Gene
|
RWebster
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
23:3 |
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
|
Gene
|
SPE
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying
|
Gene
|
ABP
|
23:3 |
And Abraham rose up from his dead. And Abraham said to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
23:3 |
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
23:3 |
And Abraham rose up from over the face of his dead,—and spake unto the sons of Heth, saying;
|
Gene
|
LEB
|
23:3 |
And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her. And Abraham rose up from his dead, and he spoke to the Hittites and said,
|
Gene
|
RNKJV
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead and spoke unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
Webster
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
Darby
|
23:3 |
And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
ASV
|
23:3 |
And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
|
Gene
|
LITV
|
23:3 |
And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
23:3 |
Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying,
|
Gene
|
CPDV
|
23:3 |
And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
|
Gene
|
BBE
|
23:3 |
And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
|
Gene
|
DRC
|
23:3 |
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
|
Gene
|
GodsWord
|
23:3 |
Then Abraham left the side of his dead wife and spoke to the Hittites,
|
Gene
|
JPS
|
23:3 |
And Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
23:3 |
And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge:
|
Gene
|
KJVPCE
|
23:3 |
¶ And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
NETfree
|
23:3 |
Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
|
Gene
|
AB
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead; and Abraham spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
NHEB
|
23:3 |
Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
23:3 |
Then Abraham got up from mourning his dead wife and said to the sons of Heth,
|
Gene
|
UKJV
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spoke unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
KJV
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
KJVA
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
AKJV
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
RLT
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
MKJV
|
23:3 |
And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
YLT
|
23:3 |
And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
ACV
|
23:3 |
And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:3 |
E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
23:3 |
Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan’ ny fatin’ ny vadiny, dia niteny tamin’ ny taranak’ i Heta ka nanao hoe:
|
Gene
|
FinPR
|
23:3 |
Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
|
Gene
|
FinRK
|
23:3 |
Sen jälkeen Abraham nousi, lähti vainajansa luota ja puhui heettiläisille:
|
Gene
|
ChiSB
|
23:3 |
然後從死者面前起來,對赫特人說道:
|
Gene
|
ArmEaste
|
23:3 |
Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
23:3 |
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
|
Gene
|
BulVeren
|
23:3 |
И като стана Авраам от покойницата си, говори на хетейските синове, като каза:
|
Gene
|
AraSVD
|
23:3 |
وَقَامَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ مَيِّتِهِ وَكَلَّمَ بَنِي حِثَّ قَائِلًا:
|
Gene
|
Esperant
|
23:3 |
Kaj Abraham leviĝis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de Ĥet jene:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
23:3 |
อับราฮัมยืนขึ้นหน้าศพพูดกับลูกหลานของเฮทว่า
|
Gene
|
SPMT
|
23:3 |
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
|
Gene
|
OSHB
|
23:3 |
וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
23:3 |
အာဗြဟံသည် မိမိမယားအသေကောင်ရှေ့က ထ၍၊ ဟေသအမျိုးသားတို့အား၊
|
Gene
|
FarTPV
|
23:3 |
ابراهیم جایی را كه بدن همسرش در آنجا بود، ترک كرد و به نزد حِتّیان رفت و گفت:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Phir wuh janāze ke pās se uṭhā aur Hittiyoṅ se bāt kī. Us ne kahā,
|
Gene
|
SweFolk
|
23:3 |
Sedan reste sig Abraham upp från sin döda och talade med hetiterna. Han sade:
|
Gene
|
GerSch
|
23:3 |
Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach:
|
Gene
|
TagAngBi
|
23:3 |
At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen:
|
Gene
|
Dari
|
23:3 |
ابراهیم جائی را که جنازۀ همسرش در آنجا بود ترک کرد و به نزد حِتیان رفت و گفت:
|
Gene
|
SomKQA
|
23:3 |
Markaasaa Ibraahim meydkii naagtiisa ka kacay, oo wuxuu la hadlay reer Xeed, isagoo ku leh,
|
Gene
|
NorSMB
|
23:3 |
Sidan reis Abraham upp, og gjekk burt ifrå liket, og han tala til Hets-sønerne og sagde:
|
Gene
|
Alb
|
23:3 |
Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:
|
Gene
|
UyCyr
|
23:3 |
Ибраһим аялиниң җәсидиниң йенидин чиқип, хитларниң йениға келип:
|
Gene
|
KorHKJV
|
23:3 |
¶아브라함이 자기의 죽은 자 앞에서 일어나 헷의 아들들에게 말하여 이르되,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
23:3 |
А кад уста Аврам од мртваца својега, рече синовима Хетовијем говорећи:
|
Gene
|
Wycliffe
|
23:3 |
And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide,
|
Gene
|
Mal1910
|
23:3 |
പിന്നെ അബ്രാഹാം മരിച്ചവളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു ഹിത്യരോടു സംസാരിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
23:3 |
그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷족속에게 말하여 가로되
|
Gene
|
Azeri
|
23:3 |
ائبراهئم مِيئتئن يانيندان قالخيب خئتلئلره ددي:
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:3 |
Sedan stod han up ifrå hennes lik, och talade til Hets barn, och sade:
|
Gene
|
KLV
|
23:3 |
Abraham rose Dung vo' qaSpa' Daj Heghpu', je jatlhta' Daq the puqpu' vo' Heth, ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
23:3 |
Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:
|
Gene
|
RusSynod
|
23:3 |
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
|
Gene
|
CSlEliza
|
23:3 |
И воста Авраам от мертвеца своего и рече сыном Хеттеовым, глаголя:
|
Gene
|
ABPGRK
|
23:3 |
και ανέστη Αβραάμ από του νεκρού αυτού και είπεν Αβραάμ τοις υιοις Χετ λέγων
|
Gene
|
FreBBB
|
23:3 |
Puis Abraham se leva d'auprès du corps et parla ainsi aux fils de Heth :
|
Gene
|
LinVB
|
23:3 |
Na nsima atelemi, alongwi epai ya mowei, mpe alobi na ba-Eti :
|
Gene
|
HunIMIT
|
23:3 |
És fölkelt Ábrahám az ő halottja mellől és szólt Chész fiaihoz, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
23:3 |
後起離尸、語赫人曰、
|
Gene
|
VietNVB
|
23:3 |
Đứng bên thi hài Sa-ra, Áp-ra-ham yêu cầu gia đình họ Hết: Tuy sống giữa các anh, tôi chỉ là một kiều dân.
|
Gene
|
LXX
|
23:3 |
καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
|
Gene
|
CebPinad
|
23:3 |
Ug mitindog si Abraham sa atubangan sa iyang minatay, ug nagsulti siya sa mga anak ni Heth ug miingon:
|
Gene
|
RomCor
|
23:3 |
Avraam s-a sculat apoi dinaintea moartei sale şi a vorbit astfel fiilor lui Het:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
23:3 |
E ahpw ketila sang wasa me paliweren eh pwoud wie wonohn ie oh ketila rehn mehn Id ko, oh mahsanihong irail,
|
Gene
|
HunUj
|
23:3 |
Majd fölkelt Ábrahám a halottja mellől, és így szólt a hettitákhoz:
|
Gene
|
GerZurch
|
23:3 |
Darnach stand Abraham auf von seiner Toten und sprach zu den Hethitern:
|
Gene
|
GerTafel
|
23:3 |
Und Abraham stand auf über dem Angesichte seiner Toten und redete zu den Söhnen Cheths, und sprach:
|
Gene
|
RusMakar
|
23:3 |
Потомъ отошелъ Авраамъ отъ умершей своей, и сталъ говорить сынамъ Хетовымъ, и сказалъ:
|
Gene
|
PorAR
|
23:3 |
Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
|
Gene
|
DutSVVA
|
23:3 |
Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
23:3 |
و ابراهیم از نزد میت خودبرخاست، و بنی حت را خطاب کرده، گفت:
|
Gene
|
Ndebele
|
23:3 |
UAbrahama wasesukuma ebusweni bofileyo wakhe, wakhuluma kumadodana kaHethi, esithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
23:3 |
E levantou-se Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
23:3 |
Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin døde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
|
Gene
|
SloChras
|
23:3 |
Vstane pa Abraham izpred obličja mrliča svojega ter ogovori sinove Hetove, rekoč:
|
Gene
|
Northern
|
23:3 |
İbrahim cəsədin yanından gedib Xetlilərə dedi:
|
Gene
|
GerElb19
|
23:3 |
Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
|
Gene
|
LvGluck8
|
23:3 |
Tad Ābrahāms cēlās no sava miroņa un runāja ar Heta bērniem sacīdams:
|
Gene
|
PorAlmei
|
23:3 |
Depois se levantou Abrahão de diante do seu morto, e fallou aos filhos de Heth, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
23:3 |
後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
23:3 |
Sedan stod han upp ifrå hennes lik, och talade till Hets barn, och sade:
|
Gene
|
SPVar
|
23:3 |
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
23:3 |
Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort alla parler aux enfants de Heth en ces termes:
|
Gene
|
FrePGR
|
23:3 |
Et Abraham se leva de devant son cadavre, et il s'adressa aux fils de Heth en ces termes :
|
Gene
|
PorCap
|
23:3 |
*Retirando-se da presença da sua morta, Abraão falou assim aos hititas:
|
Gene
|
JapKougo
|
23:3 |
アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、
|
Gene
|
GerTextb
|
23:3 |
Sodann verließ Abraham den Leichnam und redete also zu den Hethitern:
|
Gene
|
SpaPlate
|
23:3 |
Después se levantó Abrahán de junto a su difunta, y habló con los hijos de Het diciendo:
|
Gene
|
Kapingam
|
23:3 |
Mee ga-hagatanga i-di gowaa e-moe-ai dono lodo, gaa-hana gi digau Hittite, ga-helekai,
|
Gene
|
GerOffBi
|
23:3 |
Anschließend erhob sich Abraham von {vom Angesicht weg} seiner Toten und sprach zu den (Söhnen Chets =) Hetitern {folgendermaßen}:
|
Gene
|
WLC
|
23:3 |
וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
23:3 |
Abraomas paliko mirusiąją ir kalbėjo Heto vaikams:
|
Gene
|
Bela
|
23:3 |
І адышоў Абрагам ад памерлай сваёй, і казаў сынам Хэтавым, і сказаў:
|
Gene
|
GerBoLut
|
23:3 |
Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
|
Gene
|
FinPR92
|
23:3 |
Sitten Abraham nousi vainajan äärestä, meni heettiläisten puheille ja sanoi:
|
Gene
|
SpaRV186
|
23:3 |
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Jet, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
23:3 |
verliet Abraham zijn afgestorvene, om met de zonen van Chet te gaan spreken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
23:3 |
Dann ging er von seiner Toten weg und redete mit den Hetitern:
|
Gene
|
Est
|
23:3 |
Siis Aabraham tõusis üles oma surnu juurest ja rääkis hetiitidega, öeldes:
|
Gene
|
UrduGeo
|
23:3 |
پھر وہ جنازے کے پاس سے اُٹھا اور حِتّیوں سے بات کی۔ اُس نے کہا،
|
Gene
|
AraNAV
|
23:3 |
وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَمَامِ الْجُثْمَانِ وَقَالَ لِلْحِثِّيِّينَ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
23:3 |
亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:
|
Gene
|
ItaRive
|
23:3 |
Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
|
Gene
|
Afr1953
|
23:3 |
Daarna het Abraham opgestaan, van sy dode af weg, en met die seuns van Het gespreek en gesê:
|
Gene
|
RusSynod
|
23:3 |
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хеттовым и сказал:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
23:3 |
फिर वह जनाज़े के पास से उठा और हित्तियों से बात की। उसने कहा,
|
Gene
|
TurNTB
|
23:3 |
Sonra karısının ölüsünün başından kalkıp Hititler'e,
|
Gene
|
DutSVV
|
23:3 |
Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
23:3 |
Amikor azután felkelt a halotti szertartástól, így szólt Hét fiaihoz:
|
Gene
|
Maori
|
23:3 |
A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
23:3 |
Aubus pa'in, pabuhat iya min bihing mayat h'ndana bo' paluwas amowa saga bangsa Hīt maggara'. Yukna ma sigām,
|
Gene
|
HunKar
|
23:3 |
Felkele azután Ábrahám az ő halottja elől, és szóla a Khéth fiainak, mondván:
|
Gene
|
Viet
|
23:3 |
Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
23:3 |
Laj Abraham quixakli chixcˈatk lix caxonil lix camenak ut quia̱tinac riqˈuineb laj hititas.
|
Gene
|
SP
|
23:3 |
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
|
Gene
|
Swe1917
|
23:3 |
Därefter stod Abraham upp och gick bort ifrån den döda och talade så till Hets barn:
|
Gene
|
CroSaric
|
23:3 |
Potom se Abraham digne ispred svoje pokojnice te prozbori sinovima Hetovim:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Ông đứng dậy, để người chết đó và nói với con cái ông Khết rằng :
|
Gene
|
FreBDM17
|
23:3 |
Et s’étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :
|
Gene
|
FreLXX
|
23:3 |
Ensuite Abraham partit d'auprès de sa morte, et il parla aux fils de Het, disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
23:3 |
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
|
Gene
|
MapM
|
23:3 |
וַיָּ֙קׇם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
23:3 |
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
23:3 |
Кейін ол мәйіттің қасынан шығып, сол жерде тұрған хеттік ақсақалдарға барып, олардан:
|
Gene
|
FreJND
|
23:3 |
Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
23:3 |
Dann erhob sich Abraham von dem Leichnam weg und sprach zu den Söhnen Chets also:
|
Gene
|
SloKJV
|
23:3 |
Abraham je vstal pred svojo mrtvo in Hetovim sinovom spregovoril, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
23:3 |
Abraram leve bò kote kadav la, li ale pale ak moun Et yo. Li di yo konsa:
|
Gene
|
FinBibli
|
23:3 |
Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:
|
Gene
|
Geez
|
23:3 |
ወተንሥአ ፡ አብርሃም ፡ እምኀበ ፡ በድና ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለደቂቀ ፡ ኬጢ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
23:3 |
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
23:3 |
Yna dyma Abraham yn codi a mynd i siarad â disgynyddion Heth,
|
Gene
|
GerMenge
|
23:3 |
Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:
|
Gene
|
GreVamva
|
23:3 |
Και σηκωθείς ο Αβραάμ απ' έμπροσθεν του νεκρού αυτού, ελάλησε προς τους υιούς του Χετ λέγων,
|
Gene
|
UkrOgien
|
23:3 |
І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
23:3 |
А кад уста Аврам од мртваца свог, рече синовима Хетовим говорећи:
|
Gene
|
FreCramp
|
23:3 |
Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
|
Gene
|
PolUGdan
|
23:3 |
Potem Abraham wstał od swej zmarłej i powiedział do synów Cheta:
|
Gene
|
FreSegon
|
23:3 |
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
|
Gene
|
SpaRV190
|
23:3 |
Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
23:3 |
Majd fölkelt Ábrahám a halottja mellől, és így szólt a hettitákhoz:
|
Gene
|
DaOT1931
|
23:3 |
Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han saaledes til Hetiterne:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
23:3 |
¶ Na Ebraham i sanap long ai bilong daimeri bilong em, na tokim ol pikinini man bilong Het, i spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
23:3 |
Siden stod Abraham op fra sin dødes Aasyn og talede til Heths Børn og sagde:
|
Gene
|
FreVulgG
|
23:3 |
Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit :
|
Gene
|
PolGdans
|
23:3 |
Potem wstał Abraham od umarłego swego, i rzekł do synów Hetowych, mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
23:3 |
斯てアブラハム死人の前より起ち出てヘテの子孫に語りて言けるは
|
Gene
|
GerElb18
|
23:3 |
Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
|