|
Gene
|
AB
|
19:29 |
And it came to pass, that when God destroyed all the cities of the region round about, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:29 |
And it came to pass in God obliterating all the [2cities 1adjacent], God remembered Abraham, and he sent out Lot from the middle of the final event, in the eradicating the cities in which [2dwelt 3in 4them 1Lot].
|
|
Gene
|
ACV
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:29 |
And when God destroyed the cities of the plain, it came to pass that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelled.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:29 |
So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:29 |
For when God overthrew the cities of that region, remembering Abraham, he freed Lot from the overthrow of the cities, in which he had dwelt.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:29 |
Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:29 |
And it came to pass whenGod destroyed the cities of the plain, thatGod remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:29 |
But yet when God destroyed the cities of the plaine, God thought vpon Abraham, and sent Lot out from the middes of the destruction, when he ouerthrewe the cities, wherein Lot dwelled.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:29 |
When God destroyed the cities on the plain, he remembered Abraham. Lot was allowed to escape from the destruction that came to the cities where he was living.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:29 |
And it came to pass, when G-d destroyed the cities of the Plain, that G-d remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:29 |
And it came to pass as God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the destruction when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:29 |
¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:29 |
So it was, when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out from the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:29 |
And it happened when God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham; and He sent Lot out from the overthrow when overturning the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:29 |
And when God destroyed the cities of the plain, it happened that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:29 |
So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham's request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:29 |
So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham's request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:29 |
It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:29 |
It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:29 |
It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when Elohim destroyed the cities of the plain, that Elohim remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:29 |
And it came to pass when God destroyed the cities of the circuit, that God remembered Abraham, and sent forth Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities wherein Lot had dwelt.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:29 |
But yet whe God destroyed the cities of ye regio he thought a pon Abraha: and sent Lot out from the dager of the overthrowenge when he overthrewe the cyttes where Lot dwelled.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:29 |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:29 |
And it cometh to pass, in God's destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:29 |
και εγένετο εν τω εκτρίψαι τον θεόν πάσας τας πόλεις της περιοίκου εμνήσθη ο θεός του Αβραάμ και εξαπέστειλε τον Λωτ εκ μέσου της καταστροφής εν τω καταστρέψαι τας πόλεις εν αις κατώκει εν αυταίς Λωτ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:29 |
En onderwyl God die stede van die Jordaanstreek verwoes, het God aan Abraham gedink en Lot uitgelei uit die omkering toe Hy die stede omgekeer het waar Lot woonagtig was.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:29 |
Kështu ndodhi që kur Perëndia shkatërroi qytetin e fushës, Perëndisë iu kujtua Abrahami dhe e largoi Lotin nga gjëma kur shkatërroi qytetet ku Loti kishte banuar.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:29 |
ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:29 |
وَهَكَذَا عِنْدَمَا دَمَّرَ اللهُ مُدُنَ السَّهْلِ ذَكَرَ إِبْرَاهِيمَ، فَأَخْرَجَ لُوطاً قُبَيْلَ وُقُوعِ الْكَارِثَةِ حِينَ قَلَبَ الْمُدُنَ الَّتِي سَكَنَ فِيهَا لُوطٌ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:29 |
وَحَدَثَ لَمَّا أَخْرَبَ ٱللهُ مُدُنَ ٱلدَّائِرَةِ أَنَّ ٱللهَ ذَكَرَ إِبْرَاهِيمَ، وَأَرْسَلَ لُوطًا مِنْ وَسَطِ ٱلِٱنْقِلَابِ. حِينَ قَلَبَ ٱلْمُدُنَ ٱلَّتِي سَكَنَ فِيهَا لُوطٌ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:29 |
Երբ Տէրը կործանեց այդ բոլոր քաղաքներն իրենց շրջակայ բնակավայրերով, յիշեց Աբրահամին եւ քաղաքից հանեց ու կորստից փրկեց Ղովտին, երբ կործանում էր այն քաղաքները, ուր Ղովտն էր բնակուել:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:29 |
تاري درهدهکي شهرلري محو اتدئيي زامان، ائبراهئمي خاطيرلادي، بونا گؤره ده لوطون ياشاديغي شهرلري داغيدارکن، اونو هلاکت ائچئندن چيخارتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:29 |
І было, калі Бог зьнішчаў гарады навакольля гэтага, успомніў Бог пра Абрагама, і выслаў Лота спасярод зьнішчэньня, калі бурыў гарады, у якіх жыў Лот.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:29 |
И така, когато Бог унищожи градовете на тази равнина, Бог си спомни за Авраам и изведе Лот изсред разорението, когато разори градовете, в които живееше Лот.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:29 |
ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် ချိုင့်ထဲမှာ ရှိသောမြို့ တို့ကို ဖျက်ဆီးသောအခါ အာဗြံဟံကို အောက်မေ့တော် မူ၏။ လောတနေသော မြို့တို့ကို မှောက်လှဲသောအခါ မောက်လှဲထဲကလောတကို လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:29 |
И бысть егда преврати Бог вся грады страны тоя, помяну Бог Авраама и изсла Лота от среды превращения, егда преврати Господь грады, в нихже живяше Лот.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug nahitabo, nga sa gilaglag sa Dios ang mga ciudad sa Kapatagan, nga nahinumdum ang Dios kang Abraham, ug gipagawas si Lot gikan sa taliwala sa pagkalaglag, sa paglaglag niya sa mga ciudad nga gipuy-an ni Lot.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:29 |
神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:29 |
當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了羅特。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:29 |
當 神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:29 |
當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:29 |
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲗⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲣϣⲣⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:29 |
Tako se Bog, dok je zatirao gradove u ravnici u kojima je Lot boravio, sjetio Abrahama i uklonio Lota ispred propasti.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:29 |
Og det skete, der Gud ødelagde Stæderne paa Sletten, da kom Gud Abraham i Hu, og han lod Lot føre ud midt af Ødelæggelsen, der han omstyrtede de Stæder, som Lot boede udi.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:29 |
Da Gud tilintetgjorde Jordanegnens Byer, kom han Abraham i Hu og førte Lot ud af Ødelæggelsen, som han lod komme over de Byer, Lot boede i.
|
|
Gene
|
Dari
|
19:29 |
اما وقتی که خدا آن شهرها و زمین همواری را که لوط در آن ها زندگی می کرد ویران نمود، ابراهیم را به خاطر داشت و لوط را از آن بلا نجات داد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:29 |
En het geschiedde, toen God de steden dezer vlakte verdierf, dat God aan Abraham gedacht, en Hij leidde Lot uit het midden dezer omkering, in het omkeren dier steden, in welke Lot gewoond had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:29 |
En het geschiedde, toen God de steden dezer vlakte verdierf, dat God aan Abraham gedacht, en Hij leidde Lot uit het midden dezer omkering, in het omkeren dier steden, in welke Lot gewoond had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:29 |
Kaj kiam Dio estis pereiganta la urbojn de la ĉirkaŭaĵo, Li rememoris pri Abraham, kaj Li elirigis Loton el la mezo de la ruinigado, kiam Li estis ruiniganta la urbojn, en kiuj loĝis Lot.
|
|
Gene
|
Est
|
19:29 |
Kui Jumal oli segi paisanud ümbruskonna linnad, mõtles Jumal Aabrahamile ja saatis Loti ära selle hävituse keskelt, millega ta segi paiskas need linnad, kus Lott oli elanud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:29 |
و هنگامی که خدا، شهرهای وادی را هلاک کرد، خدا، ابراهیم را به یاد آورد، و لوط را از آن انقلاب بیرون آورد، چون آن شهرهایی را که لوط در آنهاساکن بود، واژگون ساخت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:29 |
امّا وقتی كه خداوند شهرهای آن دشتی را كه لوط در آنها زندگی میكرد ویران نمود، ابراهیم را بهخاطر داشت و لوط را از آن بلا نجات داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:29 |
Ja tapahtui, koska Jumala kukisti sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Abrahamin: ja johdatti Lotin ulos hävityksen keskeltä, koska hän kukisti ne kaupungit, joissa Lot asui.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:29 |
Kun Jumala tuhosi sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hävityksen keskeltä, hävittäessään ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:29 |
Mutta kun Jumala hävitti tasangon kaupungit, hän piti Abrahamin mielessään, ja sen vuoksi hän toimitti Lootin pois tuhon keskeltä ennen kuin hä- vitti kaupungit, joissa Loot oli asunut.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:29 |
Tuhotessaan lakeuden kaupungit Jumala muisti Abrahamia ja lähetti Lootin pois hävityksen keskeltä. Hän hävitti ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Kun Jumala tuhosi alangon kaupungit, Jumala muisti Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hävityksen keskeltä hävittäessään ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:29 |
Et il arriva que, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il bouleversa les villes où Lot habitait.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:29 |
Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:29 |
Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il bouleversa les villes où Lot habitait.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:29 |
Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:29 |
Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:29 |
Ainsi, pendant qu'il détruisait toutes les villes voisines, Dieu se souvint d'Abraham, et retira Lot du milieu de la catastrophe, tout en bouleversant les villes que Lot habitait.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:29 |
Et quand Dieu détruisit les villes du district, Dieu se souvint d'Abraham et fit échapper Lot du milieu du bouleversement, lorsqu'il bouleversa les villes où habitait Lot.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:29 |
Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:29 |
Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:29 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ደምሰሶን ፡ ለኵሉ ፡ አህጉር ፡ ወለኵሉ ፡ አድያሚሃ ፡ ወተዘከሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ወአውፅኦ ፡ ለሎጥ ፡ እማእከለ ፡ ሙስና ፡ ወሶበ ፡ ደምሰሶን ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእማንቱ ፡ እለ ፡ ውስቴቶን ፡ የኅድር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:29 |
Denn da Gott die Stadte in der Gegend verderbte, gedachte er an Abraham und geleitete Lot aus den Stadten, die er umkehrete, darin Lot wohnete.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:29 |
Und es geschah, als Gott die Städte der Ebene verderbte, da gedachte Gott des Abraham und entsandte Lot mitten aus der Umkehrung, als er die Städte umkehrte, in welchen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:29 |
Und es geschah, als Gott die Städte der Ebene verderbte, da gedachte Gott des Abraham und entsandte Lot mitten aus der Umkehrung, als er die Städte umkehrte, in welchen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:29 |
So war es, als Gott die Städte der Niederung zerstörte; dabei gedachte Gott Abrahams und schickte Lot aus dem Bereich der Zerstörung weg, als er die Städte, in denen Lot gewohnt, zerstörte.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:29 |
Gott aber hatte, als er die Städte in der Jordan-Ebene zerstörte, an Abraham gedacht und Lot mitten aus der Zerstörung hinausgeführt, als er die Städte zerstörte, in denen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:29 |
Aber Gott hatte an Abraham gedacht, als er die Städte im Umkreis ‹des Jordan› vernichtete. Er sorgte dafür, dass Lot, der mitten in diesen Städten gewohnt hatte, der Katastrophe entging.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:29 |
Und {es geschah} als Gott die umliegenden Städte vernichtete, da gedachte Gott Abrahams und ließ Lot mitten aus (aus der Mitte) der Zerstörung ziehen als er die Städte zerstörte, in denen Lot wohnte.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:29 |
Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:29 |
Und es geschah, als Gott die Städte des Umkreises verdarb, daß Gott des Abrahams gedachte, und Lot mitten aus der Zerstörung entsandte wie er die Städte umkehrte in denen Lot gewohnt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:29 |
Als aber Gott die Städte der Niederung zerstörte, da gedachte Gott an Abraham und geleitete Lot hinweg aus der Zerstörung, als er die Städte von Grund aus zerstörte, in denen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:29 |
Und als Gott die Städte in der Niederung vernichtete, da gedachte er Abrahams, und er geleitete Lot hinweg aus der Zerstörung, als er die Städte zerstörte, in denen Lot gewohnt hatte.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:29 |
Ούτω λοιπόν, ότε ο Θεός κατέστρεψε τας πόλεις της περιχώρου, ενεθυμήθη ο Θεός τον Αβραάμ, και εξαπέστειλε τον Λωτ εκ μέσου της καταστροφής, ότε κατέστρεψε τας πόλεις, εις τας οποίας κατώκει ο Λωτ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:29 |
Se konsa, lè Bondye t'ap detwi lavil yo nan plenn lan, li chonje Abraram. Li fè Lòt chape anba malè li tapral lage sou lavil kote li te rete a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:29 |
ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:29 |
És volt, midőn elpusztította Isten a környék városait, megemlékezett Isten Ábrahámról és elküldte Lótot a felforgatás közepéből, midőn felforgatta a városokat, melyekben Lót lakott.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:29 |
Így tehát Isten, amikor elpusztította a környék városait, megemlékezett Ábrahámról, és kimentette Lótot azoknak a városoknak a pusztulásából, amelyekben lakott.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:29 |
És lőn mikor elveszté Isten annak a környéknek városait, megemlékezék az Isten Ábrahámról, és kiküldé Lótot a veszedelemből, mikor elsűlyeszté a városokat, a melyekben lakott vala Lót.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:29 |
De amikor Isten elpusztította annak a környéknek a városait, nem feledkezett meg Isten Ábrahámról, és kivezette Lótot a pusztulásból, amikor elpusztította azokat a városokat, ahol Lót lakott.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:29 |
De amikor Isten elpusztította annak a környéknek a városait, nem feledkezett meg Isten Ábrahámról, és kivezette Lótot a pusztulásból, amikor elpusztította azokat a városokat, ahol Lót lakott.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:29 |
Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò di Abrahamo, e mandò Lot fuori di mezzo la sovversione, mentre egli sovvertiva le città nelle quali Lot era dimorato.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:29 |
Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò d’Abrahamo, e fece partir Lot di mezzo al disastro, allorché sovvertì le città dove Lot avea dimorato.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:29 |
神低地の邑を滅したまふ時即ちロトの住る邑を滅したまふ時に當り神アブラハムを眷念て斯其滅亡の中よりロトを出したまへり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:29 |
こうして神が低地の町々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた町々を滅ぼされた時、神はアブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:29 |
'oH qaSta', ghorgh joH'a' Qaw'ta' the vengmey vo' the plain, vetlh joH'a' remembered Abraham, je ngeHta' Lot pa' vo' the middle vo' the overthrow, ghorgh ghaH overthrew the vengmey Daq nuq Lot yInta'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:29 |
Di madagoaa God dela ne-oho nia waahale ala i-mehanga nia gonduu dela nogo noho-ai a Lot, gei mee gu-langahieia Abraham, gei e-dumaalia gi Lot gii-hana gi-daha mo-di haingadaa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:29 |
Алайда Құдай Лут тұрып жатқан жазықтағы қалалардың күл-талқанын шығарар кезде Ыбырайымды мейірімділікпен есіне түсіріп, Лутты апаттан аман алып шыққан болатын.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:29 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixsach ruheb chi junaj cua chixjunil li tenamit li cuanqueb saˈ li ru takˈa. Abanan quijulticoˈ re li cˈaˈru quixtzˈa̱ma laj Abraham. Joˈcan nak quixcol laj Lot.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:29 |
¶하나님께서 그 평야의 도시들을 멸하실 때 곧 롯이 거하던 도시들을 엎어 멸하실 때에 하나님께서 아브라함을 기억하사 그 엎으시는 가운데 롯을 내보내셨더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:29 |
하나님이 들의 성들을 멸하실 때 곧 롯의 거하는 성을 엎으실 때에 아브라함을 생각하사 롯을 그 엎으시는 중에서 내어 보내셨더라
|
|
Gene
|
LXX
|
19:29 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:29 |
Bongo ntango Nzambe abomi mboka iye izalaki o esobe, akanisi Abarama, mpe abikisi Lot ntango mboka ye azalaki kofanda, eziki.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:29 |
Dievas, sunaikindamas tos apylinkės miestus, atsiminė Abraomą ir išvedė Lotą iš pražūties, kai sugriovė miestus, kuriuose Lotas gyveno.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:29 |
Un notikās, kad Dievs šī apgabala pilsētas samaitāja, tad viņš pieminēja Ābrahāmu un izveda Latu no tā posta, kad viņš tās pilsētas izpostīja, kur Lats mita.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:29 |
എന്നാൽ ആ പ്രദേശത്തിലെ പട്ടണങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ദൈവം അബ്രാഹാമിനെ ഓൎത്തു. ലോത്ത് പാൎത്ത പട്ടണങ്ങൾക്കു ഉന്മൂലനാശം വരുത്തുകയിൽ ലോത്തിനെ ആ ഉന്മൂലനാശത്തിൽനിന്നു വിടുവിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:29 |
Na, i te whakangaromanga a Ihowa i nga pa o te mania, ka mahara te Atua ki a Aperahama, a tonoa ana e ia a Rota i roto i te hurihanga i tana hurihanga i nga pa i noho ai a Rota.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:29 |
וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:29 |
Ary raha noravan’ Andriamanitra ny tanàna tany amin’ ny tany lemaka, dia nahatsiaro an’ i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an’ i Lota hiala teo afovoan’ ny horavana, tamin’ ny nandravany ny tanàna izay nonenan’ i Lota.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:29 |
Kwasekusithi uNkulunkulu esebhubhisile imizi yegceke uNkulunkulu wamkhumbula uAbrahama, wamkhokhela uLothi emkhupha phakathi kwencithakalo, mhla ebhubhisa imizi ayehlala kuyo uLothi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:29 |
Zo was God Abraham indachtig, toen Hij de steden van die streek verwoestte, en liet Hij ook Lot aan de verdelging ontkomen, waarmede Hij de steden trof, waarin Lot had gewoond.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:29 |
So gjekk det til, at då Gud øydelagde byarne på Jordan-kverven, då kom Gud i hug Abraham, og leidde Lot midt utor øydeleggjingi, den gongen han søkkte ned dei byarne som Lot hadde butt i.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:29 |
Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:29 |
Allah düzənlikdəki şəhərləri məhv etdiyi zaman İbrahimi xatırladı, buna görə də Lutun yaşadığı şəhərləri dağıdarkən onu fəlakət içindən çıxartdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:29 |
וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Ahpw ni ahnsou me Koht ketin kamwomwala kahnimw ko nan wahuo, e ketin kupwukupwurehte Eipraam oh ketin mweidohng Lohd en pitla.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:29 |
A gdy wywracał Bóg miasta onej równiny, wspomniał Bóg na Abrahama i wybawił Lota z pośrodku wywrócenia, gdy wywracał one miasta, w których Lot mieszkał.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:29 |
A gdy Bóg zniszczył miasta tej równiny, pamiętał Bóg o Abrahamie i wybawił Lota z samego środka zagłady, kiedy zniszczył te miasta, w których Lot mieszkał.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:29 |
Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:29 |
E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abrahão, e tirou a Lot do meio da destruição, derribando aquellas cidades em que Lot habitara.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:29 |
Assim foi que, quando destruiu Deus as cidades da planície, lembrou-se Deus de Abraão, e enviou fora a Ló do meio da destruição, ao assolar as cidades onde Ló estava.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:29 |
Assim foi que, quando destruiu Deus as cidades da planície, lembrou-se Deus de Abraão, e enviou fora a Ló do meio da destruição, ao assolar as cidades onde Ló estava.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:29 |
Ao destruir as cidades do vale, porém, Deus recordou-se de Abraão e salvou Lot do cataclismo com que arrasou as cidades onde habitava Lot.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:29 |
Când a nimicit Dumnezeu cetăţile câmpiei, Şi-a adus aminte de Avraam şi a scăpat pe Lot din mijlocul prăpădului, prin care a surpat din temelie cetăţile unde îşi aşezase Lot locuinţa.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:29 |
Такимъ образомъ Богъ, истребляя города равнины сей, вспомнилъ о Авраамј, и вывелъ Лота изъ среды истребленія, когда истреблялъ города, въ которыхъ жилъ Лотъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:29 |
И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:29 |
И было, когда Бог истреблял все города окрестности этой, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
|
|
Gene
|
SP
|
19:29 |
ויהי בהשחית אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך האפכה בהפכו את הערים אשר ישב בהן לוט
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:29 |
ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:29 |
ויהי בהשחית אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך האפכה בהפכו את הערים אשר ישב בהן לוט
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:29 |
Zgodilo se je torej, ko je Bog pokončaval mesta one ravnine, da se je Bog spomnil Abrahama in odpeljal Lota iz propasti, ko je podiral mesta, v katerih je bival Lot.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:29 |
In pripetilo se je, ko je Bog uničil mesta ravnine, da se je Bog spomnil Abrahama in Lota poslal iz srede razdejanja, ko je razdejal mesti, v katerih je prebival Lot.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:29 |
Oo waxay noqotay, markii Ilaah baabbi'iyey magaalooyinkii Bannaanka, in Ilaah xusuustay Ibraahim, Luudna roggidda wuu ka bixiyey markuu rogay magaalooyinkii Luud dhex degganaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:29 |
Así, pues, cuando Dios destruyó las ciudades de la Vega, se acordó de Abrahán y sacó a Lot de en medio de la ruina, al asolar las ciudades donde Lot habitaba.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:29 |
Así fué que, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, acordóse Dios de Abraham, y envió fuera á Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y fue, que destruyendo Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió a Lot de en medio de la destrucción, destruyendo las ciudades donde Lot estaba.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:29 |
Así fué que, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, acordóse Dios de Abraham, y envió fuera á Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:29 |
Али кад Бог затираше градове у оној равни, опомену се Бог Аврама, и изведе Лота из пропасти кад затре градове где живеше Лот.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:29 |
Али кад Бог затираше градове у оној равни, опомену се Бог Аврама, и изведе Лота из пропасти кад затр градове гдје живљаше Лот.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:29 |
Så skedde då, att när Gud fördärvade städerna på Slätten, tänkte han på Abraham och lät Lot komma undan omstörtningen, då han omstörtade städerna där Lot hade bott.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:29 |
När Gud ödelade städerna på slätten tänkte han på Abraham och lät Lot komma undan förödelsen, när han omstörtade städerna där Lot hade bott.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:29 |
Ty då Gud omstörte de städer i den ängdene, tänkte han på Abraham, och frälste Lot utu de städer, som han omstörte, der Lot uti bodde.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:29 |
Ty då Gud omstörte de städer i den ängdene, tänkte han på Abraham, och frälste Lot utu de städer, som han omstörte, der Lot uti bodde.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:29 |
At nangyari, na nang gunawin ng Dios ang mga bayan ng Kapatagan, na naalaala ng Dios si Abraham, at pinalabas si Lot, mula sa gitna ng pinaggunawan, nang gunawin ang mga bayan na kinatitirahan ni Lot.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:29 |
ต่อมาเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองทั้งหลายในที่ราบลุ่มแล้วนั้น พระเจ้าทรงระลึกถึงอับราฮัม และส่งโลทออกไปจากท่ามกลางการทำลายล้าง เมื่อพระองค์ทรงทำลายล้างเมืองทั้งหลายซึ่งโลทอาศัยอยู่
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Na em i kamap olsem, taim God i bagarapim olgeta ol biktaun bilong ples stret, long God i tingim gen Ebraham, na Em i salim Lot ausait long namel bilong dispela bikpela tromoi i go daun, taim Em i tromoi i go daun ol dispela biktaun we Lot i bin stap.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:29 |
Tanrı ovadaki kentleri yok ederken İbrahim'i anımsamış ve Lut'un yaşadığı kentleri yok ederken Lut'u bu felaketin dışına çıkarmıştı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:29 |
І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:29 |
یوں اللہ نے ابراہیم کو یاد کیا جب اُس نے اُس میدان کے شہر تباہ کئے۔ کیونکہ وہ اُنہیں تباہ کرنے سے پہلے لوط کو جو اُن میں آباد تھا وہاں سے نکال لایا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:29 |
यों अल्लाह ने इब्राहीम को याद किया जब उसने उस मैदान के शहर तबाह किए। क्योंकि वह उन्हें तबाह करने से पहले लूत को जो उनमें आबाद था वहाँ से निकाल लाया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Yoṅ Allāh ne Ibrāhīm ko yād kiyā jab us ne us maidān ke shahr tabāh kie. Kyoṅki wuh unheṅ tabāh karne se pahle Lūt ko jo un meṅ ābād thā wahāṅ se nikāl lāyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:29 |
Бирақ Худа Лут яшиған түзләңликтики шәһәрләрни харабиликкә айландурғинида, Ибраһимниң тәливини есигә елип, Лутни қутқузди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Như vậy, khi Thiên Chúa phá huỷ các thành trong cả Vùng, Thiên Chúa đã nhớ đến ông Áp-ra-ham và đã cứu ông Lót khỏi cuộc tàn phá, khi Người phá đổ các thành nơi ông Lót ở.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:29 |
Vả, khi Ðức Chúa Trời hủy diệt các thành nơi đồng bằng, tức là thành Lót ở, thì nhớ đến Áp-ra-ham, cứu Lót ra khỏi chốn phá tan đó.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:29 |
Khi Đức Chúa Trời tiêu diệt các thành trong vùng đồng bằng, Đức Chúa Trời nhớ đến Áp-ra-ham và cứu Lót thoát khỏi họa thiêu hủy cùng với các thành mà Lót đã ở.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:29 |
וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:29 |
Ond pan ddinistriodd Duw drefi'r dyffryn, cofiodd beth roedd wedi'i addo i Abraham. Roedd wedi achub Lot o ganol y dinistr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:29 |
For whanne God distriede the citees of that cuntrey, he hadde mynde of Abraham, and delyuerede Loth fro destriynge of the citees in whiche he dwellide.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:29 |
Daipara kinannal si Ibrahim e' Tuhan hinabuna amat'kka mulka' ma saga da'ira bay paglahatan si Lōt. Hatina si Ibrahim ya sababna angkan si Lōt pinapuwas e' Tuhan min mulka'.
|