Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene NHEBJE 23:3  Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
Gene SPE 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying
Gene ABP 23:3  And Abraham rose up from his dead. And Abraham said to the sons of Heth, saying,
Gene NHEBME 23:3  Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
Gene Rotherha 23:3  And Abraham rose up from over the face of his dead,—and spake unto the sons of Heth, saying;
Gene LEB 23:3  And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her. And Abraham rose up from his dead, and he spoke to the Hittites and said,
Gene RNKJV 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Gene Jubilee2 23:3  And Abraham stood up from before his dead and spoke unto the sons of Heth, saying,
Gene Webster 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene Darby 23:3  And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene ASV 23:3  And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
Gene LITV 23:3  And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene Geneva15 23:3  Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying,
Gene CPDV 23:3  And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
Gene BBE 23:3  And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
Gene DRC 23:3  And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
Gene GodsWord 23:3  Then Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites,
Gene JPS 23:3  And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
Gene Tyndale 23:3  And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge:
Gene KJVPCE 23:3  ¶ And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Gene NETfree 23:3  Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
Gene AB 23:3  And Abraham stood up from before his dead; and Abraham spoke to the sons of Heth, saying,
Gene AFV2020 23:3  And Abraham stood up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene NHEB 23:3  Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
Gene NETtext 23:3  Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
Gene UKJV 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
Gene KJV 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Gene KJVA 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Gene AKJV 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene RLT 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
Gene MKJV 23:3  And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene YLT 23:3  And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
Gene ACV 23:3  And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
Gene VulgSist 23:3  Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Gene VulgCont 23:3  Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Gene Vulgate 23:3  cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
Gene VulgHetz 23:3  Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Gene VulgClem 23:3  Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens :
Gene CzeBKR 23:3  Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:
Gene CzeB21 23:3  Když vstal od své mrtvé, promluvil k místním Chetejcům:
Gene CzeCEP 23:3  Pak od zemřelé vstal a promluvil k Chetejcům:
Gene CzeCSP 23:3  Pak od své zemřelé vstal a promluvil k Chetejcům:
Gene PorBLivr 23:3  E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Gene Mg1865 23:3  Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan’ ny fatin’ ny vadiny, dia niteny tamin’ ny taranak’ i Heta ka nanao hoe:
Gene FinPR 23:3  Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
Gene FinRK 23:3  Sen jälkeen Abraham nousi, lähti vainajansa luota ja puhui heettiläisille:
Gene ChiSB 23:3  然後從死者面前起來,對赫特人說道:
Gene ArmEaste 23:3  Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
Gene ChiUns 23:3  后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
Gene BulVeren 23:3  И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейските синове, като каза:
Gene AraSVD 23:3  وَقَامَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ مَيِّتِهِ وَكَلَّمَ بَنِي حِثَّ قَائِلًا:
Gene Esperant 23:3  Kaj Abraham leviĝis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de Ĥet jene:
Gene ThaiKJV 23:3  อับราฮัมยืนขึ้นหน้าศพพูดกับลูกหลานของเฮทว่า
Gene OSHB 23:3  וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
Gene SPMT 23:3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
Gene BurJudso 23:3  အာဗြဟံသည် မိမိမယားအသေကောင်ရှေ့က ထ၍၊ ဟေသအမျိုးသားတို့အား၊
Gene FarTPV 23:3  ابراهیم‌ جایی‌ را كه ‌بدن ‌همسرش ‌در آنجا بود، ترک‌ كرد و به‌ نزد حِتّیان ‌رفت ‌و گفت‌:
Gene UrduGeoR 23:3  Phir wuh janāze ke pās se uṭhā aur Hittiyoṅ se bāt kī. Us ne kahā,
Gene SweFolk 23:3  Sedan reste sig Abraham upp från sin döda och talade med hetiterna. Han sade:
Gene GerSch 23:3  Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach:
Gene TagAngBi 23:3  At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,
Gene FinSTLK2 23:3  Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
Gene Dari 23:3  ابراهیم جائی را که جنازۀ همسرش در آنجا بود ترک کرد و به نزد حِتیان رفت و گفت:
Gene SomKQA 23:3  Markaasaa Ibraahim meydkii naagtiisa ka kacay, oo wuxuu la hadlay reer Xeed, isagoo ku leh,
Gene NorSMB 23:3  Sidan reis Abraham upp, og gjekk burt ifrå liket, og han tala til Hets-sønerne og sagde:
Gene Alb 23:3  Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:
Gene UyCyr 23:3  Ибраһим аялиниң җәсидиниң йенидин чиқип, хитларниң йениға келип:
Gene KorHKJV 23:3  ¶아브라함이 자기의 죽은 자 앞에서 일어나 헷의 아들들에게 말하여 이르되,
Gene SrKDIjek 23:3  А кад уста Аврам од мртваца својега, рече синовима Хетовијем говорећи:
Gene Wycliffe 23:3  And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide,
Gene Mal1910 23:3  പിന്നെ അബ്രാഹാം മരിച്ചവളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു ഹിത്യരോടു സംസാരിച്ചു:
Gene KorRV 23:3  그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷족속에게 말하여 가로되
Gene Azeri 23:3  ائبراهئم مِيئتئن يانيندان قالخيب خئتلئلره ددي:
Gene SweKarlX 23:3  Sedan stod han up ifrå hennes lik, och talade til Hets barn, och sade:
Gene KLV 23:3  Abraham rose Dung vo' qaSpa' Daj Heghpu', je jatlhta' Daq the puqpu' vo' Heth, ja'ta',
Gene ItaDio 23:3  Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:
Gene RusSynod 23:3  И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
Gene CSlEliza 23:3  И воста Авраам от мертвеца своего и рече сыном Хеттеовым, глаголя:
Gene ABPGRK 23:3  και ανέστη Αβραάμ από του νεκρού αυτού και είπεν Αβραάμ τοις υιοις Χετ λέγων
Gene FreBBB 23:3  Puis Abraham se leva d'auprès du corps et parla ainsi aux fils de Heth :
Gene LinVB 23:3  Na nsima atelemi, alongwi epai ya mowei, mpe alobi na ba-Eti :
Gene HunIMIT 23:3  És fölkelt Ábrahám az ő halottja mellől és szólt Chész fiaihoz, mondván:
Gene ChiUnL 23:3  後起離尸、語赫人曰、
Gene VietNVB 23:3  Đứng bên thi hài Sa-ra, Áp-ra-ham yêu cầu gia đình họ Hết: Tuy sống giữa các anh, tôi chỉ là một kiều dân.
Gene LXX 23:3  καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
Gene CebPinad 23:3  Ug mitindog si Abraham sa atubangan sa iyang minatay, ug nagsulti siya sa mga anak ni Heth ug miingon:
Gene RomCor 23:3  Avraam s-a sculat apoi dinaintea moartei sale şi a vorbit astfel fiilor lui Het:
Gene Pohnpeia 23:3  E ahpw ketila sang wasa me paliweren eh pwoud wie wonohn ie oh ketila rehn mehn Id ko, oh mahsanihong irail,
Gene HunUj 23:3  Majd fölkelt Ábrahám a halottja mellől, és így szólt a hettitákhoz:
Gene GerZurch 23:3  Darnach stand Abraham auf von seiner Toten und sprach zu den Hethitern:
Gene GerTafel 23:3  Und Abraham stand auf über dem Angesichte seiner Toten und redete zu den Söhnen Cheths, und sprach:
Gene RusMakar 23:3  Потомъ отошелъ Авраамъ отъ умершей своей, и сталъ говорить сынамъ Хетовымъ, и сказалъ:
Gene PorAR 23:3  Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Gene DutSVVA 23:3  Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
Gene FarOPV 23:3  و ابراهیم از نزد میت خودبرخاست، و بنی حت را خطاب کرده، گفت:
Gene Ndebele 23:3  UAbrahama wasesukuma ebusweni bofileyo wakhe, wakhuluma kumadodana kaHethi, esithi:
Gene PorBLivr 23:3  E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Gene Norsk 23:3  Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
Gene SloChras 23:3  Vstane pa Abraham izpred obličja mrliča svojega ter ogovori sinove Hetove, rekoč:
Gene Northern 23:3  İbrahim cəsədin yanından gedib Xetlilərə dedi:
Gene GerElb19 23:3  Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
Gene LvGluck8 23:3  Tad Ābrahāms cēlās no sava miroņa un runāja ar Heta bērniem sacīdams:
Gene PorAlmei 23:3  Depois se levantou Abrahão de diante do seu morto, e fallou aos filhos de Heth, dizendo:
Gene ChiUn 23:3  後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
Gene SweKarlX 23:3  Sedan stod han upp ifrå hennes lik, och talade till Hets barn, och sade:
Gene SPVar 23:3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
Gene FreKhan 23:3  Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort alla parler aux enfants de Heth en ces termes:
Gene FrePGR 23:3  Et Abraham se leva de devant son cadavre, et il s'adressa aux fils de Heth en ces termes :
Gene PorCap 23:3  *Retirando-se da presença da sua morta, Abraão falou assim aos hititas:
Gene JapKougo 23:3  アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、
Gene GerTextb 23:3  Sodann verließ Abraham den Leichnam und redete also zu den Hethitern:
Gene Kapingam 23:3  Mee ga-hagatanga i-di gowaa e-moe-ai dono lodo, gaa-hana gi digau Hittite, ga-helekai,
Gene SpaPlate 23:3  Después se levantó Abrahán de junto a su difunta, y habló con los hijos de Het diciendo:
Gene GerOffBi 23:3  Anschließend erhob sich Abraham von {vom Angesicht weg} seiner Toten und sprach zu den (Söhnen Chets =) Hetitern {folgendermaßen}:
Gene WLC 23:3  וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
Gene LtKBB 23:3  Abraomas paliko mirusiąją ir kalbėjo Heto vaikams:
Gene Bela 23:3  І адышоў Абрагам ад памерлай сваёй, і казаў сынам Хэтавым, і сказаў:
Gene GerBoLut 23:3  Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
Gene FinPR92 23:3  Sitten Abraham nousi vainajan äärestä, meni heettiläisten puheille ja sanoi:
Gene SpaRV186 23:3  Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Jet, diciendo:
Gene NlCanisi 23:3  verliet Abraham zijn afgestorvene, om met de zonen van Chet te gaan spreken.
Gene GerNeUe 23:3  Dann ging er von seiner Toten weg und redete mit den Hetitern:
Gene Est 23:3  Siis Aabraham tõusis üles oma surnu juurest ja rääkis hetiitidega, öeldes:
Gene UrduGeo 23:3  پھر وہ جنازے کے پاس سے اُٹھا اور حِتّیوں سے بات کی۔ اُس نے کہا،
Gene AraNAV 23:3  وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ الْجُثْمَانِ وَقَالَ لِلْحِثِّيِّينَ:
Gene ChiNCVs 23:3  亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:
Gene ItaRive 23:3  Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
Gene Afr1953 23:3  Daarna het Abraham opgestaan, van sy dode af weg, en met die seuns van Het gespreek en gesê:
Gene RusSynod 23:3  И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хеттовым и сказал:
Gene UrduGeoD 23:3  फिर वह जनाज़े के पास से उठा और हित्तियों से बात की। उसने कहा,
Gene TurNTB 23:3  Sonra karısının ölüsünün başından kalkıp Hititler'e,
Gene DutSVV 23:3  Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
Gene HunKNB 23:3  Amikor azután felkelt a halotti szertartástól, így szólt Hét fiaihoz:
Gene Maori 23:3  A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,
Gene sml_BL_2 23:3  Aubus pa'in, pabuhat iya min bihing mayat h'ndana bo' paluwas amowa saga bangsa Hīt maggara'. Yukna ma sigām,
Gene HunKar 23:3  Felkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván:
Gene Viet 23:3  Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:
Gene Kekchi 23:3  Laj Abraham quixakli chixcˈatk lix caxonil lix camenak ut quia̱tinac riqˈuineb laj hititas.
Gene Swe1917 23:3  Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:
Gene SP 23:3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
Gene CroSaric 23:3  Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim:
Gene VieLCCMN 23:3  Ông đứng dậy, để người chết đó và nói với con cái ông Khết rằng :
Gene FreBDM17 23:3  Et s’étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :
Gene FreLXX 23:3  Ensuite Abraham partit d'auprès de sa morte, et il parla aux fils de Het, disant :
Gene Aleppo 23:3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
Gene MapM 23:3  וַיָּ֙קׇם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
Gene HebModer 23:3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃
Gene Kaz 23:3  Кейін ол мәйіттің қасынан шығып, сол жерде тұрған хеттік ақсақалдарға барып, олардан:
Gene FreJND 23:3  Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
Gene GerGruen 23:3  Dann erhob sich Abraham von dem Leichnam weg und sprach zu den Söhnen Chets also:
Gene SloKJV 23:3  Abraham je vstal pred svojo mrtvo in Hetovim sinovom spregovoril, rekoč:
Gene Haitian 23:3  Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:
Gene FinBibli 23:3  Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:
Gene Geez 23:3  ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ እምኀበ ፡ በድና ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ኬጢ ፤
Gene SpaRV 23:3  Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
Gene WelBeibl 23:3  Yna dyma Abraham yn codi a mynd i siarad â disgynyddion Heth,
Gene GerMenge 23:3  Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:
Gene GreVamva 23:3  Και σηκωθείς ο Αβραάμ απ' έμπροσθεν του νεκρού αυτού, ελάλησε προς τους υιούς του Χετ λέγων,
Gene UkrOgien 23:3  І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:
Gene FreCramp 23:3  Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
Gene SrKDEkav 23:3  А кад уста Аврам од мртваца свог, рече синовима Хетовим говорећи:
Gene PolUGdan 23:3  Potem Abraham wstał od swej zmarłej i powiedział do synów Cheta:
Gene FreSegon 23:3  Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
Gene SpaRV190 23:3  Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
Gene HunRUF 23:3  Majd fölkelt Ábrahám a halottja mellől, és így szólt a hettitákhoz:
Gene DaOT1931 23:3  Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han saaledes til Hetiterne:
Gene TpiKJPB 23:3  ¶ Na Ebraham i sanap long ai bilong daimeri bilong em, na tokim ol pikinini man bilong Het, i spik,
Gene DaOT1871 23:3  Siden stod Abraham op fra sin dødes Aasyn og talede til Heths Børn og sagde:
Gene FreVulgG 23:3  Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit :
Gene PolGdans 23:3  Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:
Gene JapBungo 23:3  斯てアブラハム死人の前より起ち出てヘテの子孫に語りて言けるは
Gene GerElb18 23:3  Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach: