Gene
|
RWebster
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:2 |
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
SPE
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-arba, which is in the valley; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
ABP
|
23:2 |
And Sarah died in the city of Arba, which is in the hollow -- this is Hebron in the land of Canaan. [3came 1And 2Abraham] to lament Sarah, and to mourn.
|
Gene
|
NHEBME
|
23:2 |
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
Rotherha
|
23:2 |
And Sarah died in Kiriath-arba, the same, is Hebron in the land of Canaan,—and Abraham went in to wail for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
LEB
|
23:2 |
And Sarah died in Kiriath Arba; that is Hebron, in the land of Canaan.
|
Gene
|
RNKJV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
Webster
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
Darby
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
ASV
|
23:2 |
And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
LITV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjatharba, it is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
Geneva15
|
23:2 |
Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.
|
Gene
|
CPDV
|
23:2 |
And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her.
|
Gene
|
BBE
|
23:2 |
And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
|
Gene
|
DRC
|
23:2 |
And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
|
Gene
|
GodsWord
|
23:2 |
She died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to cry about her death.
|
Gene
|
JPS
|
23:2 |
And Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
Tyndale
|
23:2 |
and than dyed in a heade cyte called Hebron in the londe of Canaan. Than Abraham came to morne Sara and to wepe for her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
NETfree
|
23:2 |
Then she died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
AB
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath Arba, which is in the valley, this is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to lament for Sarah and to mourn.
|
Gene
|
AFV2020
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath Arba; the same is Hebron in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
NHEB
|
23:2 |
Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
NETtext
|
23:2 |
Then she died in Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan. Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.
|
Gene
|
UKJV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
KJV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
KJVA
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
AKJV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
RLT
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
MKJV
|
23:2 |
And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
YLT
|
23:2 |
and Sarah dieth in Kirjath-Arba, which is Hebron, in the land of Caanan, and Abraham goeth in to mourn for Sarah, and to bewail her.
|
Gene
|
ACV
|
23:2 |
And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:2 |
E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio para ficar de luto por Sara e para chorar por ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
23:2 |
Ary Saraha dia maty tao Kiriat-arba (Hebrona izany) tany amin’ ny tany Kanana; dia tonga Abrahama hisaona an’ i Saraha sy hitomany azy.
|
Gene
|
FinPR
|
23:2 |
Ja Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
23:2 |
Sitten Saara kuoli Kirjat-Arbassa eli Hebronissa, Kanaaninmaassa, ja Abraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.
|
Gene
|
ChiSB
|
23:2 |
撒辣死在客納罕地的克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍。亞巴郎來舉哀哭弔撒辣;
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:2 |
Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը:
|
Gene
|
ChiUns
|
23:2 |
撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。
|
Gene
|
BulVeren
|
23:2 |
И Сара умря в Кириат-Арва, който е Хеврон, в ханаанската земя. И Авраам дойде да жалее Сара и да я оплаче.
|
Gene
|
AraSVD
|
23:2 |
وَمَاتَتْ سَارَةُ فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ، ٱلَّتِي هِيَ حَبْرُونُ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. فَأَتَى إِبْرَاهِيمُ لِيَنْدُبَ سَارَةَ وَيَبْكِيَ عَلَيْهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
23:2 |
Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas Ĥebron, en la lando Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj plori pri ŝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:2 |
แล้วซาราห์ก็สิ้นชีวิตที่เมืองคีริยาทอารบา คือเมืองเฮโบรน ในแผ่นดินคานาอัน อับราฮัมไว้ทุกข์ให้ซาราห์และร้องไห้คิดถึงนาง
|
Gene
|
OSHB
|
23:2 |
וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
23:2 |
ותמת שרה בקרית ארבע . . הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה
|
Gene
|
BurJudso
|
23:2 |
ခါနာန်ပြည်၊ ဟေဗြုန်မြို့တည်းဟူသော၊ ကိရယ သာဘမြို့၌ သေလေ၏။ အာဗြဟံသည်လည်း စာရာ ကြောင့် ညည်းတွားငိုကြွေးခြင်းငှါ လာ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
23:2 |
او در حبرون در سرزمین کنعان مرد و ابراهیم برای مرگ او ماتم گرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:2 |
Us zamāne meṅ Habrūn kā nām Qiriyat-arbā thā, aur wuh Mulk-e-Kanān meṅ thā. Ibrāhīm ne us ke pās ā kar mātam kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
23:2 |
Hon dog i Kirjat-Arba, det vill säga Hebron i Kanaans land. Och Abraham kom för att sörja Sara och gråta över henne.
|
Gene
|
GerSch
|
23:2 |
Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hin, daß er um Sarah klagte und sie beweinte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:2 |
At namatay si Sara sa Kiriatharba (na siyang Hebron), sa lupain ng Canaan: at naparoon si Abraham na ipinagluksa si Sara at iniyakan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:2 |
Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Aabraham meni suremaan Saaraa ja itkemään häntä.
|
Gene
|
Dari
|
23:2 |
او در حبرون در سرزمین کنعان مُرد و ابراهیم برای مرگ او ماتم گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
23:2 |
Oo Saarah waxay ku dhimatay Qiryad Arbac, taasoo ah Xebroon, tan ku taal dalka Kancaan: Ibraahimna wuxuu u yimid inuu u baroorto, oo uu u ooyo Saarah.
|
Gene
|
NorSMB
|
23:2 |
Og Sara døydde i Arbabyen, som no heiter Hebron, i Kana’ans-land. Og Abraham gjekk heim og øya og gret yver Sara.
|
Gene
|
Alb
|
23:2 |
Dhe Sara vdiq në Kirjath-Arba (që është Hebroni), në vendin e Kanaanëve, dhe Abrahami hyri aty për të mbajtur zi për të dhe për ta vajtuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
23:2 |
У Қананниң Кириат-Арба, йәни Һиброн дегән җайида аләмдин өтти. Ибраһим униңға һәсрәт билән жиға-зар қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:2 |
사라는 기럇아르바에서 죽었는데 바로 그곳은 가나안 땅에 있는 헤브론이니라. 아브라함이 와서 사라로 인해 애곡하며 그녀로 인해 울었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:2 |
И умрије Сара у Киријат-Арви, а то је Хеврон, у земљи Хананској. И дође Аврам да ожали Сару и оплаче.
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:2 |
and diede in the citee of Arbee, which is Ebron, in the lond of Chanaan; and Abraham cam to biweyle and biwepe hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
23:2 |
സാറാ കനാൻദേശത്തു ഹെബ്രോൻ എന്ന കിൎയ്യത്തൎബ്ബയിൽവെച്ചു മരിച്ചു; അബ്രാഹാം സാറയെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു കരവാൻ വന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
23:2 |
사라가 가나안 땅 헤브론 곧 기럇아르바에서 죽으매 아브라함이 들어가서 사라를 위하여 슬퍼하며 애통하다가
|
Gene
|
Azeri
|
23:2 |
سارا کَنَعان تورپاغيندا اولان قئريَتاَربَعده، يعني خِبروندا اؤلدو. ائبراهئم ياس توتوب آغلاماقدان اؤتري سارانين اؤلوسونون باشينا گتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:2 |
Och blef död i den hufwudstaden, som kallas Hebron i Canaans lande: Då kom Abraham til at sörja och begråta henne.
|
Gene
|
KLV
|
23:2 |
Sarah Heghta' Daq Kiriath Arba (the rap ghaH Hebron), Daq the puH vo' Canaan. Abraham ghoSta' Daq mourn vaD Sarah, je Daq weep vaD Daj.
|
Gene
|
ItaDio
|
23:2 |
E Sara morì in Chiriat-Arba, ch’è Hebron, nel paese di Canaan, ed Abrahamo entrò, per far duolo di Sara, e per piangerla.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:2 |
и умерла Сарра в Кириаф—Арбе, [который на долине,] что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:2 |
И умре Сарра во граде Арвоце, иже есть в раздолии: сей есть Хеврон в земли Ханаанстей. Прииде же Авраам рыдати по Сарре и плакати.
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:2 |
και απέθανε Σάρρα εν τη πόλει Αρβόκ η εστιν εν τω κοιλώματι αύτη έστι Χεβρών εν τη γη Χαναάν ήλθε δε Αβραάμ κόψασθαι Σάρραν και πενθήσαι
|
Gene
|
FreBBB
|
23:2 |
mourut à Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
|
Gene
|
LinVB
|
23:2 |
awei o mboka Kiriat-Arba, lokola ’te Ebron, o mokili mwa Kanana. Abarama aleli Sara mpe asali lilaka.
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:2 |
És meghalt Sára Kirjász-Árbában, az Hebrón, Kánaán országában; és eljött Ábrahám, hogy gyászolja Sárát és sirassa.
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:2 |
卒於迦南之基列亞巴、卽希伯崙、亞伯拉罕來、爲之哀哭、
|
Gene
|
VietNVB
|
23:2 |
Áp-ra-ham để tang và than khóc vợ.
|
Gene
|
LXX
|
23:2 |
καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι
|
Gene
|
CebPinad
|
23:2 |
Ug namatay si Sara didto sa Kiriath-arba, nga mao ang Hebron sa yuta sa Canaan; ug miadto si Abraham sa pagbalata tungod kang Sara, ug sa paghilak tungod kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
23:2 |
Sara a murit la Chiriat-Arba, adică Hebron, în ţara Canaan, şi Avraam a venit să jelească pe Sara şi s-o plângă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:2 |
E ahpw mehla nan Epron, nan Kenan; Eipraam ahpw mwahieiki eh mehlao.
|
Gene
|
HunUj
|
23:2 |
Amikor meghalt Sára Kánaán földjén Kirjat-Arbában, azaz Hebrónban, Ábrahám bement Sárához, hogy meggyászolja, és elsirassa őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
23:2 |
Dann starb Sara in Kirjath-Arba - das ist Hebron - im Lande Kanaan. Da ging Abraham hinein, die Totenklage um Sara zu halten und sie zu beweinen.
|
Gene
|
GerTafel
|
23:2 |
Und Sarah starb in Kiriath-Arba, das ist Chebron, im Lande Kanaan; und Abraham kam zu klagen um Sarah und sie zu beweinen.
|
Gene
|
RusMakar
|
23:2 |
И умерла Сарра въ Киріаѕ-Арбј (что нынј Хевронъ), въ землј Ханаанской. И пришелъ Авраамъ рыдать по Саррј и оплакивать ее.
|
Gene
|
PorAR
|
23:2 |
E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:2 |
En Sara stierf te Kiriath-arba, dat is Hebron, in het land Kanaän; en Abraham kwam om Sara te beklagen, en haar te bewenen.
|
Gene
|
FarOPV
|
23:2 |
و ساره در قریه اربع، که حبرون باشد، درزمین کنعان مرد. و ابراهیم آمد تا برای ساره ماتم و گریه کند.
|
Gene
|
Ndebele
|
23:2 |
USara wasefela eKiriyathi-Arba okuyiHebroni elizweni leKhanani. UAbrahama wasesiza ukumkhalela uSara lokumlilela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:2 |
E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio para ficar de luto por Sara e para chorar por ela.
|
Gene
|
Norsk
|
23:2 |
Og Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans land; og Abraham kom for å holde sørgehøitid og gråte over Sara.
|
Gene
|
SloChras
|
23:2 |
In umrla je Sara v Kirjat-arbi (ki je zdaj Hebron) v deželi Kanaanski; in prišel je Abraham žalovat zaradi Sare in jokat po njej.
|
Gene
|
Northern
|
23:2 |
Sara Kənan torpağında olan Qiryat-Arbada, yəni Xevronda öldü. İbrahim yas tutub ağlamaqdan ötrü Saranın cəsədinin yanına getdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
23:2 |
Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um über Sara zu klagen und sie zu beweinen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:2 |
Un Ābrahāms nāca Sāru nožēlot un viņu apraudāt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:2 |
E morreu Sarah em Kiriath-arba, que é Hebron, na terra de Canaan; e veiu Abrahão lamentar a Sarah e chorar por ella.
|
Gene
|
ChiUn
|
23:2 |
撒拉死在迦南地的基列‧亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:2 |
Och blef död i den hufvudstaden, som kallas Hebron i Canaans lande. Då kom Abraham till att sörja och begråta henne.
|
Gene
|
SPVar
|
23:2 |
ותמת שרה בקרית הארבע אל עמק היא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכותה
|
Gene
|
FreKhan
|
23:2 |
Sara mourut à Kiryath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; Abraham y vint pour dire sur Sara les paroles funèbres et pour la pleurer.
|
Gene
|
FrePGR
|
23:2 |
Et Sarah mourut à Kiriafh-Arba (qui est Hébron)au pays de Canaan, et Abraham vint pour le deuil de Sarah et pour la pleurer.
|
Gene
|
PorCap
|
23:2 |
Morreu em Quiriat-Arbá, a atual Hebron, na terra de Canaã. Abraão foi lá para fazer o funeral de Sara e para a chorar.
|
Gene
|
JapKougo
|
23:2 |
サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
23:2 |
Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Abraham aber ging hin, um wegen Sara zu klagen und sie zu beweinen.
|
Gene
|
Kapingam
|
23:2 |
Mee ne-made i Hebron, i tenua go Canaan, gei Abraham gu-lodo-huaidu gi di made o-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:2 |
Murió Sara en Quiriat-Arbá, que es Hebrón, en la tierra de Canaán y vino Abrahán a llorar a Sara y hacer duelo por ella.
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:2 |
Da starb Sara in Krijat-Arba, das ist Hebron im Land Kanaan. Da kam Abraham, um die Totenklage für Sara zu halten und um sie zu beweinen.
|
Gene
|
WLC
|
23:2 |
וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
23:2 |
Ji mirė Kirjat Arboje, tai yra Hebrone, Kanaano krašte. Ir Abraomas atėjo Saros apraudoti ir apverkti.
|
Gene
|
Bela
|
23:2 |
і памерла Сарра ў Кірыят-Арбе, што сёньня Хэўрон, у зямлі Ханаанскай. І прыйшоў Абрагам галасіць па Сарры і аплакваць яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:2 |
und starb in der Hauptstadt, die heifit Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete.
|
Gene
|
FinPR92
|
23:2 |
Hän kuoli Kir- jat-Arbassa eli Hebronissa, Kanaaninmaassa. Abraham vietti siellä Saaran valittajaiset ja itki häntä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:2 |
Y murió Sara en Cariat-arbe, que es Hebrón en la tierra de Canaán: y vino Abraham a endechar a Sara, y a llorarla.
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:2 |
stierf Sara te Kirjat-Arba, nu Hebron genoemd, in het land Kanaän. En nadat Abraham lijkklacht over Sara had gehouden, en haar had beweend,
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:2 |
dann starb sie in Kirjat-Arba, dem späteren Hebron, im Land Kanaan. Da ging Abraham hinein, trauerte und weinte um sie.
|
Gene
|
Est
|
23:2 |
Saara suri Kirjat-Arbas, see on Hebronis, Kaananimaal; ja Aabraham tuli Saarat leinama ja taga nutma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:2 |
اُس زمانے میں حبرون کا نام قِریَت اربع تھا، اور وہ ملکِ کنعان میں تھا۔ ابراہیم نے اُس کے پاس آ کر ماتم کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
23:2 |
ثُمَّ مَاتَتْ سَارَةُ فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ، أَيْ حَبْرُونَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، فَجَاءَ إِبْرَاهِيمُ لِيَنْدُبَ سَارَةَ وَيَبْكِيَ عَلَيْهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:2 |
撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑;亚伯拉罕为撒拉哀恸哭号。
|
Gene
|
ItaRive
|
23:2 |
E Sara morì a Kiriat-Arba, che è Hebron, nel paese di Canaan; e Abrahamo venne a far duolo di Sara e a piangerla.
|
Gene
|
Afr1953
|
23:2 |
En Sara het gesterwe in Kirjat-Arba, dit is Hebron, in die land Kanaän; en Abraham het gekom om oor Sara te rouklaag en haar te beween.
|
Gene
|
RusSynod
|
23:2 |
И умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:2 |
उस ज़माने में हबरून का नाम क़िरियत-अरबा था, और वह मुल्के-कनान में था। इब्राहीम ने उसके पास आकर मातम किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
23:2 |
Kenan ülkesinde, bugün Hevron denilen Kiryat-Arba'da öldü. İbrahim yas tutmak, ağlamak için Sara'nın ölüsünün başına gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
23:2 |
En Sara stierf te Kiriath-Arba, dat is Hebron, in het land Kanaan; en Abraham kwam om Sara te beklagen, en haar te bewenen.
|
Gene
|
HunKNB
|
23:2 |
aztán meghalt Kirját-Arbában – azaz Hebronban –, Kánaán földjén. Ábrahám odament, hogy meggyászolja és elsirassa.
|
Gene
|
Maori
|
23:2 |
Na ka mate a Hara ki Kiriata Arapa, ara ki Heperona, i te whenua o Kanaana: a ka haere a Aperahama ki te uhunga ki a Hara, ki te tangi hoki ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:2 |
amatay na iya ma lahat Kana'an, ma kauman Hebron, ya kaōnan Kiriyat-Aba ma waktu bay palabay. Manjari pareyom si Ibrahim anangisan h'ndana.
|
Gene
|
HunKar
|
23:2 |
És meghala Sára Kirját-Arbában azaz Hebronban a Kanaán földén, és beméne Ábrahám, hogy gyászolja Sárát és sirassa őt.
|
Gene
|
Viet
|
23:2 |
Sa-ra qua đời tại Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an. Áp-ra-ham đến chịu tang cho Sa-ra và than khóc người.
|
Gene
|
Kekchi
|
23:2 |
Quicam saˈ li tenamit Quiriat-arba, li nayeman ajcuiˈ Hebrón. Li tenamit aˈan cuan saˈ xcue̱nt Canaán. Laj Abraham kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l xban nak quicam lix Sara, ut cˈajoˈ nak quiya̱bac chirix.
|
Gene
|
Swe1917
|
23:2 |
Och Sara dog i Kirjat-Arba, det är Hebron, i Kanaans land. Och Abraham kom och höll dödsklagan efter Sara och begrät henne.
|
Gene
|
SP
|
23:2 |
ותמת שרה בקרית הארבע אל עמק היא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכותה
|
Gene
|
CroSaric
|
23:2 |
Sara umrije u Kirjat Arbi, to jest u Hebronu, u zemlji kanaanskoj; i Abraham uđe u žalost za Sarom i naricaše za njom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:2 |
Bà Xa-ra qua đời tại Kia-giát Ác-ba, tức là Khép-rôn, trong đất Ca-na-an. Ông Áp-ra-ham đến làm lễ chôn cất bà và than khóc bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:2 |
Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan ; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer.
|
Gene
|
FreLXX
|
23:2 |
Et Sarra mourut en la ville d'Arboc, dans la vallée (c'est aujourd'hui Hébron, en la terre de Chanaan). Abraham y vint pour pleurer Sarra et mener grand deuil.
|
Gene
|
Aleppo
|
23:2 |
ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון—בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה
|
Gene
|
MapM
|
23:2 |
וַתָּ֣מׇת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
23:2 |
ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה׃
|
Gene
|
Kaz
|
23:2 |
Ақырында ол Қанахан елінде, қазір Хеброн деп аталатын Кирият-Арба қаласының маңында дүниеден өтті. Ыбырайым Сараны жоқтап қайғырып, оның шатырына кірді.
|
Gene
|
FreJND
|
23:2 |
Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
|
Gene
|
GerGruen
|
23:2 |
Und Sara starb zu Kirjat Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, Sara zu beklagen und zu beweinen.
|
Gene
|
SloKJV
|
23:2 |
Sara je umrla v Kirját Arbi; ista je Hebrón v kánaanski deželi. Abraham je prišel, da žaluje za Saro in da joka za njo.
|
Gene
|
Haitian
|
23:2 |
Li mouri yon kote yo rele Kiriyat Aba osinon Ebwon nan peyi Kanaran. Abraram pran lapenn pou lanmò Sara, li plenn sò li.
|
Gene
|
FinBibli
|
23:2 |
Ja Saara kuoli Arban kaupungissa, joka (on) Hebron Kanaanin maalla. Niin tuli Abraham murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä.
|
Gene
|
Geez
|
23:2 |
ወሞተት ፡ ሳራ ፡ በሀገረ ፡ አራባቅ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ኬብሮን ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ከናአን ፡ ወዐርገ ፡ አብርሃም ፡ ከመ ፡ ይላሕዋ ፡ ለሳራ ፡ ወከመ ፡ ይብክያ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
23:2 |
Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham á hacer el duelo á Sara, y á llorarla.
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:2 |
Bu farw Sara yn 127 oed, yn Ciriath-arba (sef Hebron), yn Canaan. A buodd Abraham yn galaru ac yn wylo drosti.
|
Gene
|
GerMenge
|
23:2 |
starb sie in Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hinein, um Sara zu beklagen und zu beweinen.
|
Gene
|
GreVamva
|
23:2 |
Και απέθανεν η Σάρρα εν Κιριάθ-αρβά· αύτη είναι η Χεβρών εν γη Χαναάν· και ήλθεν ο Αβραάμ διά να κλαύση την Σάρραν και να πενθήση αυτήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:2 |
І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, — це Хеврон у кра́ї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.
|
Gene
|
FreCramp
|
23:2 |
Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:2 |
И умре Сара у Киријат-Арви, а то је Хеврон, у земљи хананској. И дође Аврам да ожали Сару и оплаче.
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:2 |
Sara umarła w mieście Kiriat-Arba, czyli w Hebronie, w ziemi Kanaan. I Abraham przyszedł, aby odbyć żałobę po Sarze i opłakiwać ją.
|
Gene
|
FreSegon
|
23:2 |
Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:2 |
Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham á hacer el duelo á Sara, y á llorarla.
|
Gene
|
HunRUF
|
23:2 |
Amikor meghalt Sára Kirjat-Arbában, azaz a Kánaán földjén lévő Hebrónban, Ábrahám bement Sárához, hogy meggyászolja és elsirassa őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:2 |
Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. Saa gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begræd hende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:2 |
Na Sara i dai long Kiriat-aba. Dispela stret em Hibron long hap bilong Kenan. Na Ebraham i kam bilong soim sori long Sara, na bilong krai sori long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:2 |
Og Sara døde i Kirjath-Arba, det er Hebron i Kanaans Land; da kom Abraham for at sørge over Sara og at begræde hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:2 |
mourut dans la ville d’Arbée, qui est la même qu’Hébron, au pays (dans la terre) de Chanaan. Abraham la pleura, et en fit le deuil.
|
Gene
|
PolGdans
|
23:2 |
I umarła Sara w mieście Arba, które zowią Hebron, w ziemi Chananejskiej: i przyszedł Abraham, aby żałował Sary, i płakał jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
23:2 |
サラ、キリアテアルバにて死り是はカナンの地のヘブロンなりアブラハム至りてサラのために哀み且哭り
|
Gene
|
GerElb18
|
23:2 |
Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um über Sara zu klagen und sie zu beweinen.
|