Gene
|
RWebster
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:12 |
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
|
Gene
|
SPE
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
ABP
|
3:12 |
And Adam said, The woman whom you gave to be with me, she gave to me from the tree, and I ate.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:12 |
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
|
Gene
|
Rotherha
|
3:12 |
And the man said,—The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat.
|
Gene
|
LEB
|
3:12 |
And the man replied, “The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate.”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
Webster
|
3:12 |
And the man said, The woman, whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
Darby
|
3:12 |
And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
ASV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
LITV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:12 |
Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate.
|
Gene
|
CPDV
|
3:12 |
And Adam said, “The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.”
|
Gene
|
BBE
|
3:12 |
And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
|
Gene
|
DRC
|
3:12 |
And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:12 |
The man answered, "That woman, the one you gave me, gave me some fruit from the tree, and I ate it."
|
Gene
|
JPS
|
3:12 |
And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:12 |
And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
NETfree
|
3:12 |
The man said, "The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it."
|
Gene
|
AB
|
3:12 |
(3:13) And Adam said, The woman whom You gave to be with me-she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:12 |
And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
|
Gene
|
NHEB
|
3:12 |
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
|
Gene
|
NETtext
|
3:12 |
The man said, "The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it."
|
Gene
|
UKJV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
KJV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
KJVA
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
AKJV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
RLT
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
Gene
|
MKJV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
YLT
|
3:12 |
and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me--she hath given to me of the tree--and I do eat.'
|
Gene
|
ACV
|
3:12 |
And the man said, The woman whom thou gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:12 |
E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira me deu da árvore, e eu comi.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:12 |
Dia hoy ralehilahy: Ny vehivavy izay nomenao ho namako, izy no nanome ahy ny voankazo, ka dia nihinana aho.
|
Gene
|
FinPR
|
3:12 |
Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin".
|
Gene
|
FinRK
|
3:12 |
Mies vastasi: ”Vaimo, jonka annoit olemaan kanssani – hän antoi minulle siitä puusta, ja minä söin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:12 |
亞當說:「是你給作伴的那個女人給了我那樹上的果子,我才吃了。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲛⲧⲁⲥϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲙ] ⲡϣⲏⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:12 |
Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:12 |
那人说:「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
3:12 |
И човекът каза: Жената, която Ти си ми дал с мен, тя ми даде от дървото и ядох.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:12 |
فَقَالَ آدَمُ: «ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي جَعَلْتَهَا مَعِي هِيَ أَعْطَتْنِي مِنَ ٱلشَّجَرَةِ فَأَكَلْتُ».
|
Gene
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, ŝi donis al mi de la arbo, kaj mi manĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ชายนั้นทูลว่า “หญิงซึ่งพระองค์ทรงประทานให้อยู่กับข้าพระองค์นั้น นางได้ส่งผลจากต้นไม้ ข้าพระองค์จึงรับประทาน”
|
Gene
|
SPMT
|
3:12 |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל
|
Gene
|
OSHB
|
3:12 |
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:12 |
လူကလည်း ကျွန်တော်၌ အပ်ပေးတော်မူသော မိန်းမသည် ထိုအပင်၏အသီးကိုပေး၍ ကျွန်တော်စားမိပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:12 |
آدم گفت: «این زنی كه تو اینجا نزد من گذاشتی آن میوه را به من داد و من خوردم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Ādam ne kahā, “Jo aurat tū ne mere sāth rahne ke lie dī hai us ne mujhe phal diyā. Is lie maiṅ ne khā liyā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:12 |
Mannen svarade: ”Kvinnan som du satte vid min sida, hon gav mig av trädet och jag åt.”
|
Gene
|
GerSch
|
3:12 |
Da sprach der Mensch: Das Weib, das du mir zugesellt hast, die gab mir von dem Baum, und ich aß!
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:12 |
At sinabi ng lalake, Ang babaing ibinigay mong aking kasamahin, ay siyang nagbigay sa akin ng bunga ng punong kahoy at aking kinain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin."
|
Gene
|
Dari
|
3:12 |
آدم گفت: «این زنی که تو او را همدم من کردی، آن میوه را به من داد و من خوردم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:12 |
Ninkiina wuxuu yidhi, Naagtii aad i siisay inay ila joogto ayaa geedkii wax iga siisay, oo anna waan cunay.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:12 |
Og mannen sagde: «Kona som du gav meg til å vera saman med, ho gav meg av treet, og eg åt.»
|
Gene
|
Alb
|
3:12 |
Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:12 |
Адәм ата: — Сән маңа һәмра болсун дәп бәргән аял у мевидин маңа бәргән еди. Шуниң үчүн йедим, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:12 |
남자가 이르되, 하나님께서 나와 함께 있으라고 주신 여자 곧 그녀가 그 나무에서 나는 것을 내게 주므로 내가 먹었나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:12 |
А Адам рече: жена коју си удружио са мном, она ми даде с дрвета, те једох.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:12 |
And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:12 |
അതിന്നു മനുഷ്യൻ: എന്നോടു കൂടെ ഇരിപ്പാൻ നീ തന്നിട്ടുള്ള സ്ത്രീ വൃക്ഷഫലം തന്നു; ഞാൻ തിന്നുകയും ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:12 |
아담이 가로되 하나님이 주셔서 나와 함께 하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다
|
Gene
|
Azeri
|
3:12 |
آدام ددي: "بو آرواد کي، منئمله اولماق اوچون منه وردئن، او آغاجين مئيوهسئندن منه وردی، من ده يدئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:12 |
Då sade Adam: Qwinnan, som du til mig gifwit hafwer, gaf mig af trät, så at jag åt.
|
Gene
|
KLV
|
3:12 |
The loD ja'ta', “The taH' 'Iv SoH nobta' Daq be tlhej jIH, ghaH nobta' jIH vo' the Sor, je jIH ate.”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:12 |
E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:12 |
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:12 |
И рече Адам: жена, юже дал еси со мною, та ми даде от древа, и ядох.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:12 |
και είπεν ο Αδάμ η γυνή ην έδωκας μετ΄ εμού αυτή μοι έδωκεν από του ξύλου και έφαγον
|
Gene
|
FreBBB
|
3:12 |
Et l'homme dit : C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
|
Gene
|
LinVB
|
3:12 |
Mobali ayanoli : « Mwasi oyo opesaki ngai akabeli ngai mbuma ya nzete ena mpe nalei. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:12 |
És mondta az ember: Az asszony, kit mellém adtál, ő adott nekem a fáról és én ettem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:12 |
曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:12 |
A-đam thưa: Người nữ Ngài đặt bên con đã đưa con trái cây đó và con ăn rồi!
|
Gene
|
LXX
|
3:12 |
καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον
|
Gene
|
CebPinad
|
3:12 |
Ug ang tawo miingon: Ang babaye nga gihatag mo kanako nga akong igauban, siya naghatag kanako sa kahoy, ug mikaon ako.
|
Gene
|
RomCor
|
3:12 |
Omul a răspuns: „Femeia pe care mi-ai dat-o ca să fie lângă mine, ea mi-a dat din pom şi am mâncat.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Ohlo ahpw patohwan sapeng, “Lih me komw ketikihong ieo me patohwanohng ie I en tungoale, iei me I tungoalehkihda.”
|
Gene
|
HunUj
|
3:12 |
Az ember így felelt: Az asszony, akit mellém adtál, ő adott nekem a fáról, és így ettem.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:12 |
Der Mensch sprach: Das Weib, das du mir zugesellt hast, das hat mir von dem Baume gegeben; da habe ich gegessen.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:12 |
Und der Mensch sprach: Das Weib, daß Du mir beigegeben hast, die gab mir von dem Baume, und ich aß.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:12 |
И сказалъ человјкъ: жена, которую Ты мнј далъ, она дала мнј плодъ съ этого дерева, и я јлъ.
|
Gene
|
PorAR
|
3:12 |
Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me da árvore, e eu comi.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:12 |
Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:12 |
آدم گفت: «این زنی که قرین من ساختی، وی از میوه درخت به من داد که خوردم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:12 |
UAdamu wasesithi: Owesifazana owangipha yena ukuthi abe lami, yena unginike okwesihlahla, ngasengisidla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:12 |
E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira me deu da árvore, e eu comi.
|
Gene
|
Norsk
|
3:12 |
Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.
|
Gene
|
SloChras
|
3:12 |
Adam pa odgovori: Žena, ki si mi jo dal, da bodi z menoj, ona mi je dala od drevesa, in jedel sem.
|
Gene
|
Northern
|
3:12 |
Adəm dedi: «Mənimlə birgə olmaq üçün verdiyin qadın o ağacın meyvəsindən verdi, mən də yedim».
|
Gene
|
GerElb19
|
3:12 |
Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un Ādams sacīja: tā sieva, ko Tu man devis, tā man deva no tā koka, un es esmu ēdis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:12 |
Então disse Adão; A mulher que me déste por companheira, ella me deu da arvore, e comi.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:12 |
那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:12 |
Då sade Adam: Qvinnan, som du till mig gifvit hafver, gaf mig af trät, så att jag åt.
|
Gene
|
SPVar
|
3:12 |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי היא נתנה לי מן העץ ואכל
|
Gene
|
FreKhan
|
3:12 |
L’Homme répondit; "La femme—que tu m’as associée—c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé,"
|
Gene
|
FrePGR
|
3:12 |
Et l'homme répondit : La femme que tu m'as donnée pour compagne, c'est elle qui m'a donné [du fruit] de l'arbre, et j'ai mangé.
|
Gene
|
PorCap
|
3:12 |
O homem respondeu: «Foi a mulher que trouxeste para junto de mim que me ofereceu da árvore e eu comi.»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:12 |
人は答えた、「わたしと一緒にしてくださったあの女が、木から取ってくれたので、わたしは食べたのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:12 |
Da sprach der Mensch: Das Weib, das du mir beigesellt hast, die gab mir von dem Baume und ich aß.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:12 |
Respondió Adán: “La mujer que me diste por compañera me dio del árbol, y comí.”
|
Gene
|
Kapingam
|
3:12 |
Taane ga-helekai, “Ma go di ahina dela ne-dugu Kooe i dogu baahi dela ne-gaamai gi-di-au di huwa-laagau deelaa, gei au gaa-gai di-maa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:12 |
Und der Mensch (Adam) sagte: Die Frau, die du mir beigegeben hast, sie gab mir [Frucht] von dem Baum, und so aß ich.
|
Gene
|
WLC
|
3:12 |
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:12 |
Žmogus atsakė: „Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau“.
|
Gene
|
Bela
|
3:12 |
Адам сказаў: жонка, якую Ты даў мне, яна дала мне з дрэва, і я еў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:12 |
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aft.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:12 |
Mies vastasi: "Nainen, jonka sinä annoit minulle kumppaniksi, antoi minulle sen puun hedelmän, ja minä söin."
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y el hombre respondió: La mujer que diste para estar conmigo, ella me dio del árbol, y comí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:12 |
De mens antwoordde: De vrouw, die Gij mij tot gezellin hebt gegeven, gaf mij van de boom, en ik at.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:12 |
Der Mensch erwiderte: "Die Frau, die du mir zur Seite gestellt hast, gab mir etwas davon; da habe ich gegessen."
|
Gene
|
Est
|
3:12 |
Ja Aadam vastas: „Naine, kelle Sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:12 |
آدم نے کہا، ”جو عورت تُو نے میرے ساتھ رہنے کے لئے دی ہے اُس نے مجھے پھل دیا۔ اِس لئے مَیں نے کھا لیا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:12 |
فَأَجَابَ آدَمُ: «إِنَّهَا الْمَرْأَةُ الَّتِي جَعَلْتَهَا رَفِيقَةً لِي. هِيَ الَّتِي أَطْعَمَتْنِي مِنْ ثَمَرِ الشَّجَرَةِ، فَأَكَلْتُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:12 |
那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:12 |
L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato".
|
Gene
|
Afr1953
|
3:12 |
En die mens antwoord: Die vrou wat U gegee het om by my te wees, sy het my van die boom gegee, en ek het geëet.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:12 |
Адам сказал: «Жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:12 |
आदम ने कहा, “जो औरत तूने मेरे साथ रहने के लिए दी है उसने मुझे फल दिया। इसलिए मैंने खा लिया।”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:12 |
Adem, “Yanıma koyduğun kadın ağacın meyvesini bana verdi, ben de yedim” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:12 |
Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:12 |
Az ember azt felelte: »Az asszony, akit mellém adtál, ő adott nekem a fáról, és ettem.«
|
Gene
|
Maori
|
3:12 |
Na ka mea te tangata ra, Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku, nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau, a kainga ana e ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Yuk sambung l'lla, “O'o, ya d'nda bay pamalimbangnu aku, iya ya bay amuwanan aku, angkan aku bay makakakan.”
|
Gene
|
HunKar
|
3:12 |
És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, ő ada nékem arról a fáról, úgy evém.
|
Gene
|
Viet
|
3:12 |
Thưa rằng: Người nữ mà Chúa đã để gần bên tôi cho tôi trái cây đó và tôi đã ăn rồi.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:12 |
Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye: —Li ixk li xaqˈue chokˈ cuochben, aˈan xqˈuehoc cue li ru li cheˈ. Ut xinlou, chan.
|
Gene
|
SP
|
3:12 |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי היא נתנה לי מן העץ ואכל
|
Gene
|
Swe1917
|
3:12 |
Mannen svarade: »Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig, hon gav mig av trädet, så att jag åt.»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:12 |
Čovjek odgovori: "Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Con người thưa : Người đàn bà Ngài cho ở với con, đã cho con trái cây ấy, nên con ăn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:12 |
Et Adam répondit : La femme que tu m’as donnée pour être avec moi, m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:12 |
Adam reprit : La femme que vous m'avez donnée pour être avec moi m'a donné elle-même du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:12 |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל
|
Gene
|
MapM
|
3:12 |
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:12 |
ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:12 |
Адам:— Қасыма Өзің берген әйел маған сол ағаштың жемісінен берді, содан мен жедім, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
3:12 |
Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi, – elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:12 |
Da sprach der Mensch: "Das Weib, das du mir beigesellt, hat mir vom Baume gegeben; da aß ich."
|
Gene
|
SloKJV
|
3:12 |
Človek je rekel: „Ženska, ki si mi jo dal, da je z menoj, ona mi je dala od drevesa in sem jedel.“
|
Gene
|
Haitian
|
3:12 |
Nonm lan reponn. Fanm ou te ban mwen an, se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m' manje, epi mwen manje l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:12 |
Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin.
|
Gene
|
Geez
|
3:12 |
ወይቤ ፡ አዳም ፡ ብእሲትየ ፡ እንተ ፡ ወሀብከኒ ፡ ምስሌየ ፡ ትንበር ፡ ይእቲ ፡ ወሀበተኒ ፡ ወበላዕኩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:12 |
Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:12 |
Ac meddai'r dyn, “Y wraig wnest ti ei rhoi i mi – hi roddodd y ffrwyth i mi, a dyma fi'n ei fwyta.”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:12 |
Da antwortete Adam: »Das Weib, das du mir beigesellt hast, die hat mir von dem Baume gegeben, da habe ich gegessen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:12 |
Και είπεν ο Αδάμ, Η γυνή την οποίαν έδωκας να ήναι μετ' εμού, αυτή μοι έδωκεν από του δένδρου, και έφαγον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:12 |
А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:12 |
А Адам рече: Жена коју си удружио са мном, она ми даде с дрвета, те једох.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:12 |
L'homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:12 |
Adam odpowiedział: Kobieta, którą mi dałeś, aby była ze mną, ona dała mi z tego drzewa i zjadłem.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:12 |
L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:12 |
Az ember így felelt: Az asszony, akit mellém adtál, ő adott nekem a fáról, ezért ettem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:12 |
Adam svarede: »Kvinden, som du satte ved min Side, gav mig af Træet, og saa spiste jeg.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na man i tok, Dispela meri husat Yu givim bilong stap wantaim mi, em i givim mi long dispela diwai, na mi bin kaikai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:12 |
Og Adam sagde: Kvinden, som du gav til at være hos mig, hun gav mig af Træet, og jeg aad.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:12 |
Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:12 |
Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:12 |
アダム言けるは汝が與て我と偕ならしめたまひし婦彼其樹の果實を我にあたへたれば我食へりと
|
Gene
|
GerElb18
|
3:12 |
Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.
|