk heim att til seg.
Gene Alb 18:33  Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.
Gene UyCyr 18:33  Пәрвәрдигар Ибраһим билән сөзлишип болғандин кейин, кетип қалди. Ибраһим болса, өйигә қайтип кәтти.
Gene KorHKJV 18:33  주께서 아브라함에게 말씀하기를 마치고 즉시 자신의 길로 가시니 아브라함도 자기 처소로 돌아갔더라.
Gene SrKDIjek 18:33  И Господ отиде свршивши разговор са Аврамом; а Аврам се врати на своје мјесто.
Gene Wycliffe 18:33  The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place.
Gene Mal1910 18:33  യഹോവ അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു തീൎന്നശേഷം അവിടെനിന്നു പോയി. അബ്രാഹാമും തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Gene KorRV 18:33  여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라
Gene Azeri 18:33  رب ائبراهئمله صؤحبتئني بئتئرئب گتدي. ائبراهئم ده اؤز يرئنه قاييتدي.
Gene SweKarlX 18:33  Och HERren gick bort, sedan han hade uttalat med Abraham: Och Abraham wände om och gick hem til sitt igen.
Gene KLV 18:33  joH'a' mejta' Daj way, as soon as ghaH ghajta' finished communing tlhej Abraham, je Abraham cheghta' Daq Daj Daq.
Gene ItaDio 18:33  E quando il Signore ebbe finito di parlare ad Abrahamo, egli se ne andò; ed Abrahamo se ne ritornò al suo luogo.
Gene RusSynod 18:33  И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
Gene CSlEliza 18:33  Отиде же Господь, яко преста глаголя ко Аврааму: и Авраам возвратися на место свое.
Gene ABPGRK 18:33  απήλθε δε κύριος ως επαύσατο λαλών τω Αβραάμ και Αβραάμ απέστρεψεν εις τον τόπον αυτού
Gene FreBBB 18:33  Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Gene LinVB 18:33  Esilisi Yawe koloba na Abarama, akei. Abarama azongi o ndako ya ye.
Gene HunIMIT 18:33  És elment az Örökkévaló, miután végzett azzal, hogy beszéljen Ábrahámmal; Ábrahám pedig visszatért helyére.
Gene ChiUnL 18:33  耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
Gene VietNVB 18:33  Xong câu chuyện với Áp-ra-ham CHÚA ra đi, Áp-ra-ham quay về trại.
Gene LXX 18:33  ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
Gene CebPinad 18:33  Ug mipadayon sa paglakaw si Jehova sa human siya makigsulti kang Abraham; ug si Abraham mipauli sa iyang dapit.
Gene RomCor 18:33  După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Şi Avraam s-a întors la locuinţa lui.
Gene Pohnpeia 18:33  Mwurin KAUN-O eh mahseniong Eipraam, e ahpw ketiketla sang; a Eipraam ahpw pwuralahng ni imweo.
Gene HunUj 18:33  Amint az Úr bevégezte beszélgetését Ábrahámmal, eltávozott, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
Gene GerZurch 18:33  Dann ging der Herr hinweg, als er mit Abraham zu Ende geredet hatte. Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.
Gene GerTafel 18:33  Und Jehovah ging hin, als Er mit Abraham vollendet zu reden; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
Gene RusMakar 18:33  И отошелъ Іегова, по окончаніи разговора съ Авраамомъ; Авраамъ же возвратился въ свое мјсто,
Gene PorAR 18:33  E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Gene DutSVVA 18:33  Toen ging de Heere weg, als Hij geëindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.
Gene FarOPV 18:33  پس خداوند چون گفتگو را با ابراهیم به اتمام رسانید، برفت و ابراهیم به مکان خویش مراجعت کرد.
Gene Ndebele 18:33  INkosi yasihamba isiqedile ukukhuluma kuAbrahama; uAbrahama wasebuyela endaweni yakhe.
Gene PorBLivr 18:33  E foi-se o SENHOR, logo que acabou de falar a Abraão: e Abraão se voltou a seu lugar.
Gene Norsk 18:33  Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
Gene SloChras 18:33  In odide Gospod, ko je nehal govoriti z Abrahamom. Abraham pa se vrne v svoj kraj.
Gene Northern 18:33  Rəbb İbrahimlə söhbətini bitirib getdi. İbrahim də öz yerinə qayıtdı.
Gene GerElb19 18:33  Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
Gene LvGluck8 18:33  Tad Tas Kungs aizgāja, kad bija beidzis uz Ābrahāmu runāt, un Ābrahāms griezās atpakaļ uz savu vietu.
Gene PorAlmei 18:33  E foi-se o Senhor, quando acabou de fallar a Abrahão: e Abrahão tornou-se ao seu logar.
Gene ChiUn 18:33  耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
Gene SweKarlX 18:33  Och Herren gick bort, sedan han hade uttalat med Abraham; och Abraham vände om och gick hem till sitt igen.
Gene SPVar 18:33  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקומו
Gene FreKhan 18:33  Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham retourna à sa demeure.
Gene FrePGR 18:33  Et l'Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.
Gene PorCap 18:33  Terminada esta conversa com Abraão, o Senhor afastou-se, e Abraão voltou para a sua morada.
Gene JapKougo 18:33  主はアブラハムと語り終り、去って行かれた。アブラハムは自分の所に帰った。
Gene GerTextb 18:33  Und Jahwe ging, nachdem er das Gespräch mit Abraham geendigt hatte, von dannen; Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.
Gene Kapingam 18:33  Muli o Mee ne-lawa ana helekai gi Abraham, gei Dimaadua gaa-hana gi-daha mo mee, gei Abraham gaa-hana gi-muli gi dono guongo.
Gene SpaPlate 18:33  Y se fue Yahvé, luego que acabó de hablar con Abrahán; y Abrahán volvió a su lugar.
Gene GerOffBi 18:33  Und JHWH ging, als er alles zu Abraham geredet hattet; Abraham aber kehrte zu seinem [Wohn-]Ort zurück.
Gene WLC 18:33  וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene LtKBB 18:33  Viešpats, baigęs kalbėti su Abraomu, nuėjo, o Abraomas sugrįžo į savo vietą.
Gene Bela 18:33  І пайшоў Гасподзь, перастаўшы гаварыць з Абрагамам: а Абрагам вярнуўся ў месца сваё.
Gene GerBoLut 18:33  Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort.
Gene FinPR92 18:33  Tämän sanottuaan Herra lähti pois, ja Abraham palasi kotiinsa.
Gene SpaRV186 18:33  Y se fue Jehová después que acabó de hablar a Abraham: y Abraham se volvió a su lugar.
Gene NlCanisi 18:33  Toen Jahweh het gesprek met Abraham had beëindigd, ging Hij heen, en keerde Abraham naar zijn woonplaats terug.
Gene GerNeUe 18:33  Dann brach er das Gespräch ab und ging weg. Abraham kehrte nach Hause zurück.
Gene Est 18:33  Ja Issand läks ära, kui oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga; ja Aabraham läks koju.
Gene UrduGeo 18:33  اِن باتوں کے بعد رب چلا گیا اور ابراہیم اپنے گھر کو لوٹ آیا۔
Gene AraNAV 18:33  وَعِنْدَمَا فَرَغَ الرَّبُّ مِنْ مُحَادَثَةِ إِبْرَاهِيمَ مَضَى، وَرَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى مَكَانِهِ.
Gene ChiNCVs 18:33  耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
Gene ItaRive 18:33  E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
Gene Afr1953 18:33  En die HERE het weggegaan toe Hy opgehou het om met Abraham te spreek, en Abraham het na sy woonplek teruggekeer.
Gene RusSynod 18:33  И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом. Авраам же возвратился в свое место.
Gene UrduGeoD 18:33  इन बातों के बाद रब चला गया और इब्राहीम अपने घर को लौट आया।
Gene TurNTB 18:33  RAB İbrahim'le konuşmasını bitirince oradan ayrıldı, İbrahim de çadırına döndü.
Gene DutSVV 18:33  Toen ging de HEERE weg, als Hij geeindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.
Gene HunKNB 18:33  Amikor az Úr befejezte a beszélgetést Ábrahámmal, az Úr elment, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
Gene Maori 18:33  Na ka haere a Ihowa i te mutunga o tana korero ki a Aperahama: a hoki ana a Aperahama ki tona wahi.
Gene sml_BL_2 18:33  Manjari aubus pa'in kapagbissala PANGHŪ' maka si Ibrahim, ala'an na iya minnē'. Amole' isab si Ibrahim.
Gene HunKar 18:33  És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az ő helyére.
Gene Viet 18:33  Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình.
Gene Kekchi 18:33  Nak quirakeˈ chi a̱tinac riqˈuin laj Abraham, li Ka̱cuaˈ Dios qui-el aran. Ut laj Abraham quisukˈi cuiˈchic saˈ rochoch.
Gene Swe1917 18:33  Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.
Gene SP 18:33  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקומו
Gene CroSaric 18:33  Kad je Jahve završio razgovor s Abrahamom, ode, a Abraham se vrati u svoje mjesto.
Gene VieLCCMN 18:33  Sau khi phán với ông Áp-ra-ham, ĐỨC CHÚA đi, còn ông Áp-ra-ham thì trở về nhà.
Gene FreBDM17 18:33  Et l’Eternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
Gene FreLXX 18:33  Lorsqu'il eut cessé de parler à Abraham, le Seigneur partit, et celui-ci retourna au lieu qu'il habitait.
Gene Aleppo 18:33  וילך יהוה—כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו
Gene MapM 18:33  וַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃
Gene HebModer 18:33  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו׃
Gene Kaz 18:33  Иеміз Ыбырайыммен сөйлесіп болған соң, кетіп қалды. Ал Ыбырайым үйіне қайтты.
Gene FreJND 18:33  Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
Gene GerGruen 18:33  Dann ging der Herr fort, sogleich, nachdem er das Gespräch mit Abraham beendet hatte. Abraham aber kehrte an seinen Ort zurück.
Gene SloKJV 18:33  Gospod je odšel svojo pot takoj, ko je prenehal govoriti z Abrahamom. Abraham pa se je vrnil na svoj kraj.
Gene Haitian 18:33  Apre li fin pale ak Abraram, Seyè a al fè wout li. Abraram menm tounen lakay li.
Gene FinBibli 18:33  Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa.
Gene Geez 18:33  ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ተናግሮቶ ፡ ለአብርሃም ፡ ኀለፈ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአብርሃምኒ ፡ ገብአ ፡ ምንባሪሁ ።
Gene SpaRV 18:33  Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
Gene WelBeibl 18:33  Ar ôl iddo orffen siarad ag Abraham dyma'r ARGLWYDD yn mynd i ffwrdd. Yna aeth Abraham adre.
Gene GerMenge 18:33  Hierauf ging der HERR weg, nachdem er das Gespräch mit Abraham beendet hatte; Abraham aber kehrte nach Hause zurück.
Gene GreVamva 18:33  Και ανεχώρησεν ο Κύριος, αφού έπαυσε να λαλή προς τον Αβραάμ· και ο Αβραάμ επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού.
Gene UkrOgien 18:33  І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.
Gene FreCramp 18:33  Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Gene SrKDEkav 18:33  И Господ отиде свршивши разговор са Аврамом; а Аврам се врати на своје место.
Gene PolUGdan 18:33  Gdy Pan skończył rozmowę z Abrahamem, odszedł. Abraham zaś wrócił do siebie.
Gene FreSegon 18:33  L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Gene SpaRV190 18:33  Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
Gene HunRUF 18:33  Ekkor az Úr befejezte a beszélgetést Ábrahámmal, és eltávozott, Ábrahám pedig visszatért lakóhelyére.
Gene DaOT1931 18:33  Da nu HERREN havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
Gene TpiKJPB 18:33  Na BIKPELA i go long rot bilong Em, taim stret long Em i bin lusim pasin bilong toktok poroman wantaim Ebraham. Na Ebraham i go bek long ples bilong en.
Gene DaOT1871 18:33  Og Herren gik bort, der han havde udtalt med Abraham, og Abraham vendte om til sit Sted.
Gene FreVulgG 18:33  Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.
Gene PolGdans 18:33  I poszedł Pan skończywszy rozmowę z Abrahamem; a Abraham wrócił się do miejsca swego.
Gene JapBungo 18:33  ヱホバ、アブラハムと言ふことを終てゆきたまへりアブラハムおのれの所にかへりぬ
Gene GerElb18 18:33  Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.