|
Gene
|
AB
|
3:13 |
(3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
|
|
Gene
|
ABP
|
3:13 |
And [3said 1the lord 2God] to the woman, What is this you did? And [3said 1the 2woman], The serpent deceived me, and I ate.
|
|
Gene
|
ACV
|
3:13 |
And Jehovah God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
3:13 |
And the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
|
|
Gene
|
AKJV
|
3:13 |
And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
ASV
|
3:13 |
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
BBE
|
3:13 |
And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
|
|
Gene
|
CPDV
|
3:13 |
And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And she responded, “The serpent deceived me, and I ate.”
|
|
Gene
|
DRC
|
3:13 |
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
|
|
Gene
|
Darby
|
3:13 |
And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
3:13 |
And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
3:13 |
Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.
|
|
Gene
|
JPS
|
3:13 |
And HaShem G-d said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:13 |
Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
|
|
Gene
|
KJV
|
3:13 |
And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
KJVA
|
3:13 |
And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:13 |
And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
LEB
|
3:13 |
Then Yahweh God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
|
|
Gene
|
LITV
|
3:13 |
And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
|
|
Gene
|
MKJV
|
3:13 |
And the LORD God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
|
|
Gene
|
NETfree
|
3:13 |
So the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman replied, "The serpent tricked me, and I ate."
|
|
Gene
|
NETtext
|
3:13 |
So the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman replied, "The serpent tricked me, and I ate."
|
|
Gene
|
NHEB
|
3:13 |
The Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:13 |
Jehovah God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
3:13 |
The Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
|
|
Gene
|
RLT
|
3:13 |
And Yhwh God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
3:13 |
And יהוה Elohim said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
RWebster
|
3:13 |
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
3:13 |
Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
|
|
Gene
|
SPE
|
3:13 |
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
3:13 |
And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate.
|
|
Gene
|
UKJV
|
3:13 |
And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.
|
|
Gene
|
Webster
|
3:13 |
And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
|
|
Gene
|
YLT
|
3:13 |
And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget--and I do eat.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:13 |
και είπε κύριος ο θεός τη γυναικί τι τούτο εποίησας και είπεν η γυνή ο όφις ηπάτησε με και έφαγον
|
|
Gene
|
Afr1953
|
3:13 |
Daarop sê die HERE God aan die vrou: Wat het jy nou gedoen? En die vrou antwoord: Die slang het my bedrieg, en ek het geëet.
|
|
Gene
|
Alb
|
3:13 |
Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
3:13 |
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל
|
|
Gene
|
AraNAV
|
3:13 |
فَسَأَلَ الرَّبُّ الإِلَهُ الْمَرْأَةَ: «مَاذَا فَعَلْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَغْوَتْنِي الْحَيَّةُ فَأَكَلْتُ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
3:13 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِلْمَرْأَةِ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي فَعَلْتِ؟» فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «ٱلْحَيَّةُ غَرَّتْنِي فَأَكَلْتُ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:13 |
Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
3:13 |
رب تاري آروادا ددي: "بو ندئر کي، ادئبسن؟" آرواد ددي: "ائلان مني آلداتدي، من ده يدئم."
|
|
Gene
|
Bela
|
3:13 |
І сказаў Гасподзь Бог жонцы: што гэта ты зрабіла? Жонка сказала: зьмей змусьціў мяне, і я ела.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
3:13 |
И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
3:13 |
ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်သို့ပြုပြီးသနည်းဟု မိန်းမအားမေးတော်မူလျှင်၊ မိန်းမက မြွေသည် ကျွန်တော်မကို လှည့်စား၍၊ ကျွန်တော်မသည်စားမိပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:13 |
И рече Господь Бог жене: что сие сотворила еси? И рече жена: змий прельсти мя, и ядох.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye: Unsa kining imong gibuhat? Ug nag-ingon ang babaye: Ang bitin naglimbong kanako, ug mikaon ako.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:13 |
耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
3:13 |
上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這事﹖」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才吃了。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
3:13 |
耶和華 神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:13 |
耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
3:13 |
耶和华 神对女人说:「你做的是甚么事呢?」女人说:「那蛇引诱我,我就吃了。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲉⲣⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
3:13 |
Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:13 |
Da sagde Gud Herren til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde: Slangen forførte mig, og jeg aad.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:13 |
Da sagde Gud HERREN til Kvinde: »Hvad har du gjort!« Kvinden svarede: »Slangen forførte mig, og saa spiste jeg.«
|
|
Gene
|
Dari
|
3:13 |
خداوند، خدا از زن پرسید: «چرا این کار را کردی؟» زن جواب داد: «مار مرا فریب داد که از آن بخورم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
3:13 |
En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:13 |
En de Heere God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.
|
|
Gene
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi manĝis.
|
|
Gene
|
Est
|
3:13 |
Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
3:13 |
پس خداوندخدا به زن گفت: «این چهکار است که کردی؟» زن گفت: «مار مرا اغوا نمود که خوردم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
3:13 |
خداوند از زن پرسید: «چرا اینكار را كردی؟» زن جواب داد: «مار مرا فریب داد كه از آن خوردم.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
3:13 |
Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin.
|
|
Gene
|
FinPR
|
3:13 |
Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
3:13 |
Silloin Herra Jumala sanoi naiselle: "Mitä oletkaan tehnyt!" Nainen vastasi: "Käärme minut petti, ja minä söin."
|
|
Gene
|
FinRK
|
3:13 |
Silloin Herra Jumala sanoi naiselle: ”Mitä oletkaan tehnyt!” Nainen vastasi: ”Käärme petti minut, ja minä söin.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitä olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
3:13 |
Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m'a trompée et j'en ai mangé.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et l’Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
3:13 |
Yahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait cela ? " La femme répondit : " Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
3:13 |
Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
3:13 |
L’Éternel-Dieu dit à la femme: "Pourquoi as-tu fait cela?" La femme répondit: "Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
3:13 |
Le Seigneur Dieu dit alors à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
3:13 |
Alors l'Éternel Dieu dit à la femme : Qu'as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
3:13 |
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:13 |
Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.
|
|
Gene
|
Geez
|
3:13 |
ወይቤላ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለብእሲት ፡ ዘንተኑ ፡ ገበርኪ ፡ ወትቤ ፡ ብእሲት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ አስፈጠተኒ ፡ ወበላዕኩ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:13 |
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aft.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
3:13 |
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
3:13 |
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
3:13 |
Da sprach der Herr Gott zu dem Weibe: "Was hast du getan?" Und das Weib sprach: "Die, Schlange hat mich verführt; da aß ich."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
3:13 |
Da sagte Gott der HERR zu dem Weibe: »Warum hast du das getan?« Das Weib antwortete: »Die Schlange hat mich verführt; da habe ich gegessen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:13 |
"Was hast du da getan?", fragte Jahwe-Gott die Frau. "Die Schlange hat mich verführt", entgegnete sie.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:13 |
JHWH Gott sprach zur Frau: Was hast du da getan? Und die Frau sprach: Die Schlange — sie betrog mich, und so aß ich.
|
|
Gene
|
GerSch
|
3:13 |
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich aß!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
3:13 |
Und Jehovah Gott sprach zu dem Weibe: Warum hast du das getan? Und das Weib sprach: Die Schlange hat mich verführt und ich aß.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
3:13 |
Da sprach Jahwe Gott zu dem Weibe: Was hast du gethan! Das Weib sprach: Die Schlange verführte mich, daß ich aß.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
3:13 |
Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Was hast du da getan? Das Weib antwortete: Die Schlange hat mich verführt; da habe ich gegessen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
3:13 |
Και είπε Κύριος ο Θεός προς την γυναίκα, Τι είναι τούτο το οποίον έκαμες; Και η γυνή είπεν, Ο όφις με ηπάτησε, και έφαγον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
3:13 |
Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
3:13 |
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:13 |
És mondta az Örökkévaló Isten az asszonynak: Mit tettél? És az asszony mondta: A kígyó szedett rá engem és én ettem.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
3:13 |
Az Úr Isten ekkor megkérdezte az asszonyt: »Miért tetted ezt?« Ő így felelt: »A kígyó rászedett és ettem.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
3:13 |
És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
3:13 |
Akkor az Úristen ezt kérdezte az asszonytól: Mit tettél? Az asszony így felelt: A kígyó szedett rá, ezért ettem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
3:13 |
Akkor az Úristen ezt kérdezte az asszonytól: Mit tettél? Az asszony így felelt: A kígyó szedett rá, azért ettem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
3:13 |
E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
3:13 |
E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
3:13 |
ヱホバ神婦に言たまひけるは汝がなしたる此事は何ぞや婦言けるは蛇我を誘惑して我食へりと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
3:13 |
そこで主なる神は女に言われた、「あなたは、なんということをしたのです」。女は答えた、「へびがわたしをだましたのです。それでわたしは食べました」。
|
|
Gene
|
KLV
|
3:13 |
joH'a' joH'a' ja'ta' Daq the be', “ nuq ghaH vam SoH ghaj ta'pu'?” The be' ja'ta', “The lung deceived jIH, je jIH ate.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
3:13 |
Gei Yihowah=God ga-heeu gi-di ahina, “Goe ne-aha dela ne-hai di mee deenei?” Gei mee ga-helekai, “Ma go di gihaa dela ne-halahalau au, gei au gaa-gai di-maa.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
3:13 |
Құдай Ие әйелден:— Сенің бұлай істегенің не? — деп сұрады. Әйел:— Мені жылан азғырды, содан мен жедім, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
3:13 |
Tojoˈnak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re li ixk: —¿Cˈaˈru xaba̱nu?— Ut quichakˈoc li ixk ut quixye: —Li cˈantiˈ xbalakˈin cue. Xban aˈan nak xinlou ru li cheˈ, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:13 |
주 하나님께서 여자에게 이르시되, 네가 행한 이 일이 도대체 무엇이냐? 하니 여자가 이르되, 뱀이 나를 속이므로 내가 먹었나이다, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
3:13 |
여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 여자가 가로되 뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
3:13 |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον
|
|
Gene
|
LinVB
|
3:13 |
Yawe Nzambe atuni mwasi : « Osali nini ? » Mwasi azongisi : « Nyoka ekosaki ngai mpe nalei. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
3:13 |
Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: „Kodėl tu taip padarei?“ Moteris atsakė: „Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un Dievs Tas Kungs sacīja uz sievu: kam tu to esi darījusi? Un sieva sacīja: čūska mani pievīlusi, un es esmu ēdusi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
3:13 |
യഹോവയായ ദൈവം സ്ത്രീയോടു: നീ ഈ ചെയ്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: പാമ്പു എന്നെ വഞ്ചിച്ചു, ഞാൻ തിന്നുപോയി എന്നു സ്ത്രീ പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
3:13 |
Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau.
|
|
Gene
|
MapM
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy: Inona izao nataonao izao? Dia hoy ravehivavy: Ny menarana no namitaka ahy, ka dia nihinana aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
3:13 |
INkosi uNkulunkulu yasisithi kowesifazana: Kuyini lokhu okwenzileyo? Owesifazana wasesithi: Inyoka ingikhohlisile, ngasengisidla.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:13 |
Nu sprak Jahweh God tot de vrouw: Wat hebt ge gedaan? De vrouw gaf ten antwoord: De slang heeft mij verleid, en ik heb gegeten.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
3:13 |
Då sagde Herren Gud til kona: «Kva er det du hev gjort!» Og kona sagde: «Ormen lokka meg, og eg åt.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
3:13 |
Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.
|
|
Gene
|
Northern
|
3:13 |
Rəbb Allah qadına dedi: «Sən niyə belə etdin?» Qadın dedi: «İlan məni yoldan çıxartdı, mən də yedim».
|
|
Gene
|
OSHB
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:13 |
KAUN-O Koht ketin keinemwe rehn liho, “Dahme ke wiahkihda met?” Liho ahpw patohwan sapeng, “Sineiko me keteweiehdi, ihme I patohwan tungoalehkihda.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
3:13 |
I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:13 |
Pan Bóg zapytał kobietę: Co zrobiłaś? I odpowiedziała kobieta: Wąż mnie zwiódł i zjadłam.
|
|
Gene
|
PorAR
|
3:13 |
Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:13 |
E disse o Senhor Deus á mulher: Porque fizeste isto? E disse a mulher A serpente me enganou, e eu comi.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:13 |
Então o SENHOR Deus disse à mulher: Que é o que fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:13 |
Então o SENHOR Deus disse à mulher: Que é o que fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi.
|
|
Gene
|
PorCap
|
3:13 |
O Senhor Deus perguntou à mulher: «Porque fizeste isso?» A mulher respondeu: «A serpente enganou-me e eu comi.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
3:13 |
Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii: „Ce ai făcut?” Femeia a răspuns: „Şarpele m-a amăgit şi am mâncat din pom.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
3:13 |
И сказалъ Іегова Богъ женј: что ты это сдјлала? и сказала жена: змјй обольстилъ меня, и я јла.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
3:13 |
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
3:13 |
И сказал Господь Бог женщине: «Что ты это сделала?» Женщина сказала: «Змей обольстил меня, и я ела».
|
|
Gene
|
SP
|
3:13 |
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשיתי ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל
|
|
Gene
|
SPMT
|
3:13 |
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל
|
|
Gene
|
SPVar
|
3:13 |
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשיתי ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל
|
|
Gene
|
SloChras
|
3:13 |
In reče Gospod Bog ženi: Kaj si to storila? Reče pa žena: Kača me je zapeljala, in jedla sem.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
3:13 |
Gospod Bog je rekel ženski: „Kaj je to, kar si storila?“ Ženska je rekla: „Kača me je preslepila in sem jedla.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
3:13 |
Oo Rabbiga Ilaah ahu wuxuu naagtii ku yidhi, Waa maxay waxan aad samaysay? Naagtiina waxay tidhi, Abeesadaa i khiyaanaysay oo anna waan cunay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:13 |
Dijo luego Yahvé Dios a la mujer: “¿Qué es lo que has hecho?” Y contestó la mujer: “La serpiente me engañó, y comí.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
3:13 |
Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:13 |
Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:13 |
Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:13 |
А Господ Бог рече жени: Зашто си то учинила? А жена одговори: Змија ме превари, те једох.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:13 |
А Господ Бог рече жени: зашто си то учинила? А жена одговори: змија ме превари, те једох.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
3:13 |
Då sade HERREN Gud till kvinnan: »Vad är det du har gjort!» Kvinnan svarade: »Ormen bedrog mig, så att jag åt.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
3:13 |
Då sade Herren Gud till kvinnan: ”Vad är det du har gjort?” Kvinnan svarade: ”Ormen förledde mig och jag åt.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:13 |
Då sade HERren Gud til qwinnona: Hwi hafwer du det gjort? Qwinnan sade: Ormen beswek mig, så at jag åt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:13 |
Då sade Herren Gud till qvinnona: Hvi hafver du det gjort? Qvinnan sade: Ormen besvek mig, så att jag åt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:13 |
At sinabi ng Panginoong Dios sa babae, Ano itong iyong ginawa? At sinabi ng babae, Dinaya ako ng ahas, at ako'y kumain.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:13 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า “เจ้าทำอะไรลงไป” หญิงนั้นทูลว่า “งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na God BIKPELA i tokim meri, Dispela yu bin mekim em i wanem samting? Na meri i tok, Snek i trikim mi, na mi bin kaikai.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
3:13 |
RAB Tanrı kadına, “Nedir bu yaptığın?” diye sordu. Kadın, “Yılan beni aldattı, o yüzden yedim” diye karşılık verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:13 |
Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:13 |
اب رب خدا عورت سے مخاطب ہوا، ”تُو نے یہ کیوں کیا؟“ عورت نے جواب دیا، ”سانپ نے مجھے بہکایا تو مَیں نے کھایا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:13 |
अब रब ख़ुदा औरत से मुख़ातिब हुआ, “तूने यह क्यों किया?” औरत ने जवाब दिया, “साँप ने मुझे बहकाया तो मैंने खाया।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Ab Rab Ḳhudā aurat se muḳhātib huā, “Tū ne yih kyoṅ kiyā?” Aurat ne jawāb diyā, “Sāṅp ne mujhe bahkāyā to maiṅ ne khāyā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
3:13 |
Пәрвәрдигар Худа аялдин: — Немә үчүн шундақ қилдиң? — дәп сориди. — Мени илан аздурди, шуңа йедим, — дәп җавап бәрди аял.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:13 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa hỏi người đàn bà : Ngươi đã làm gì thế ? Người đàn bà thưa : Con rắn đã lừa dối con, nên con ăn.
|
|
Gene
|
Viet
|
3:13 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
3:13 |
CHÚA, Đức Chúa Trời hỏi người nữ: Con đã làm gì vậy?Người nữ thưa: Con rắn lừa gạt con nên con ăn!
|
|
Gene
|
WLC
|
3:13 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:13 |
Yna gofynnodd yr ARGLWYDD Dduw i'r wraig, “Be ti'n feddwl ti'n wneud?” A dyma'r wraig yn ateb, “Y neidr wnaeth fy nhwyllo i. Dyna pam wnes i ei fwyta.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:13 |
And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Tinilaw d'nda isab e' PANGHŪ' Tuhan, yukna, “Angay ka makahinang buwattilu?” Ya sambung d'nda, “O'o, ya sowa e'. Pinarupang aku e'na, ya angkan aku makakakan.”
|